Механик КВ · 04-Ноя-11 09:22(13 лет 2 месяца назад, ред. 14-Мар-22 11:05)
На железной дороге / On the railway / Cheolgil Ueseo Страна: КНДР Жанр: военный Год выпуска: 1966 Продолжительность: 01:30:51 Перевод: Одноголосый закадровый (перевод Механик КВ, озвучка Андрей Лагута) Субтитры: английские Режиссер: Ким Сон Гё / Kim Song Gyo В ролях: Ча Ге Рён, Хван Мин, Кам Вон Сук, Кым Сын Хо, Тян Си Хын, Сон Вон Дю (фильм был снят без титров, но имена удалось установить по советскому монтажному листу) Описание:
Осень 1950 года. Машинист Ко Ин Хо ведёт поезд с беженцами и техникой вслед за временно отступающей Народной армией. Разрушенный мост преграждает ему путь и поезд достаётся американцам. У Ин Хо есть всего несколько дней, чтобы выпутаться из этой ситуации. А как это сделать, если американцы тебе не доверяют, а свои считают предателем... Доп. информация: 1. Год выпуска точно не известен. В англоязычных источниках указан 1960-й (и именно его предпочёл автор озвучки), в южнокорейских и на ютубе (оттуда уже снесли по причинам копирайта) – 1966-й, к которому склоняюсь и я.
2. Фильм шел в советском прокате в 1968 году под названием "Поезд особого назначения". Имеется и монтажный лист к нему, но он оказался в нашем распоряжении уже после завершения самостоятельного перевода.
3. Американцы изображены с эмблемами 7-й пехотной дивизии (круг с двумя треугольниками), размещённой в Корее после капитуляции японцев и активно участвовавшей в Корейской войне. Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: XVID, 640х480, 25000 fps, 931 kbps Аудио: MPEG-1 Layer 3, CBR, 44100Hz, 192 kb/s tot, Joint Stereo Формат субтитров: hardsub (неотключаемые)
Механик КВ
спасибо за раздачу не так много северокорейских фильмов на торренте
тем более 60ых годов
Стараемся увеличивать их число. Раньше из шестидесятых был только "Невидимый Фронт" (https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3603583), а теперь, как и обещал в соответствующей теме (была в поисковом разделе тема о северокорейских фильмах, но выпилилась вместе с топикстартером), добавил "железную дорогу". В обозримом будущем ждите новых переводов (теперь уже посовременней – конец восьмидесятых-начало двухтысячных)
Фильм очень неплохой.
Ин Хо, отказавшись уничтожить состав с оборудованием, который попал американцам, оказался в глазах свох предателем. На него открывают охоту партизаны, плюс ситуацией решили воспользоваться северокорейские разведчики, плюс американцы не доверяют и готовы расстрелять в любую минуту.
В общем сделано весьма добротно. Механик КВ
Спасибо.
Механик КВ писал(а):
В обозримом будущем ждите новых переводов (теперь уже посовременней – конец восьмидесятых-начало двухтысячных)
А рип уже появился? Как появится - непременно будем переводить, тем паче я его смотрел ещё на sptv без перевода и ответственно заявляю: вещь эпическая.
Да, есть на КГ. Потому и спросил. Еще на рапиде есть рип северокорейского "Чхун Хян" с какими-то непонятными субтитрами (srt) то ли китайскими, то ли японскими.
В этом фильме в роли матери - первая народная артистка КНДР Мун Ё Вон (когда-то исполнившая главную роль в фильме "Чхун Хян" 1935 г. - первом звуковом корейском фильме).
61822981This should be interesting, hear the North Koreans are so poor they are using Japanese occupation locomotives today, in 2013.
You are talking rubbish and have no knowledge of things. Have you ever been to the DPRK? I travelled by train there 3 times, and the trains are very modern, both locomotives and the carriages. Not to mention that it's a pleasure to travel with Koreans because they are such hospitable people.
