meykasahara · 26-Июн-16 16:05(8 лет 6 месяцев назад, ред. 07-Июл-19 19:46)
Семь битв Ягю Дзюбея. Последняя битва / Yagyu Jubei Nanaban Shobu 3 / Legendary Swordfights Of Yagyu Jubei: The Final Duels Страна: Япония Год выпуска: 2007 Жанр: драма, дзидайгеки Продолжительность: 8 серий из 8 Режиссер: Ёсимура Ёсиюки, Мацура Дзэнносукэ, Рикута Гэнъити В ролях: Мураками Хироаки - Ягю Джубей
Сайго Терухико - Мацудайра Изу но ками
Макисе Рихо - Рюи
Шунске Кария - Саяма Канпей
Фудзи Сумико - Рин-сама
Изуми Мотоя - Юи Шосецу Перевод: Русские субтитры, перевод meykasahara (1-6 серии), kofka19 (7 и 8 серии) Описание: Двенадцать лет прошло с тех пор, как мы последний раз встречались с Джубеем в Шимабаре. Он женился, живет себе, здравствует, в родной деревне, и про сёгунат совсем не вспоминает. Но... "Если ты не идешь к сёгунату, то сёгунат идет к тебе". На этот раз мы узнаем драматичную историю его матери, ну и сам Джубей отправится, конечно, в самое пекло... Как и всегда. Доп.информация: Перевод на русский язык meykasahara, (c английских субтитров Cannibal King), и kofka19
Знаете ли вы, что...
...Ягю Джубей был обладателем одного из "Гомэйкэн" (Пяти величайших мечей Японии, национальные сокровища), а именно: Одэнта, работы кузнеца-оружейника Мицуё (Тэнта Миикэ). (по инфо Киноклуба Феникс)
...Коноэ Дзюсиро, Тиба Синичи и Мураками Хироаки (по хронологии), эти трое актеров считаются в Японии лучшими исполнителями роли Ягю Джубея.
Большая благодарность Latalina и kofka19
Открывающая тема: Умебаяси Сигэру.
Заключительная тема: Коянаги Юки "Sunrise".
World-art http://www.world-art.ru/cinema/cinema.php?id=66234 Отличия: Раздач нет Неотключаемые субтитры: Без хардсаба Качество видео: DVDRip (1-6), HDTVRip (7-8) Формат: MP4, AVI Видео: MPEG, 720х400, 2 538 Kbps, 29.970 fps (по 1 серии)
H264, 1280х720, 2 014 kbрs, 29.970 fps (7 серия) Язык: Японский Аудио: MPEG Audio, 192 Kbps, 48 KHz, 2 ch (все серии)
Пример субтитров
1
00:00:07,907 --> 00:00:12,310
ДЕРЕВНЯ ЯГЮ 2
00:00:59,325 --> 00:01:00,622
Дорогой! 3
00:01:03,329 --> 00:01:04,660
Рюи... 4
00:01:12,872 --> 00:01:15,208
Я так и знала! 5
00:01:15,208 --> 00:01:17,108
Поэтому принесла обед. 6
00:01:18,178 --> 00:01:20,169
Рыбак из меня не очень. 7
00:01:23,216 --> 00:01:25,785
Через восемь лет, со дня бунта в Шимабаре, 8
00:01:25,785 --> 00:01:28,455
Джубей вернулся в родную деревню. 9
00:01:28,455 --> 00:01:33,126
Он взял в жены Рюи,
дочь Изуми но ками Акисино, 10
00:01:33,126 --> 00:01:37,162
и жил тихой, почти что
отшельнической жизнью, 11
00:01:37,162 --> 00:01:41,190
забыв про сёгунат. 12
00:01:56,516 --> 00:01:58,108
Дорогой? 13
00:02:08,461 --> 00:02:09,894
Назад. 14
00:02:11,364 --> 00:02:13,730
Ягю Джубей, полагаю?
Эпизод 4. Перекачайте торрент.
Примечание к 4 серии: Ягю Мунэёси (дед Джубея) был выдающимся мечником, владел техникой мутодори - "без меча" (искусство завладения мечом противника, не имея своего собственного), и получил диплом мастера из рук знаменитого Камиидзуми Хидэцуны. Эпизод 5.
Приятного просмотра)
Не могу не написАть, что постановка боев с мечами здесь на высоте! И великолепное фехтование исполнителя главной роли, Мураками Хироаки.
