M3PH1ST0 · 15-Май-15 21:20(9 лет 7 месяцев назад, ред. 11-Окт-23 23:30)
Neko no Ongaeshi / 猫の恩返し / The Cat Returns / Возвращение котаСтрана: Япония Год выпуска: 2002 г. Жанр: приключения, сказка Тип: Movie Продолжительность: 75 мин. Режиссер: Хироюки Морита Студия: Ghibli Качество: Blu-ray Тип релиза: Без хардсаба Формат видео: M2TS Видео: MPEG-4 AVC Video / 1920x1080 / 31707 kbps / 23,976 fps / High Profile 4.1 Аудио 1: Японский LPCM Audio 2.0 / 48 kHz / 2304 kbps / 24-bit Аудио 2: Японский DTS-HD Master Audio / 5.1 / 48 kHz / 4096 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit) Аудио 3: Английский Dolby Digital Audio / 5.1 / 48 kHz / 448 kbps Аудио 4: Русский [CP Digital/Киномания (многоголосая)] DTS Audio / 5.1 / 48 kHz / 768 kbps Аудио 5: Русский [А.Толстобров (мужская, одноголосая)] Dolby Digital Audio / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps Аудио 6: Украинский [ТЕТ (многоголосая)] Dolby Digital Audio / 5.1 / 48 kHz / 448 kbps Субтитры 1: встроенные, японские Субтитры 2: встроенные, английские Субтитры 3: встроенные, русские [CP Digital/Киномания под ред. TFloater] Субтитры 4: встроенные, русские [В.Стрембицкий aka 'Tapochkin'] Субтитры 5: встроенные, украинские [Houkiboshi под ред. RomP]Описание:
Однажды обычная японская школьница Хару Ёсиока спасла кота из-под колёс грузовика. Кот оказался необычный, да и у Хару обнаружилась удивительная способность – оказывается, она понимает язык кошек. Привело это всё к тому, что кошки по-своему решили отблагодарить Хару за спасение кота, который на деле оказался принцем Страны Кошек. Не угодив Хару с подарками, по решению Короля Страны Кошек они решили забрать Хару к себе и выдать за принца Руна, сына Короля. Не особо радуясь подобной чести, Хару отправляется за помощью в кошачью канцелярию, там она встречает благородного кота Барона, который соглашается помочь ей выпутаться. Доп. информация:
Как известно, "Кошачья благодарность" является своеобразным продолжением к "Шёпоту сердца". Однако основное отличие между двумя этими фильмами заключается в том, что сюжет "Шёпота" является "реальной" историей японских школьников в то время как "Кошачья благодарность" – это сказочная история. К тому же, как неоднократно отмечалось тут и там, главные персонажи – коты Барон и Мута – нарисованы в этих фильмах по-разному. В документальном фильме о создании "Кошачьей благодарности" автор оригинальной манги, на которой основаны обе картины, Аой Хиираги дала этому вполне логичное объяснение: в "Шёпоте сердца" мы видим девочку Сизуку, которая мечтает стать писательницей. Когда в антикварном магазине она видит фигурку кота Барона, она решает, что он обязательно станет героем её книги. На протяжении фильма Сизуку пишет книгу, но мы не знаем, какую. Определённо, это не "Кошачья благодарность", потому что по словам Хиираги этот сюжет Сизуку напишет немного позже. После завершения работы над "Шёпотом сердца" Хиираги нарисовала мангу Mimi wo Sumaseba: Shiawase na Jikan ("Шёпот сердца: счастливое время"), можно предположить, что хронологически это именно та история, которую пишет Сизуку в "Шёпоте сердца", потому что в ней впервые встречается прообраз кошачьей канцелярии, к тому же герои там изображены похожими на тех, что встречаются в "Кошачьей благодарности".
Позже Хиираги нарисовала третью в серии мангу, "Барон – кошачий лорд", которая и легла в основу фильма "Кошачья благодарность". Вероятно, это "та самая книга, которую когда-нибудь напишет Сизуку", которая в реалистичном мире "Шёпота сердца" является вымышленной историей.
Но и это ещё не всё. Задумывалась четвёртая в серии манга про Барона, Yume no Machi – Neko no Danshaku ("City of Dreams", "Город мечтаний"), её выпуск начался одновременно с выходом в прокат "Кошачьей благодарности", но сюжет так и не был закончен, история прервалась в 2003 году на четвёртом томе, где впервые в этой новой истории появляется Барон.
В японском не встречается звук [л], тем не менее под влиянием Запада он то и дело в разной форме проникает в мир японцев, из-за чего у них постоянно возникает путаница в произношении и коверканье заимствованных слов и имён (Алиса – Арису, к примеру), и этот фильм – не исключение. К примеру, Хару в поисках большого белого кота отправляется к "Перекрёстку". На флаге, который виден в паре кадров, при этом написано Crossloads, что естественно является ошибкой, должно быть Crossroads, что и есть ни что иное, как "перекрёсток" на английском.
