Настоящий мужчина с рисовых окраин / A man with style / Azemichi no dandi
Страна: Япония
Жанр: мелодрама / комедия
Год выпуска: 2011
Продолжительность: 01:50:38
Перевод 1: Субтитры русские - дед_сто_лет©
Перевод 2: Субтитры английские
Субтитры: русские
Оригинальная аудиодорожка: японский
Режиссер:
Юя Исии / Ishii Yuya
В ролях: Кэн Мицуиси, Рю Мориока, Дзюн Ёсинага, Наоми Нисида, Томороо Тагути
Описание: Дзюнити Мията один воспитывает сына и дочь. Дети выросли и собираются уехать учиться в Токио. Отец старается сохранить мужество, но все больше удаляется от своих детей. Он даже не может признаться им в том, что тяжело болен.
Несмотря на драматичный сюжет, история эта весьма ироничная и даже комедийная. В ней смешались фарс, мелодрама и немного мюзикла.©
> > > > >
Качество видео: DVDRip
Формат видео: AVI
Видео: 720x416 (1.73:1), 23.976 fps, XviD build 50 ~1378 kbps avg, 0.19 bit/pixel
Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~320.00 kbps avg
Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
General
Complete name : G:\Torrents\[02 - ASIA]\A Man with Style.2011.DVDRip.XviD.AC3-theonlyh\A Man with Style.2011.DVDRip.XviD.MP3.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.32 GiB
Duration : 1h 50mn
Overall bit rate : 1 708 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.4.1 (build 2178/release)
Writing library : VirtualDub-MPEG2 build 24600/release
Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : No
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 50mn
Bit rate : 1 378 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 416 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.192
Stream size : 1.07 GiB (81%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04)
Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 50mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 320 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 253 MiB (19%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Скриншот c названием фильма
Примеры субтитров
381
00:46:54,611 --> 00:46:55,407
Доставай скорее.
382
00:46:55,512 --> 00:46:57,707
- У меня нет денег.
- Правда ведь?
383
00:46:57,815 --> 00:47:00,682
- Где твой кошелек?
- Я не знаю.
384
00:47:02,553 --> 00:47:03,884
Не знаешь?
385
00:47:04,188 --> 00:47:06,053
- Как это не знаешь?!
- Пожалуйста, не надо.
386
00:47:06,156 --> 00:47:08,454
Что это значит?
387
00:47:08,559 --> 00:47:11,551
- Больно!
- Выкладывай деньги!
388
00:47:11,662 --> 00:47:14,256
У тебя должны быть.
Давай их сюда.
389
00:47:25,976 --> 00:47:28,570
Санада...
390
00:47:36,987 --> 00:47:40,787
Как стать настоящим мужчиной?
391
00:47:45,295 --> 00:47:49,891
Мужчина, я не знаю точно,
что это такое.
392
00:47:50,133 --> 00:47:54,126
Но я хочу стать крутым парнем.
393
00:47:58,842 --> 00:48:00,537
Конечно станешь!
394
00:48:01,945 --> 00:48:03,640
Только не плачь.
395
00:48:03,847 --> 00:48:08,341
Крутые парни не плачут. Хорошо?
396
00:48:10,153 --> 00:48:12,644
Да... ты прав.
397
00:48:23,166 --> 00:48:24,497
Мията, ну как тебе?
398
00:48:26,570 --> 00:48:27,969
Правда, ведь не плохо?
399
00:48:28,071 --> 00:48:29,368
Мне нравится.
400
00:48:29,573 --> 00:48:30,767
Правда?
401
00:48:33,377 --> 00:48:36,869
Ты ведь получил наследство от отца?
402
00:48:37,381 --> 00:48:41,112
- Да, получил.
- Теперь ты можешь бездельничать.
403
00:48:41,218 --> 00:48:43,482
И носить несуразную шляпу.
404
00:48:44,288 --> 00:48:47,314
Сейчас это так.
405
00:48:48,725 --> 00:48:51,717
Но мне кажется,
ты опять мне грубишь.
406
00:48:52,095 --> 00:48:57,192
Мне пришлось бросить работу
7 лет назад, когда заболел отец.
407
00:48:57,801 --> 00:49:00,531
И хватит обсуждать мою шляпу.
408
00:49:00,637 --> 00:49:01,831
Прости.
409
00:49:07,644 --> 00:49:09,134
И ещё...
410
00:49:10,480 --> 00:49:13,347
Что? О чем ты?
411
00:49:15,953 --> 00:49:17,887
Мне нелегко говорить об этом...
412
00:49:21,658 --> 00:49:23,455
Когда я...