Добавлена 7 серия.
Встречаем ту самую 7 серию 3 сезона, к которой нет перевода) Спасибо огромное kofka19, который поделился не только видео, но и своим переводом! Видео, по техническим характеристикам, отличается от предыдущих шести серий.
Смотрим самую печальную серию сезона.
Последние две серии этого сериала так и не были переведены на английский. Теперь завершение сериала с русскими субтитрами -долгожданное событие в сети!
Спасибо kofka, meykasahara за этот подарок!
Всем привет! Небольшое примечание для переводчиков субтитров. В русском языке существуют определенные правила написания японских слов (Система Поливанова). К сожалению, люди по неведению в основном используют неправильное американское прочтение. Так в русском языке появились такие ошибки как Суши, Хитачи, Джубей, как в данном случае, и т.п. Хотя сами-то американцы произносят ЩИ и ДЖЮ, что ближе к японскому произношению. По-русски правильно писать Суси, Хитати и ДЗЮБЭЙ! В субтитрах к данному замечательному сериалу я обнаружил три разных вида написания японских слов, то есть полный хаос Чтобы было понятнее, объясню на примере слова Dojo (оно как раз было написано правильно). 1.Неправильное американское прочтение - ДОДЖО. 2.Правильное русское - ДОДЗЁ. 3.Вообще несуществующее - ДОЖО. С правилами написания, то есть с системой Поливанова, можно ознакомиться, например, на Википедии, там всё подробно описано и приведена таблица произношения.
Что можно сказать человеку, чьего оскорбленного эстетического вкуса хватило только на то, чтобы написать "предъяву". А на то, что бы сказать спасибо людям, которые постарались сделать всё, чтобы "данный замечательный сериал" появился в рунете (это не только я, грешная, это и Latalina, и kofka19), не хватило.
Могу только посоветовать, раз уж вы так хорошо умеете пользоваться гуглом, попытаться впредь искать, и смотреть японские замечательные сериалы на их родном языке.
Ну, ну. Не расстраивайтесь. Замечание по сути верное, но тон спокойный. Вы любите смотреть японское историческое кино и хорошо! Перевели с английского на русский и хорошо! Русские люди, которые тоже любят японское историческое кино или просто случайно посмотрят фильм или сериал на русском, будут Вам благодарны.
Людям знакомым с системой Поливанова перевод субтитров будет "слух" резать, конечно, но они спокойно могут смотреть фильмы и сериалы на японском. Переводчика обидеть легко и отбить охоту к любому творчеству, поскольку вся его работа на виду.
Извиняюсь, не хотел обидеть. Я сам профессиональный переводчик с английского, японский тоже немного знаю, но смотрю с субтитрами. Пока посмотрел только первый сезон. Там, кстати, имя злодея отчетливо слышно как Kageyu, а в русских субтитрах (и подозреваю, что в английских тоже) он фигурирует как Каге. Куда Ю потерялась А насчет "люди, знакомые с системой Поливанова могут спокойно могут смотреть фильмы и сериалы на японском", тут я не совсем согласен. Человек, полностью понимающий японскую речь, да еще к тому же с учетом средневековой стилизации языка, это скорее всего профессиональный переводчик с японского, коих в России единицы. А 90% людей, "знающих" японский - это самоучки, вроде меня, изучающие язык в формате хобби. Понимание такими людьми неадаптированной японской речи обычно ограничивается в лучшем случае 50-60 процентами из того, что сказано в фильме, посему им в помощь всё-равно требуются субтитры. А вот с системой Поливанова такие люди естественно знакомы. Да и вообще, в любом случае лучше писать по правилам, вряд ли с этим кто-либо поспорит, тем более, что все эти правила за час можно выучить
А насчет "люди, знакомые с системой Поливанова могут спокойно могут смотреть фильмы и сериалы на японском", тут я не совсем согласен. Человек, полностью понимающий японскую речь, да еще к тому же с учетом средневековой стилизации языка, это скорее всего профессиональный переводчик с японского, коих в России единицы. А 90% людей, "знающих" японский - это самоучки, вроде меня, изучающие язык в формате хобби. Понимание такими людьми неадаптированной японской речи обычно ограничивается в лучшем случае 50-60 процентами из того, что сказано в фильме, посему им в помощь всё-равно требуются субтитры. А вот с системой Поливанова такие люди естественно знакомы. Да и вообще, в любом случае лучше писать по правилам, вряд ли с этим кто-либо поспорит, тем более, что все эти правила за час можно выучить
Я думаю, этих 50-60 процентов, вполне хватит для понимания фильма или сериала, если ,конечно, зритель хоть немного знаком с тем или иным историческим периодом.
