M3PH1ST0 · 10-Май-23 00:00(1 год 7 месяцев назад, ред. 15-Сен-23 20:25)
Tenku no Shiro Rapyuta / 天空の城ラピュタ / Laputa: Castle in the SkyСтрана: Япония Год выпуска: 1986 г. Жанр: приключения, фэнтези, романтика Тип: Movie Продолжительность: 124 мин. Режиссёр: Хаяо Миядзаки Студия: Ghibli Качество: Blu-ray Тип релиза: Без хардсаба Формат видео: M2TS Видео: MPEG-4 AVC Video / 1920x1080 / 36488 kbps / 23.976 fps / High Profile 4.1 / 8 bit Аудио 1: Японский DTS-HD Master Audio 2.0 / 48 kHz / 1732 kbps / 16-bit (DTS Core: 2.0 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit) Аудио 2: Английский [Disney, 2003] Dolby Digital Audio 5.1 / 48 kHz / 448 kbps Аудио 3: Английский [Disney, 2010] DTS-ES Audio / 5.1-ES / 48 kHz / 768 kbps Аудио 4: Английский [Magnum, 1989] Dolby Digital Audio 2.0 / 48 kHz / 256 kbps Аудио 5: Русский [Сонотек/Ruscico (дубляж)] Dolby Digital Audio 2.0 / 48 kHz / 192 kbps Аудио 6: Русский [Tycoon (многоголосая)] Dolby Digital Audio 2.0 / 48 kHz / 192 kbps Аудио 7: Русский [П.Гланц, Т.Казакова (муж./жен., двухголосая)] Dolby Digital Audio 2.0 / 48 kHz / 384 kbps Аудио 8: Русский [Киномания (многоголосая)] Dolby Digital Audio 2.0 / 48 kHz / 192 kbps Аудио 9: Русский [С.Рябов (мужская, одноголосая)] Dolby Digital Audio / 2.0 / 48 kHz / 384 kbps Аудио 10: Русский [А.Гаврилов (мужская, одноголосая)] Dolby Digital Audio / 2.0 / 48 kHz / 384 kbps Аудио 11: Русский [А.Толстобров (мужская, одноголосая)] Dolby Digital Audio 2.0 / 48 kHz / 192 kbps Субтитры 1: встроенные, японские [Ghibli] Субтитры 2: встроенные, японские [Disney, 2010] Субтитры 3: встроенные, английские [Ghibli] Субтитры 4: встроенные, английские [Disney, 2003] Субтитры 5: встроенные, английские [Disney, 2010] Субтитры 6: встроенные, русские [BurniN∙SnikerS] Субтитры 7: встроенные, русские [А.Панина/Ruscico] Субтитры 8: встроенные, русские [Tycoon] Субтитры 9: встроенные, русские [anime4ok] Субтитры 10: встроенные, русские [А.Толстобров]
Дубляж студии «Сонотек»
Автор русского текста Анна Панина Роли дублировали:
Ольга Шорохова, Елена Борзунова, Дмитрий Филимонов, Нина Гогаева, Юрий Меншагин, Сергей Быстрицкий, Никита Прозоровский, Александр Груздев, Ирина Маликова
Первоначальный проект фильма «Небесный замок Лапута»
■ Варианты названия:
«Юный Пазу и загадка летучего камня» или «Узник Небесного замка» или «Летающий остров сокровищ» или «Летающая империя»
■ 90 минут, цветной кинотеатральный анимационный фильм в формате «Виставижн»
■ Стереозвук Цель проекта
Если «Навсикая» была фильмом для аудитории постарше, «Пазу» рассчитан главным образом на детей возраста начальных классов. Если «Навсикая» задумывалась дерзкой, ясной и яркой, то «Пазу» планируется классическим насыщенным волнующими моментами развлекательным боевиком.
«Пазу» будет фильмом, которым юные зрители смогут насладиться в полной мере. В «Пазу» будут смех и слёзы и сентиментальный честный дух, фильм также отразит темы духовной связи и самопожертвования — всё то, к чему современные зрители относятся скептически, но, сами того не осознавая, страстно жаждут. Языком, доступным современному зрителю, фильм расскажет историю юноши, всерьёз намеренного осуществить свои мечты незамысловатым путём.