И последнее: из фильма о создании "Кошачьей благодарности" мы узнаём, что Мута срисован с кошки Усико, с которой хорошо знакомы те, кто смотрел "Царство грёз и безумства".Дополнительные материалы на диске:
Раскадровка
Интервью с командой английского дубляжа
Фильм о фильме
Рекламные ролики "Кошачьей благодарности" и "Гиблис"
Анонсы
Сценарий (слайд-шоу)
Так отмечены дополнительные материалы с русскими субтитрами (перевод BurniN∙SnikerS под ред. TFloater).
О переводе на русский
С официальной локализацией между японской – английской – русской версиями беда. В "Шёпоте сердца" белого кота зовут Мута [ムター] (возможно, исковерканное английское "mutter"="ворчун") и Мун [ムーン] ("moon"="луна"), тут обыгрывается его привычка ворчать (хотя в первом фильме она никак не проявляется, что и понятно, это же реалистичная история, зато всецело показана в продолжении) и большой размер. Барон зовёт его только Мута, что в лицензионной русской локализации CP Digital заменено на прозвище "Толстяк", что, конечно же, не правильно и для кота вообще-то оскорбительно, но с точки зрения переводчика, видимо, является попыткой сгладить проблему с переводом прозвища, которое по ходу действия даёт ему Хару. В оригинале "Кошачьей благодарности" она называет его Бута [豚], что переводится вообще-то как "свинья", и кота это, естественно, приводит в бешенство.
Так вот, чтобы избежать несогласованности между переводами двух фильмов, в нашей редакции субтитров к "Кошачьей благодарности" была восстановлена справедливость по отношению к белому коту: везде, где это было изначально в первоисточнике, возвращено имя Мута. А фишка с его большим размером обыграна иначе.
Ещё один прикол (или, скорее, прокол) локализаторов заключается в "переводе" настоящего имени этого кота. На 00:59:53 первый раз в фильме звучит его второе имя Мун, уже известное нам из "Шёпота сердца", при этом выясняется, что этот вовсе не имя, а фамилия, потому что полностью его зовут Ренальдо Мун. Но из озвучки CPD/Киномании вы этого всё равно никогда не узнаете, потому что мастера перевода обозвали его "Унардомон". Звучит, конечно, и впрямь похоже, так уж японцы произносят слова из других языков, но что мешало заглянуть хотя бы в английские субтитры, которые наверняка были на оригинальном японском DVD, чтобы избежать этой бессмысленной неведомой пурги и понять, что же он говорит на самом деле?
Вообще здесь уместно процитировать коллегу по цеху TFloater'а, который своими стараниями превратил для меня этот проект из посредственной анимашки в большое приключение Хару:
TFloater писал(а):
Я смутно, но точно помнил, что этот перевод от CP — самый худший из всех лицензий. Так оно и оказалось: отсебятина, ошибки, пропуски фраз, передвижка фраз перевода на другие тайминги... На этом фоне тот факт, что Натору из кошки сделали котом и в тексте, и в озвучке, выглядит милой шалостью. Ну, есть же в Японии театры, где женские роли играют мужчины? А мы сделаем наоборот!
Короче: я не смог сделать с этими субтитрами привычную работу — вычитать и поправить. Пришлось фактически переписать их заново. В одной половине поправил текст, в другой — тайминги, в третьей — и то, и другое. "Всякое совпадение с первоначальными субтитрами следует расценивать как случайное!" Ну, ещё перевод песни добавил для пущей полноты
Т.о. присутствующие в раздаче первые русские субтитры стоит расценивать скорее как полноценный новый перевод на русский, приближенный к оригинальному японскому сценарию. Тем не менее, поскольку исходником для правок послужил текст с лицензионного российского DVD, авторство мы сохраняем за безымянным переводчиком из CD Digital, а себя рассматриваем в качестве редакторов.
Giburiizu episode 2 / ギブリーズ episode 2 / Ghiblies episode 2 / О "Гибли" / Гиблисы эпизод 2Страна: Япония Год выпуска: 2002 г. Жанр: комедия Тип: Movie Продолжительность: 24 мин. Режиссер: Ёсиюки Момосэ Студия: Ghibli Качество: Blu-ray Тип релиза: Без хардсаба Формат видео: M2TS Видео: MPEG-4 AVC Video / 1920x1080 / 31452 kbps / 23,976 fps / High Profile 4.1 Аудио 1: Японский LPCM Audio 2.0 / 48 kHz / 2304 kbps / 24-bit Аудио 2: Японский DTS-HD Master Audio / 5.1 / 48 kHz / 3946 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit) Аудио 3: Русский [А.Толстобров (мужская, одноголосая)] Dolby Digital Audio / 5.1 / 48 kHz / 448 kbps Субтитры 1: встроенные, японские Субтитры 2: встроенные, английские Субтитры 3: встроенные, русские [Troll под ред. BurniN∙SnikerS и TFloater] Субтитры 4: встроенные, русские [Cape_Canaveral™]Описание:
Фильм иронично рассказывает о жизни сотрудников вымышленной анимационной студии "Гибли", которые подозрительно похожи на работников одной реальной известной студии. Главным героем является Нонака-кун, его приключения изложены в шести коротких новеллах, каждая из которых нарисована в различном стиле. Несмотря на то, что облик персонажей намеренно представлен сильно искажённым, знакомые с творчеством студии зрители без труда узнают в них их реальные прототипы. Доп. информация:
"Эпизод 2" является дополненным и переработанным вариантом оригинальной короткометражки "Гиблис", которая выходила в эфир в 2000 году на японском ТВ (на видео официально никогда не выпускалась), являлась очередным экспериментом "Гибли" с компьютерной графикой и различными манерами рисования и рекламировала готовящихся к прокату "Унесённых призраками". "Эпизод 2" вышел в японский кинопрокат и демонстрировался двойным сеансом вместе с "Кошачьей благодарностью". Дизайн персонажей разработали продюсер студии Тосио Сузуки и мангака Хисайти Исии, автор комиксов "Ноно-тян", которые легли в основу "Соседей Ямада".Дополнительные материалы на диске:
Раскадровка
Комментарий об использовании цифровых технологий
Сценарий (слайд-шоу)
Так отмечены дополнительные материалы с русскими субтитрами.