Английские субтитры в сети чаще всего делают любители, любители же делают переводы с английского на русский. Как правило.
В этом ничего плохого нет, поскольку многие зрители не знают ни того, ни другого.
Правила действительно выучить не долго, тем более, что существуют и автоматические сетевые переводчики ромадзи в киридзи, но часто человек влюбляется в историческое японское кино и пытается передать эту свою любовь зрителю. На это уходит много времени и часто душевных сил, поскольку это художественные, а не технические переводы. Человек погружается в процессе перевода в фильм, сливается с героями, живёт их мыслями, смотрит на мир их глазами. Если это не так, хороший перевод не получится. А вот на систему Поливанова времени не остаётся. Эта система принимается позже или не принимается.
olavnorg, 50-60 процентов - это общее сильно усредненное значение. В реальности, в зависимости от стиля и темы, один диалог может быть понятен на 90 процентов, а другой на 10. Тем более, как вам возможно известно, самураи говорят на одном языке, крестьяне на втором, а разбойники, например, на третьем.
71614592olavnorg, 50-60 процентов - это общее сильно усредненное значение. В реальности, в зависимости от стиля и темы, один диалог может быть понятен на 90 процентов, а другой на 10. Тем более, как вам возможно известно, самураи говорят на одном языке, крестьяне на втором, а разбойники, например, на третьем.
Да, это так. При просмотре первого исторического фильма будут возникать трудности понимания, но при просмотре очередного фильма их будет меньше.
Да, и насчет названия этого сериала - Семь битв Ягю Джубея. Насколько мне известно, "nanaban" означает "седьмой" (а точнее - "номер семь"), стало быть - седьмая битва? И еще, для общей информации, по-русски правильно говорить, в плане порядка слов, Дзюбэй Ягю, а не наоборот. Иначе любой русский человек логично подумает, что Ягю это имя, а не фамилия. Мы же не говорим: "Ты читал Мураками Харуки?" Любой поправит - Харуки Мураками. Да и премьер-министра Японии по-русски официально называют Синдзо Абэ, хотя по-японски он Абэ Синдзо и, кстати, ни в коем случае не Синджо. Да простит нас Джубей
71618271Да, и насчет названия этого сериала - Семь битв Ягю Джубея. Насколько мне известно, "nanaban" означает "седьмой" (а точнее - "номер семь"), стало быть - седьмая битва? И еще, для общей информации, по-русски правильно говорить, в плане порядка слов, Дзюбэй Ягю, а не наоборот. Иначе любой русский человек логично подумает, что Ягю это имя, а не фамилия. Мы же не говорим: "Ты читал Мураками Харуки?" Любой поправит - Харуки Мураками. Да и премьер-министра Японии по-русски официально называют Синдзо Абэ, хотя по-японски он Абэ Синдзо и, кстати, ни в коем случае не Синджо. Да простит нас Джубей
Как-то так сложилось, что в английских названиях Ягю Дзюбэй. Вот например маленький список фильмов и сериалов, в большей или меньшей степени связанном с этим человеком.