За исключением «Дораэмона», большая часть современной анимации основана на достаточно серьёзных захватывающих комиксах «гэкига»; цель «Пазу» же — напротив, воскресить традиционные развлекательные фильмы в стиле манги или западных комиксов. Ориентированный в основном на четвероклассников (детей в том возрасте, когда количество их мозговых клеток приближается к тому, что у взрослых), фильм найдёт отклик и у детей помладше, и даже у более широкой аудитории. Я уверен, что сотни тысяч более взрослых любителей аниме обязательно пойдут на этот фильм в кино, так что нет нужды явно угождать их вкусам. Есть и большая группа зрителей, которые втайне желают насладиться фильмом с по-детски более наивной атмосферой. Будущему анимации угрожает тот факт, что большинство планируемых сегодня фильмов предназначается всё более взрослой аудитории. Один за другим анимационные фильмы создаются с целью затронуть редкие увлечения, происходит нарастающее разделение на поджанры. При этом нам важно не забывать о том, что анимация прежде всего должна принадлежать детям, и что по-настоящему правдивые работы для детей будут иметь успех и у взрослых.
«Пазу» — проект, призванный вернуть анимацию к истокам. Сюжет
Лапута — остров, летящий в небе, описанный в третьей части «Путешествий Гулливера».
Прежде часть Империи Лапуты, которая правила народами Земли. После гибели империи продолжил парить в небесах. Однако Лапута может перемещаться и по команде.
Говорят, что на острове в заброшенном, но пышном дворце хранятся бессчётные сокровища — ценности, похищенные в странах внизу.
Далеко за грядой облаков фрагмент летучего камня падает на землю, принеся людям весть об этом дворце в небесах. Благодаря летучему камню империя Лапуты парила по воздуху, и он служил мощным источником энергии, которая некогда питала летающие корабли.
Некий человек замышляет заполучить летучий камень, чтобы возглавить небесную империю и подчинить себе мир. Девочка, наследница королевского рода Лапуты, узнаёт, что он её преследует. И мальчик, помощник механика, который мечтает стать изобретателем, оказывается впутан в схватку за обладание загадочным летучим камнем.
Мальчик и девочка встречаются во времена больших трудностей, они становятся друзьями и решают друг другу помочь. Но какова же природа сокровища, которое им удаётся обнаружить в закоулках дворца Лапуты? История развивается с бешеной скоростью: с одной стороны, проявляются любовь и дружба между мальчиком и девочкой, полное событий приключение, посвящённое летучему камню и путешествию на небесный замок, происходит с другой. Время и место действия
Действие происходит в эпоху, когда машины всё ещё были распространены и приносили радость, а наука необязательно делала людей несчастными. Обстановка в общих чертах европейская, но мы не можем точно сказать, какой национальности или расы герои. Люди всё ещё главенствуют в мире; похоже, бытует мнение, что они всё ещё способны определить своё место в жизни и изменить судьбу.
Мир царит в плодородных землях: земледельцы радуются сбору урожая, ремесленники гордятся своей работой, а торговцы ценят товар, который продают. Между земледельцами и горожанами нет распри, существует мирное равновесие. Люди сознательно относятся к своему быту. Встречаются бедняки, но они приходят на выручку друг другу. Порой урожай богат, но бывают и засуха, и голод. В этом мире злодеи живут бок о бок с добрым людом, но злодеев легко отличить по одному только внешнему виду.
