Feng Huang Fei · 13-Июл-09 00:24(15 лет 6 месяцев назад, ред. 11-Июн-10 04:17)
Царица Сондок / Queen Seon Duk / 선덕여왕Год выпуска: 2009 Страна: Южная Корея Жанр: историческая драма Продолжительность: 62 серии по 70 минут Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Хардсаб: нет Режиссёры: Park Hong Gyung (New Heart), Kim Geun Hong (Heo Joon, Sang Do, Dae Jang Geum, Yi San, Jumong) Авторы сценария: Kim Young Hyun (Dae Jang Geum, Seo Dong Yo, H.I.T), Park Sang Yeon (May 18, H.I.T) В ролях:
Lee Yo Won - царевна Токман / царица Сондок (Surgeon Bong Dal Hee)
Nam Ji Hyun - юная Токман (Lobbyist, East of Eden)
Ko Hyun Jung - Мисиль (H.I.T, Sandglass, Spring Day, What's Up Fox?)
Uhm Tae Woong - Ким Юсин (Resurrection, The Devil, Delightful Girl Choon Hyang, Fight)
Lee Hyun Woo - юный Ким Юсин (Lobbyist, A Dirty Carnival, The Legend)
Jo Min Ki - царь Чинпхён (Iljimae, East of Eden)
Baek Jong Min - юный царь Чинпхён
Yoon Yoo Sun - Мая (матушка Токман и Чхонмён)
Park Soo Jin - юная Мая
Park Ye Jin - царевна Чхонмён (What Happened In Bali)
Shin Se Kyung - юная царевна Чхонмён
Yoo Seung Ho - Ким Чхунчху (The Legend, The Way Home)
Kim Nam Gil - Пидам (сын Мисиль) (Bad Guy, A Portrait of a Beauty, Modern Boy, Lovers Vanished)
Seo Young Hee - Сохва
Shin Goo - Ыльче (Sorry I Love You, The King and I)
Park Jung Chul - Ким Ёнсу
Do Yi Sung - Ким Ёнчхун
Jun Noh Min - Сольвон
Lee Moon Shik - Чукпан (Iljimae, Damo, Fly Daddy Fly, Money's Warfare)
Song Ok Sook - Сори
Ahn Kil Kang - Чхильсук (Iljimae)
Dok Go Young Jae - Сечжон
Jung Woong In - Мисэн (Outrageous Women)
Baek Do Bin - Почжон (сын Мисиль)
Kim Jung Hyun - Хачжон (сын Мисиль)
Lee Seung Hyo - Альчхон
Jung Ho Bin - Мунно (Jumong)
Im Ye Jin - Манмён
Jung Sung Mo - Ким Сохён
Ryu Dam - Кодо
Im Ho - царь Чинчжи (Dae Jang Geum, The Man Who Can't Get Married)
Lee Soon Jae - царь Чинхын (Yi San, Beethoven Virus)Послушайте!
Ведь, если звезды зажигают -
значит - это кому-нибудь нужно?
Значит - кто-то хочет, чтобы они были?
В.В.МаяковскийСогласно пророчеству почившего великого царя Чинхына, в ту ночь, когда семь звёзд созвездия Большой Медведицы станут восемью звёздами, родится тот, кто сумеет побороть коварство и могущество Мисиль, противоправно захватившей власть в царстве Силла. Мисиль - амбициозная придворная дама, которая умом и красотой своей соблазняет мужчин и заставляет весь мир плясать под свою дудку. Но предначертанный день настал, исполнилось и иное древнее пророчество - рождение в царской семье двойни погубит царственную мужскую линию. Но расщепившаяся надвое звезда дарит надежду тем, кто ждёт прихода в мир новой могущественной и добродетельной силы. Хотя существование сулящей одновременно и беду и радость сестры-двойняшки родившейся царской дочери и скрыли от народа, однако царские сыновья умирают один за другим, оставляя престол без наследника. Мисиль уже лелеет честолюбивые замыслы возвести на престол одного из своих сыновей...