скрытый текст
Tange Sazen Yowa: Hyakumanryou No Tsubo 丹下左膳餘話 百萬兩の壺 / Tange Sazen and the pot worth one million ryo (Sadao Yamanaka, 1935)[Movie] Miyamoto Musashi Kongo-in no Ketto 宮本武蔵・二刀流開眼 / Miyamoto Musashi – Duel аt Kongo-in Temple (Daisuke Ito, 1943)[Movie] Nippon kengo-den (Ketto Yagyu Tani) 日本剣豪伝 (血斗柳生谷) / Great Swordsmen of Japan (Duel of Yagyu Valley) (Eisuke Takizawa, 1945)[Movie] Tange Sazen (Sadatsugu Matsuda, 1952)[Movie] Yagyu Renyasai: hidentsuki kagesho / The Renyasai Yagyu Hidden Story (Katsuhiko Tasaka, 1956)[Movie] Yagyu Bugeicho / Yagyu secret scrolls (Hiroshi Inagaki, 1957)[Movie] Yagyu Bugeicho Soryu Hiken / Yagyu secret scrolls 2: Two secret swords (Hiroshi Inagaki, 1958)[Movie] Tange Sazen: Ketteiban / Secret of the Golden Spell (Sadatsugu Matsuda, 1958)[Movie] Kujakujo no Hanayome 孔雀城の花嫁 / Bride of peacock Castle (Shoji Matsumura, 1959)[Movie] Futari No Musashi 二人の武蔵 (Kunio Watanabe, 1960)[Movie]
Gozonji Kuroda-Bushi: Kessen Kuroda-Jo 御存知黒田ぶし 決戦黒田城 / Decisive Battle at Kuroda Castle (Goro Kadono/ 1960)[Movie] Koken wa Orezu Tsukikage Ittoryu 孤剣は折れず 月影一刀流 / Unperishable Sword (Sword of Destiny)(Yasushi Sasaki, 1960)[Movie] Kengo tengu matsuri / Festival of Swordsmen (Shigehiro Ozawa, 1961)[Movie] Akai kage-boshi / The red shadow (Shigehiro Ozawa, 1962)[Movie] Miyamoto Musashi: Nitoryu kaigen / Miyamoto Musashi Part 3: Enlightenment to the Two Sword Technique (Tomu Uchida, 1963)[Movie] Yagyu Bugeicho / Yagyu Chronicles 1: The secret scrolls (Masahiko Izawa, 1961)[Movie] Yagyu Bugeicho: Yoru Zakura Hiken / Yagyu Chronicles 2: The secret sword (Masahiko Izawa, 1961)[Movie] Yagyu Ichiban Shobu Burai no Tani / Yagyu Chronicles 3: The valley of outlaws (Shoji Matsumura, 1961)[Movie] Yagyu Bugeicho Dokugan Itto Ryu / Yagyu Chronicles 4: The one-eyed swordsman (Shoji Matsumura, 1962)[Movie] Yagyu Bugeicho: Katame no Jubei / Yagyu Chronicles 5: Jubei's Redemption (Kokichi Uchida, 1963)[Movie] Yagyu Bugeicho: Katame Suigetsu no Ken / Yagyu Chronicles 6: The Yagyu list (Yasuto Hasegawa, 1963)[Movie] Yagyu Bugeicho: Kengo Midare Gumo / Yagyu Chronicles 7: The cloud of disorder (Kokichi Uchida, 1963)[Movie] Yagyu Bugeicho: Katame no Ninja / Yagyu Chronicles 8: The one-eyed ninja (Shoji Matsumura, 1963)[Movie] Jubei Ansatsu Ken / Yagyu Chronicles 9: Assassin's sword (Junji Kurata, 1964)[Movie] Yagyu Bugeicho / Yagyu secret scrolls (Noboru Ono, 1965)[TV-Special] Tange Sazen: Hien iaigiri / Tange Sazen: Secret of the Urn (Hideo Gosha, 1966)[Movie]
Shinobi no manji 忍びの卍 / Secret of the Flyfot (Ninja's Mark) (Noribumi Suzuki, 1968)[Movie] Yagyu Jubee (episodes 1-28 (from 31)) (1970)[TV-serial] Yagyu ichizoku no inbo / Yagyu Clan Conspiracy (Kinji Fukasaku, 1978)[Movie] Yagyu ichizoku no inbo / Yagyu Clan Conspiracy (episodes 1-38) (1978)[TV-serial] Yagyu abaretabi / Yagyu’s Wild Journey: Tokaido (episodes 1 - 26) (1980)[TV-serial] Makai tensho / Samurai Reincarnation (Kinji Fukasaku, 1981)[Movie] Sorekara no Musashi (ep.1-12)(1981)[Tokyo TV, serial] Shingo juban shobu / Shingo's ten Challenges (part1-3) (Saito Mitsumasa, 1981-2) [TV specials, Fuji TV] Yagyu Jubei abaretabi / Yagyu Jubei’s Wild Journey: Nakasen (episodes 1 - 26) (1982)[TV-serial] Iga ninpocho 伊賀忍法帖 / Black Magic Wars / The Ninja Wars (Kôsei Saitô, 1982)[Movie] Tange Sazen Hyakuman ryou no Tsubo / Tange Sazen: The Pot Worth a Million Ryo (Hideo Gosha, 1982)[TV-film] Yami no kairaishi 闇の傀儡師 / Puppet master of darkness (Yuchi Harada, 1982)[TV Special, Fuji TV] Tenka Gomen no Ganko Oyaji: Okubo Hikozaemon 天下御免の頑固おやじ 大久保彦左衛門 (Tetsuya Yamanouchi, 1982)[TV fim, TBS] Kan'ei Gozen Shiai / Kanei Command Performance (Kazuhiko Yamaguchi, 1983)[TV-film] Miyamoto Musashi (1984)[TV-serial, NHK]
Choshichiro Edo Nikki: Yagyu no Inbo長七郎江戸日記スペシャル 柳生の陰謀 / Choshichiro's Edo Diaries: The Yagyu Conspiracy (Keiichi Ozawa, 25.12.1984)[TV special, NTV] Katana Gesho田村正和・刀化粧 / The Flower Sword(Akira Inoue, 1989)[TV film, TBS] Tokugawa fuun roku - gosanke no yabo 徳川風雲録 御三家の野望 / Tokugawa chronicles: Ambition of the three Branches (epp.1-13(from 13))(1986)[TV serial, TV Tokyo] Iemitsu to Hikoza to Isshin Tasuke: Tenka no Ichidaijin / Iemitsu, Hikoza, & Isshin Tasuke:
A national Crisis - Edo castle in Danger (Toshio Masuda, 1989)[TV film] Shogun Iemitsu shinobi tabi 将軍家光忍び旅 S.1st ep.22d(from 22)(1990-91),S2d epp.21st,22d(from 22)(1992-93)[TV serial, Asahi TV] Nyonin kagero gumi san 女忍かげろう組・参 (3rd (from 3))(Kiyomi Yada, 1991)[TV film, NTV] Tokugawa buraicho / Yoshiwara Bodyguard (episodes 1 - 22) (1992)[TV-serial] Tokugawa Bugeicho: Yagyu Sandai no Ken / Three generations of the Yagyu sword (episodes 1-13) (Masahisa Sadanaga, 1993)[TV-serial] Unmei Toge 運命峠 / Destiny Pass (part 1,2)(Mitsumasa Saito, 1993)[TV film, Fuji TV] Sorekara no Musashi / Further Tales of Musashi (episodes 1 - 13) (1996)[TV-serial] Makai tensho I / Reborn From Hell: Samurai Armageddon (Kazumasa Shirai, 1996)[Movie] Makai tensho II / Reborn From Hell 2: Jubei's Revenge (Kazumasa Shirai, 1996)[Movie] Kaze Hikaru Ken - Hachigotoku Hiken 風光る剣 〜八嶽党秘聞 (Makoto Ohara, 1997)[TV film, NHK] Kunoichi ninpo cho Yagyu gaiden: Edobana jigokuhen & Aizuyuki Jigokuhen (Female Ninjas: Magic Chronicles 7 & 8) / Kunoichi Lady Ninja (Hitoshi Ozawa, 1998)[Movie] Musashi (episodes 1-49) (2003)[taiga-drama, NHK] Makai Tensho (Hideyuki Hirayama, 2003)[Movie] Tange Sazen Hyakuman ryou no Tsubo / Tange Sazen 2004 (Toshio Tsuda, 2004)[Movie] Tange Sazen / Tange Sazen: The Pot Worth a Million Ryo (Katsuhide Motoki, 2004)[TV-film] Yami Musha / Dark Warrior (Hitoshi Ozawa, 2004)[Movie] Sarutobi Sasuke Yami no Gundan 3 Kaze no Maki / Sarutobi Sasuke and the army of darkness 3 (Takeshi Miyasaka, 2005)[TV-film] Shinobi / Shinobi: Heart Under Blade (Ten Shimoyama, 2005)[Movie] Yagyu Jubei Nanaban Shoubu / Legendary Swordfights of Yagyu Jubei S.1(epp.1-6), S.2(epp.1-7), S.3(epp.1-8) (2005-2007)[TV-serials] Fuma no Kojiro 風魔の小次郎 episodes 1-13 (Ooka Toshihiko, Ichino Ryuichi, 2007)[TV serial, Tokyo Metropolitan Television] Yagyu Ichizoku no Inbo / Yagyu Family's Conspiracy (Tomohiko Yamashita, 2008)[TV Asahi, TV-film] Miyamoto Musashi 宫本武藏 part 1,2 (Ryosuke Kanezaki, 2014)[TV Asahi, TV Special]