Что до изображения, так мы в полной мере положимся на нашу фантазию и создадим хоть и вымышленный, но правдоподобный мир. Машины в этом мире не создаются в промышленных масштабах, они скорее несут в себе тепло вещей ручной работы. Нет электрического освещения, его заменяют свечи или газовые лампы. Вместо трубопроводов люди черпают воду из множества ручьёв и колодцев. Средства передвижения в этом мире — разнообразные необычные изделия, собранные вручную. Одно из них — орнитоптер, летательный аппарат с маховыми движениями крыльев, на котором путешествует наш герой Пазу. Он действует подобно «чайке» в «Навсикае» и сам становится своеобразным важным «персонажем». Аппараты, оружие и укрытия, используемые злоумышленниками в этой истории, все тоже являются причудливыми творениями, они создают гармоничную атмосферу, которая наряду с окружающей обстановкой делает этот мир ещё отраднее. Хаяо Миядзаки, 7 декабря 1984
Описание:
Для юного Пазу приключения начинаются, когда девочка Сита буквально спускается ему в руки с неба. Загадочный медальон не даёт ей погибнуть, когда она падает с дирижабля, сбежав от своих похитителей. Желание овладеть им не даёт покоя пиратам, военным и правительственным агентам, ведь Лапута, небесный замок, — для одних — лишь легенда, для других — несметное сокровище, для третьих — вершина человеческой цивилизации, — город, парящий высоко над землёй, путь к которому может указать лишь таинственный летучий камень. Доп. информация:
Лапута — летающий замок, упоминающийся в «Путешествиях Гулливера» Джонатана Свифта. Имя Сита и упоминания об Индре и Рамаяне являются отсылками к индийской мифологии (хотя в английских дубляжах название эпоса специально либо ошибочно произносится неправильно).
Английский дубляж студии Disney был записан в 1998 году, но был включён на американское издание на DVD только в 2003 году. В дубляжном тексте присутствует довольно много отступлений от японского оригинала, однако он был растащен на цитаты (которые часто переводят и на русский), авторство которых теперь приписывается Миядзаки, хотя он не имеет к ним никакого отношения. Например, Сита, обращаясь к Муске в английском дубляже, говорит, что невозможно жить без любви, в то время как в оригинале она говорит, что нельзя прожить в отрыве от земли. Помимо этого в текст добавлено множество дополнительных реплик, призванных лучше донести до зрителей суть происходящего. Однако этот дубляж примечателен тем, что специально для него Дзё Хисайси переписал весь саундтрек фильма, и музыка была исполнена симфоническим оркестром. С тех пор этот дубляж несколько раз перерабатывался. На американском издании 2010 года вместо нового саундтрека звучит оригинальная японская синтезаторная музыка и удалена большая часть реплик и дополнительных шумов, добавленных во время дубляжа, но поскольку роли не переозвучивались, всяческие переводческие вольности и ошибки вроде тех, что упоминались выше, остались. Дополнительные материалы, диск 1:
Вступление Джона Лассетера
Американская версия фильма (английские начальные и финальные титры и дубляж студии Disney 2003 года, наложенный на новый оркестровый саундтрек Дзё Хисайси)
Сценарий (слайд-шоу)
Дополнительные материалы, диск 2:
Раскадровка
Интервью с актёрами английского дубляжа
Начальная и финальная заставки без титров
Клип «История небесного замка»
Рекламный фильм (включает интервью с создателями фильма)
О фильме: Мир «Лапуты», Как создавался фильм, Наброски персонажей, Точка зрения продюсера: первая встреча с Миядзаки
Рекламные ролики
Анонсы
Так отмечены дополнительные материалы с русскими субтитрами (перевод BurniN∙SnikerS под ред. TFloater).
Персональное спасибо:
TFloater, 8bitman, Beonikol, 2al2al, SwiftSLawliet и всем-всем-всем Полиграфия
Дополнительная информация о релизе
В основе сборки оригинальное MGVC-издание «Лапуты» из «Коллекции Хаяо Миядзаки». Из него взяты видео и японское аудио, т.к. видео отличается более высоким битрейтом по сравнению с продающимся отдельно силуэтным изданием.
Первый английский дубляж Magnum Video Tape and Dubbing Company (он же Streamline и Tokuma), как и видеоклип «История небесного замка», взят с первого японского DVD-издания 2002 года. Английский дубляж Disney взят с американского DVD-издания 2003 года, обновлённый английский дубляж Disney, как и американские документальные ролики о создании фильма и интервью с Джоном Лассетером, взят с Blu-ray 2012 года.
Американский трейлер «Лапуты» взят с DVD-издания «Ведьминой службы доставки» 2003 года.
Фрагменты американской версии (с английскими начальными и финальными титрами), как и все остальные оригинальные дополнительные материалы — из силуэтного издания.
Проект собран в Sonic Scenarist 5.7.2. Корректность воспроизведения проверена на Sony PS3, PowerDVD 13 и TMT5.
08.07.18 раздача обновлена. Обладателям старой версии раздачи необходимо полностью перекачать материал.