Царице Сондок суждено стать первой в корейской истории женщиной-правителем и своим выдающимся умом, харизмой и силой воли противостоять как внутреннему врагу - амбициозным коварным царедворцам, так и внешнему - именно ей удастся сплотить под стягами Объединённой Силлы враждующие Три Царства - Когурё, Пэкче и Силла, исполнив мечту своего великого прадеда, царя Чинхына.
Персонажи и родословные древа
Дополнительные постеры
Награды
2009 MBC Drama Awards: Grand Prize (Ko Hyun Jung)
2009 MBC Drama Awards: Female Top Excellence Award (Lee Yo Won)
2009 MBC Drama Awards: Male Top Excellence Award (Uhm Tae Woong)
2009 MBC Drama Awards: Male Excellence Award (Kim Nam Gil)
2009 MBC Drama Awards: Male Newcomer Award (Yoo Seung Ho, Lee Seung Hyo)
2009 MBC Drama Awards: Drama of the Year Award
2009 MBC Drama Awards: Best Couple Award (Kim Nam Gil & Lee Yo Won)
2009 MBC Drama Awards: PD Award (Shin Goo)
2009 MBC Drama Awards: Special Child Actor Award (Nam Ji Hyun)
2009 MBC Drama Awards: Golden Acting Award (Ahn Kil Kang, Seo Young Hee)
2009 MBC Drama Awards: Writer of the Year Award (Kim Young Hyun & Park Sang Yun)
Релиз подготовлен Samjogo Subbing Squad
Перевод на русский язык: Feng Huang Fei
Редактор: Valent За английские субтитры, по которым делается перевод, благодарим MisterX и WITHS2. Саундтрек к драме можно найти здесь - Queen Seon Duk OST. Видео в лучшем качестве (720p) выложено здесь. 13.05.10. Добавлена серия 10! Обновите субтитры и комментарии, пожалуйста! В раздачу в качестве бонуса добавлен живой концерт с песнями и инструментальными композициями из оста!Качество: HDTVrip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MPEG Layer 3 Видео: 640x352 (1.82:1), 29.970 fps, XviD MPEG-4 ~1241 kbps avg, 0.18 bit/pixel Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~192.00 kbps avg
Много новых сериалов от вашего коллектива это приятно,но негативно сказывается на общем переводе.Беретесь за одно,бросаете,беретесь за другое...Впрочем удачи во всех начинаниях
violets55
Прошу прощения, а что мы бросили? Назовите хотя бы один брошенный нами (мною) перевод.
Не понимаю я таких зрителей, нет бы слово доброе о дораме сказать (я не прошу о переводе), они являются только для того, чтобы гадость ляпнуть и убить желание что-либо для них переводить...
Если вы хотите увидеть брошенный перевод - идите в тему Легенды и Морского владыки. И будете продолжать комментить в том же духе - мои переводы к ним присоединятся.
Ну может не так выразился,извините.Я имел ввиду,что возможно намного лучше будет переводить полностью один сериал,а потом браться за другие.К примеру тот же "Ли Сан".Перевод английский есть полный,почемубы не бросить все ваши силы на него,а потом браться за другой.Зачем же так нервничать?Я обидеть никого не хотел. Сам переводом занимаюсь.Но чтоб не цедить по серии в месяц сделаю все а потом зарелизю.
violets55
Ну, вы вроде человек вменяемый, это уже радует. Тогда объясню свои соображения.
1. Пока вы будете "делать всё", может объявиться другой желающий сделать ту же вещь и он вряд ли будет ждать, а сделает релиз - и сериал будет за ним, потому как повторы на торрентах делать весьма проблематично. И не то чтобы я жадная, но перевод исторического сериала - дело сложное и мне бы не хотелось, чтобы хорошая вещь лежала в плохом переводе (у меня вот нервный тик от русской озвучки Damo - такой сериал испоганили!). Перевод Легенды от laci - единственный достойный перевод исторического сериала из виденных мною.