Yagyu Jubei Yonaoshi Tabi 柳生十兵衛 世直し旅 / Yagyu Jubei: The Fate of the World (Shigeru Ishihara, 2015)[Movie] The foreign movies: Xian si jue 生死決 / Duel to the Death (Siu-Tung Ching, 1983)[Movie] Kensei Araki Mataemon: Kensei Araki Mataemon / Araki Mataemon: Master Swordsman (Kumahiko Nishina, 1935)[Movie] Iga no suigetsu 伊賀の水月 / Ambush at Iga Pass (The Moon Over the Water of Iga) (Ikeda Tomiyasu, 1942)[Movie] Araki Mataemon - Ketto Kagiya no Tsuji / Araki Mataemon - Vendetta of Samurai (Kazuo Mori, 1952)[Movie]
Iga no suigetsu伊賀の水月/ Ambush at Iga Pass (Kunio Watanabe, 1958)[Movie] Tenka no Igagoe Akatsuki no Kessen 天下の伊賀越 暁の血戦 / Dawn of a blood bath world (Sadatsugu Matsuda, 1959)[Movie] Edo o Kiru 江戸を斬る/ Ukon Azusa secret agent book (Slashing Edo)(Season 1st (of 8) epp.1-3,5,9-13,15-17, 20,22,23,25,26 (1973-74)[TV serial, TBS TV] Araki Mataemon, Ketto Kagiya no Tsuji 荒木又右衛門 決闘鍵屋の辻 (Shizuo Okamoto, 1982)[Movie] Ketto Kagiya no Tsuji Araki Mataemon / Araki Mataemon Duel at Kagiya no Tsuji (Yoshiki Onoda, 1993)[TV film, NTV] Araki Mataemon: Otoko tachi no shura 荒木又右衛門 男たちの修羅 (Masahiko Okumura, 1994)[TV film, Tokyo TV] Kozure Ōkami 子連れ狼: Kozure ôkami: Ko wo kashi ude kashi tsukamatsuru / Lone Wolf and Cub 1: Sword of Vengeance (Kenji Misumi, 1972)[Movie] Kozure Ôkami: Sanzu no kawa no ubaguruma / Lone Wolf and Cub 2: Baby Cart at the River Styx (Kenji Misumi, 1972)[Movie] Kozure Ôkami: Shinikazeni mukau ubaguruma / Lone Wolf and Cub 3: Baby Cart to Hades (Kenji Misumi, 1972)[Movie] Kozure Ôkami: Oya no kokoro ko no kokoro / Lone Wolf and Cub 4: Baby Cart in Peril (Buichi Saito, 1972)[Movie] Kozure Ôkami: Meifumadô / Lone Wolf and Cub 5: Baby Cart in the Land of Demons (Kenji Misumi, 1973)[Movie] Kozure ôkami: Jigoku e ikuzo! Daigorô / Lone Wolf and Cub 6: White Heaven in Hell (Yoshiyuki Kuroda, 1974)[Movie] Kozure Ōkami 子連れ狼 / Lone Wolf and Cub (Seasons 1-3)(1973-1976)[TV serial, NTV] Fugitive Samurai (Akinori Matsuo, 1984)[TV-film] Kozure Okami: Meifumado no Shikaku-nin / Lone Wolf and Cub: Assassin on the Road to Hell (Tokuzo Tanaka, 1989)[TV film] Kozure Okami Sono Chisaki Teni / Lone wolf and cub: The final conflict (Akira Inoue, 1993)[Movie]
Ну, вот один из сериалов, который мы купили появился и здесь с русским переводом. Жду последний эпизод, так и оставшийся на годы не переведённым.
В японском языке фамилия идет перед именем, и то, как лично вы произносите японсие имена и фамилии, сути не меняет.
Также, в японском языке нет множественного числа, идет ли речь о "седьмой" битве или о "семи" битвах, зависит целиком от контекста. В данном конкретном случае, от содержания сериала. Полагаю, весь род Ягю, посовещавшись, великодушно простит вам вашу некомпетентность в японском языке)
От себя могу посоветовать, в дополнение к тому, о чем писАла двумя постами выше, найти переводчика, который за ваши деньги переведет так, как нужно вам, или попробовать перевести самому.
olavnorg писал(а):
71619761Жду последний эпизод, так и оставшийся на годы не переведённым.