Персональное спасибо:
За раздачу 720p, из которой позаимствованы исходные русские и украинские дорожки и субтитры для "Кошачьей благодарности", спасибо shuriken331 с HDclub
За раздачу DVD "Киномании", из которой взяты русская дорожка А.Толстоброва и исходные русские субтитры для "Гиблис", спасибо GarfieldX
За японский DVD, из которого взята документалка о "Гиблис", спасибо E320 Sportline
За идею русификации исходного Blu-ray спасибо IvanovaIo
За помощь в работе над проектом отдельное спасибо TFloater'у Полиграфия
Дополнительная информация о релизе
В основе релиза оригинальное MGVC-издание "Кошачьей благодарности" + "Гиблис". Ввиду невозможности корректной пересборки и воспроизведения софтовыми плеерами 36-битного BD-исходника папка KDM (содержащая дополнительный видеопоток) была удалена.
Для освобождения пространства под русскоязычные дорожки и субтитры удалены французские, немецкие, китайские и корейские озвучки и субтитры. Английские субтитры к дополнительным материалам и документалка об английском дубляже взяты с американского издания.
В целях экономии видеобуфера, ограниченного стандартами Blu-ray, субтитры из раздачи HDclub приведены к привычному белому шрифту, удалена всевозможная цветастость и эффекты оформления.
Проект собран в Sonic Scenarist 5.7.2. Корректность воспроизведения проверена на Sony PS3, TMT5, PowerDVD 12 и Toshiba BDX1200.
Подробные тех. данные
Disc Title: THE_CAT_RETURNS_AND_GHIBLIES_2 Disc Size: 45 572 848 124 bytes Protection: AACS BD-Java: No BDInfo: 0.5.8 Notes: BDINFO HOME: Cinema Squid http://www.cinemasquid.com/blu-ray/tools/bdinfo INCLUDES FORUMS REPORT FOR: AVS Forum Blu-ray Audio and Video Specifications Thread http://www.avsforum.com/avs-vb/showthread.php?t=1155731 ******************** PLAYLIST: 00000.MPLS ******************** <--- BEGIN FORUMS PASTE --->
Код:
Total Video
Title Codec Length Movie Size Disc Size Bitrate Bitrate Main Audio Track Secondary Audio Track
----- ------ ------- -------------- -------------- ------- ------- ------------------ ---------------------
00000.MPLS AVC 1:15:03 23 841 638 400 45 572 848 124 42.35 31.71 LPCM 2.0 2304Kbps (48kHz/24-bit) DTS-HD Master 5.1 4096Kbps (48kHz/24-bit)
31.05.17 раздача обновлена. Обладателям старой версии раздачи рекомендуется полностью перекачать материал, т.к. проект был заново пересобран из исходников
burnin-snikers, спасибо за релиз.
Подскажите, пожалуйста, какой именно из файлов в папке STREAM содержит "Эпизод 2"? И есть ли у Вас какая-либо информация о "Эпизод 1"? Говорят, что он никогда не издавался и не будет (в Тырнете гуляет лишь рип непонятного качества с английским хардсабом)...
burnin-snikers, большое спасибо! Посмотрел с удовольствием!
Будут ли субтитры отдельным файлом, или можно ли их как-то из Вашего релиза извлечь? 44 ГБ всё-таки немало.
у кого Телевизор Кодек DTS не поддерживает.
Аудио 4:Русский [CP Digital/Киномания (многоголосая)] DTS Audio / 5.1 / 48 kHz / 768 kbps перекодировал в Dolby Digital Plus 640kbps, кому нужно можете скачать https://disk.yandex.ru/d/M26ijTCcTGITjQ
в mkvtoolnix-gui добавить дорогу и всё. кто BDremux делать будет))))
Eac3to- to 24bit Wav64, нормализация по -0,18db (для кодирования в DDPlus без Клипинга) Adobe Audition 2017, сохранение в Dolby Digital Plus 640kbps.