Основные отличия от старой раздачи: проект заново полностью пересобран из исходников, новое видео (выше битрейт), добавлены дополнительные русские и английские дорожки и субтитры, переработан перевод фильма и дополнительных материалов, новые русифицированные меню, вследствие увеличения общего объёма материал разделён на два диска.
английский дубляж это не допы.
а про наличие реальных допов - вы же сами не написали нигде. поэтому и вопросы. а сохранение структуры - это то что там не ремукс в mkv, а оставлена структура BD диска для возможности просмотра на BD плеере.
Просто ради интереса - а как вы справляетесь с ошибкой избытка общего битрейта и битрейта видео в сценаристе? Ведь у гиблей битрейт на дисках превышает спецификации бд даже в допах.
Большое спасибо! Уважаемый burnin-snikers, какова судьба Вашей раздачи "Наши соседи Ямада"? Как я понял из Ваших слов в раздаче "Арриэтти", Вы не планировали что-то менять в "Соседях". Куда же они тогда пропали?
Кстати о хардах. Я чего-то не допёр, или Вы и впрямь планируете объединить 6 (шесть) Blu-Ray в одной раздаче? То есть: тому, кто захочет её скачать, надо иметь на ОДНОМ диске 6X46 свободных гиг?
Да нет, я понимаю, что каждый бы выкачал то, что нужно лично ему. Просто потом у него могла бы возникнуть проблема с раздачей этих фрагментов, разнесенных по разным винтам. А какой седьмой на подходе, если не секрет?
46907065В основе сборки оригинальное MGVC-издание «Лапуты» из «Коллекции Хаяо Миядзаки». Из него взяты видео и японское аудио, т.к. видео отличается более высоким битрейтом по сравнению с продающимся отдельно силуэтным изданием.
И в новом MGVC-издании видео более замылено из-за легкого шумодава, убирающего зерно кинопленки, в результате чего потеряна часть детализации по сравнению со старым изданием.
Я в свое время покадрово сравнивал видео от обоих источников. В результате оставил себе старое видео.
И в новом издании видео более замылено из-за легкого шумодава, убирающего зерно кинопленки, в результате чего потеряна часть детализации по сравнению со старым изданием.
Ничего подобного не вижу. Слева старое, справа новое.
Вы с "Навсикаей" не путаете? Если бы они прошлись шумодавом, разве битрейт не стал бы ниже, как у неё? Шумодавленные издания "Лапуты" были в Британии (там вообще кошмар с этим) и Штатах (тут получше).
Я не на титрах смотрел, а "с лупой" на протяжении всего фильма в AvsPmod.
В Навсикае тоже новое издание замылено по сравнению со старым.
Все остальные блуры из MGVC-издания по картинке практически идентичны ранее изданным.
75637065Я не на титрах смотрел, а "с лупой" на протяжении всего фильма в AvsPmod.
Даже если там есть что-то подобное, в динамике этого всё равно невозможно увидеть. Ещё пара старое/новое:
Я бы списал разницу на настройки кодирования или версию кодировщика. По мне, так картинка практически идентична, во всяком случае я не вижу потери деталей.Микрообновление: исправлено меню на первом диске.
Ага.
Берём старый кадр, на него накладываем инвертированный новый с прозрачностью 50%:
Результат не ровно серый: уровни болтаются вокруг 127, но не точно равны. Если сделать автоконтраст, увидишь цветную мозаику.
PS: Уточню, пожалуй, про "цветную мозаику" — этот пиксель чуть краснее, соседний чуть синее. Никаких деталей. Ещё небо и светлые облака на нём стали синее. Тёмные облака и "Бабочка" — светлее. Ощущение "чуть-чуть другого" цветового баланса, и всё.
75864018BitMaster
Вам никто не мешает скачать основной файл 00002.m2ts в 35 гб и смотреть спокойно.
И ничего не выйдет. Тут Seamless Branching — фильм поделён на фрагменты, потому что помимо японских титров на диске ещё и американские, так что проще скачать весь первый диск, хоть это и чуточку больше, чем вы написали.
Впервые посмотрел в дубляже. Голоса Ольги Шороховой, Елены Борзуновой, так потрясно сочетаются в диалогах, чем то напоминают голоса советской школы дубляжа. Теперь Лапуту буду смотреть только в дубляже.