Я тоже надеюсь, что появится перевод последней серии. Согласна на субтитры на любом языке)
Уважаемая meykasahara, суть как раз-то меняется кардинально. Любой русский подумает, что Ягю - это имя, если оно идет первым. Уверен, что все непосвященные так и подумали.
Вот ведь этот Поливанов никому покоя сколько лет не дает. И чего поливановцы такие вечно "умные" и агрессивно настроенные?!! Система принята до сих пор только потому что ее ПЕРЕСМОТРЕТЬ не кому. Любители японского кино и культуры знают прекрасно, что не эта система, не английская транскрипция не соответствуют реальному звучанию японского языка. Переводчики сами понимают, что пишут не правильно. Но они это делают - переводят и пишут с расчетом на тех, кому это нравится и как большинству нравится. И если бы мы ждали таких "умных" переводчиков, которые пишут "правильно, как принято", не видать нам японского кино, как ушей своих.
А нелюбителям - мимо проходящим оно вообще по боку как произносится, как пишется.
Уважаемая МаргоРя, по поводу несоответствия звучания Поливанова, не соглашусь. Всё зависит от диалекта. Я общался с человеком, который произносил чистое СИ, без шипящего звука, в точности как у Поливанова. Другой мой друг из Токио говорит ЩИ, что соответствует английскому произношению SHI. Но вот чего точно не существует, так это всеми нами любимого звука "ШЫ". Я периодически читаю замечательный онлайн веб-журнал НИППОНИЯ, его пишут сами японцы, в том числе и на русском языке, и никаких ШУ и ДЖУ вы там не найдете. Ибо Поливанов это единственный официально принятый в России стандарт, которого придерживаются сами японцы, и намеренно его игнорировать и писать как попало я никакого смысла не вижу.
Токийский диалект на сколько мне известно и считается "правильным японским". И японский, который учат иностранцев тоже "правильный токийский". Вот если бы писали не по Поливанову "Си", а "Щи" было бы вообще отлично. Но вот не принято. Принять не кому. А ведь русский фонетически ближе к японскому в сравнении с английским, да и букв поболе будет.
МаргоРя, мой друг из Токио рассказывал, что он очень удивился, когда лет в 5 узнал, что, например, слово человек пишется hito, а не shito, потому что слышалось оно ему именно так. Так что можно сделать соответствующие выводы о чистоте произношения токийцев.
dinosaur2010q5, для аналогии вспомним русский язык. Про слышится и пишется..."пра слышыца и пишица". И хоть убейся, мы носители одного из непростых языков мира.
meykasahara, если вам интересно, я разобрался насчет странного названия данного сериала (не без помощи моих японских друзей).
Дословно оно переводится как "Турнир из семи матчей Дзюбэя Ягю". Непосвященные, в том числе сами японцы, не поймут, что имеется в виду, и подумают, что это просто семь сражений (хотя и заметят, что грамматическая конструкция какая-то странная). На самом деле речь идет об игре Го.
Nanaban shoubu (турнир из семи матчей) – это профессиональный термин, используемый в Го. Турниры по Го могут состоять из нескольких матчей, например трёх, пяти, семи, в зависимости от уровня и мастерства участников. Турнир Nanaban shoubu, состоящий соответственно из 7 матчей – это долгий турнир на звание величайшего мастера, такого как, например, Honinbo.
В случае Дзюбэя, это, естественно, метафора, подчеркивающая многократность и значимость его поединков. Ни о каких реальных СЕМИ битвах, как вы теперь понимаете, речь не идет, и очевидно, что их гораздо больше. Английское название суть отражает более-менее правильно: Легендарные битвы. МаргоРя, не совсем точная аналогия. В данном случае не "слышыца", а "Шлышыца" То есть очевидное отклонение от нормы.
Меня вот всегда удивляет такое явление, годами лежат сериалы, думаешь, ну может уже кто-то перевёл, поищешь, нет, желающих днём с огнём не сыщешь, зато когда кто-то наконец сделает, тут же появляется куча специалистов которым не нравится, то одно, то другое, и вот они бы перевели вообще не так. Какие проблемы? Переводите как вам нравится, мы все будем только рады, а так о чём вообще речь? Не переведённых на русский японских сериалов десятки, но до них почему-то никому нет дела.