2. За Ли Сана я взялась в качестве side project, то бишь побочного проекта, потому что там очень хороший и простой ансаб и он не требует значительных нервных напряжений, как уродливый ансаб Iljimae, к примеру, плюс там эпоха близкая к нашей и не требуется особой стилистической работы. Я на нём отдыхаю, когда устаю. И, честно говоря, на мой взгляд - лучше по серии в месяц, чем вообще ничего. Капля камень дробит, знаете ли.
3. Тем, что мы начали доносить исторические азиатские сериалы до русскоязычного зрителя, мы заложили некоторый фундамент нашей группы. Пока основная работа выполняется одной мной (только с Чумоном помогают), я надеялась, что не комментарии нелепые, подобные вашему, будут появляться, а помощники, желающие подсобить в сём благородном деле.
1.А я не против здоровой конкуренции.Подчеркну здоровой.Нет ничего плохого если будут и альтернативные переводы.Как допустим с аниме обстоит дело.Одну и туже вещь переводят до 5 разных саберских групп и одиночек.В итоге выбираешь лучший перевод.Насчет хорошего перевода полностью согласен,лучше слушать в оригинале с сабами,чем чью то гундосую отсебятину
2.А где, позвольте,можно взять Damo?Обыскался везде,не нашел.Если можно, натолкните на любую работающую ссылку.
3.Спасибо за переводы и удачи.Но если честно то по серии в месяц очень не лучше,но за неимением другого деваться некуда.Будет больше времени помогу с "Ли Саном".Будет тогда по 2 в месяц :)Без обид.
violets55
1. А я против. Ибо зритель качает то, что выходит быстрее. А быстрее выходит спидсаб, который как правило хуже. Вот вам же скорость подавай, а не качество. А играть в перегонки - я уже не в том возрасте.
2. Да не в озвучке дело, а перевод убогий.
3. Damo лежит на трекере в разделе зарубежных сериалов, ищется поиском по слову Damo. Но советую смотреть с ансабом, иначе в сюжет не вникнете.
4. Я буду переводить в том темпе, который мне удобен. Меня интересует качество, а не скорость. И критику я принимаю только если это критика качества - о фактических ошибках, погрешностях перевода и т.п.
Добавлена серия 3! Приятного просмотра!
Обновите, пожалуйста, все субтитры и комментарии.
Была внесена правка - пхунвольчжу разделяются не по гарнизонам, а по поколениям, для каждого набора (поколения) хваранов - свой наставник.
Новые комментарии, добавленные к 3 серии:
скрытый текст
Сораболь, ныне город Кёнчжу, город в Юж. Корее, в 220 км к С. от Пусана, на р. Кымхоган. 142 тыс. жителей (1990). Древняя столица королевства Силла (57 г. до н.э. — 935 г.), окружённая двумя холмистыми хребтами, что превращало её в естественную крепость. В К. несколько сотен исторических и архит. памятников буддийской культуры. В центре, в парке Тумули, королевские гробницы (в Чхонмачхон ок. 10 тыс. драгоценностей), обсерватория Чхомсондэ (VII в.), каменная пагода в форме бутылки; каменное ледохранилище Сокпинго. На юго-вост. окраине города — нац. музей с бронзовым колоколом царицы Сондок. Гробницы королей в нац. парке; на г. Намсансон (к Ю.) крепость, памятник с тремя Буддами; на г. Сомгынган (на С.) храм Пэнйылса, четырёхсторонний Будда; на г. Тхохамсан (на ЮВ.) пагода, пещерный храм Соккырам и храм Пыльгыкса (самый большой каменный Будда — священное место буддистов). Туристская мекка Юж. Кореи (посещает более 1 млн. чел. в год). На В. от К., у оз. Помун, совр. туристский и курортный центр. Таэль - серебряный лян - основная денежная единица Китая до начала XX века. Один таэль равен 10 мао и 100 фыням. "Чжэнь гуань ли", по-корейски "Чон гван рёк" ("Чонгваллёк") - календарная система, разработанная в царстве династии Северная Вэй (386—534 гг.н.э.). Именно Северная Вэй заложила основы китайской календарной системы.
Аааа...круто, новый сериал, спасибо что вы это делайте. А на счет спидеров - это правильно - быстрый перевод как правило смотрят только те, кому надо прямо сейчас - а потом через год уже будут выбирать релиз по качеству, а не по скорости...Т.е. по сути всю жизнь будут смотреть качество, а скорость только в 1-й момент... Плохо конечно, что медленно, особенно когда серия очень в интерестный момент заканчивается Но мне если надоест терпеть, я посмотрю в ансабе, и все= посмотрю скорее брошенные сериалы( Того же владыку, или Легенду), а ваш перевод подожду
Добавлена 4 серия! Приятного просмотра! Из значимых комментариев - история наследования трона зятем чхачхауна Намхэ, упоминавшаяся в серии, но летописные подробности несколько расходятся с тем, о чём шла речь в 4 серии, посему я привожу подробно фрагмент летописи. Вкратце - не Намхэ передал трон своему зятю, а сын Намхэ передал трон зятю своего отца, т.е. выходит, что шурину.
скрытый текст
История зятя царя Намхэ, как она описана в Самгук Саги.
Чхачхауна Намхэ - сын косогана Хёккосе, второй монарх Силла, даты правления - 4-24 гг.н.э. Согласно Самгук Саги, был огромного роста, великодушного характера, богатого ума. Японский исследователь Аюкаи Фусаносин полагает, что слово чун (монах) в современном корейском языке происходит от древнекорейского слова чачхун (чачхаун), означавшего шамана или жреца.
Исагым Юри - третий монарх Силла, годы правления - 24-57.Вначале, когда после кончины Намхэ должен был взойти Юри, он стал отказываться от места в пользу тэбо Тхальхэ из-за известных его добродетелей. Тхальхэ сказал: «Священный сосуд и Великое сокровище (Почтительное наименование правителя.) нельзя сравнить с подобными мне обычными людьми. Я слышал, что у совершенных и мудрых людей много зубов. Давайте же испытаем, [у кого больше зубов], откусывая хлеб». Больше следов от зубов оказалось у Юри, и тогда окружающие возвели его, дав имя исагым («следы от зубов»). Так гласит древнее предание. Но Ким Дэмун говорит, что исагым — слово местного происхождения, обозначавшее [избрание] по возрасту. В старину, перед своей кончиной, Намхэ позвал сына Юри и зятя Тхальхэ и сказал: «По смерти моей остаются две ваши фамилии — Пак и Сок, и старший годами [в ваших родах] должен занять место». Впоследствии возвысился и род Ким. И так как место занимал старший годами из трех фамилий, он назывался исагымом.
Исагым Юри передал престол не своим сыновьям, а зятю царя Намхэ - исагыму Тхальхэ. Перед смертью царь, будучи нездоров, позвал чиновных слуг и сказал: «Тхальхэ плотью принадлежит к царственной родне и на положении министра неоднократно имел выдающиеся заслуги, а два моих сына по своим способностям [несравнимо] далеки от него, поэтому после смерти моей возведите его (Тхальхэ) на великое место, не нарушая [этого] моего завещания». В десятом месяце, зимой, скончался ван и похоронен в роще на холме Санын.
Спасибо огромное. Сериал потрясающий. Спасибо за качетсвенный перевод и за ссылки в истории. Кроме того, что было позновательно, можно нормально следить за ходом истории. Ещё раз спасибо.
Интересно, кого-нибудь заботит, как нелегко переводчику?..
Я вот уже тему Иль Чжи Мэ не читаю вообще, теперь доведут, что и Царицу перестану читать...
Неужели больше нечего написать о дораме, кроме как подгонять переводчика? Дорогие зрители, уважайте труд переводчика и перестаньте писать комментарии, как вы устали ждать перевод. Чем больше таких комментариев - тем _медленнее_ будет идти перевод. Не верите - сходите в тему Иль Чжи Мэ и убедитесь сами.
долго не решалась,все-таки 50 серий,но не смогла удержаться.Спасибо за качественный перевод.что же,будем ждать продолжения банкета,кстати и Иль Чжи Мэ подождем.