Спасибо за редчайший фильм. На кинопоиске ноль информации, не ожидал найти его здесь тем более в озвучке.
Сам по себе фильм также неожиданно сюжетно и технически интересен, по пропагандическим идеологическим элементам можно сравнить с советскими фильмами 30-х и 40-х.
Отличный фильм, и действительно, по духу он очень близок нашим фильмам 40-х и 50-х про ВОВ (что немудрено, ведь кинематографисты КНДР учились у советских мастеров и брали за пример наше кино).
Цитата:
Американцы изображены с эмблемами 7-й пехотной дивизии (круг с двумя треугольниками), размещённой в Корее после капитуляции японцев и активно участвовавшей в Корейской войне.
Спасибо большое за ремарку, ибо ценю точную привязку в фильмах на историческую тематику. От себя добавлю, что с военной точки зрения фильм очень "вкусный". Самого, к примеру, дико интересует униформа и прочая "милитария", поэтому с радостью увидел тут подлинную US-униформу, снаряжение и оружие. И это говорит об одном - к 1960 году (когда, собственно, вышел фильм) в КНДР были ещё огромные запасы трофеев. Аутентичность фильма сказалась и на технике: американцы, как и положено, ездят на родных "Виллисах" и "Доджах WC-51". И как бывало в реальности, важную ж/д-станцию здесь охраняет военная полиция США, легко опознаваемая по характерной окраске шлемов (2-й скриншот).
Основное оружие янки в фильме - пистолет-пулемёт М3 "Гризган" (он же "Маслёнка"), который...
скрытый текст
...можно увидеть на последнем скрине. И такой выбор неспроста. Дело в том, что в культуре КНДР (кинематографе и батальной живописи) этот автомат стал тем же самым, чем для СССР был фашистский "шмайсер" МП-40 - поистине "эталонным" вражеским оружием. И поэтому на корейских батальных полотнах и экранах вы всегда увидите "Гризган" - непременный "атрибут" американского солдата.
P.S. Перевод Механика КВ и озвучка А. Лагуты - весьма хорошИ. Правда, ближе к финалу ребята допустили досадную оплошность. Американский капитан Уэлкин - главный антагонист фильма - с их подачи начинает вдруг величаться... полковником. Вот так экспресс-повышение!
После гор навоза, сгенерённых говнопереводчиками под видом переводов, перевод товарища Механика КВ — это как найти оазис в пустыне, как бальзам на душу, да чивоуштам — это как бутылка холодного пива с похмелья, вот так это прекрасно! А то, что товарищ Андрей Лагута ещё и озвучил перевод товарища Механика КВ, дав возможность дедушке не портить глазки и не отвлекаться от созерцания происходящего на экране, так это прекрасно вдвойне — спасибо, товарищи! ЗЫ. Практически уверен, что Сергей Скворцов перевёл бы "woman guerrilla" как "самка гориллы", вот уверен просто!
volumexxx, спасибо, порадовали Перевожу хоть и через английский, но стараюсь выжимать из него всё что можно и главное - о здравом смысле не забывать. К слову, если хотите порцию здорового смеха - сравните переводы гонконгского фильма "Женская тюрьма" 1988 года. Первоисточник там один - плохонькие английские титры. Есть мой вариант https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4919515 и вариант Nitro (в ВК видел). Впечатления гарантирую Мой перевод тоже наверное неидеален (с таким-то исходником), но альтернатива местами жжёт напалмом. aquilarus, да, звание Уэлкина в финале это отсебятина Андрея чтобы место заполнить ибо английские титры довольно лаконичные.
86648630После гор навоза, сгенерённых говнопереводчиками под видом переводов, перевод товарища Механика КВ — это как найти оазис в пустыне, как бальзам на душу, да чивоуштам — это как бутылка холодного пива с похмелья, вот так это прекрасно! А то, что товарищ Андрей Лагута ещё и озвучил перевод товарища Механика КВ, дав возможность дедушке не портить глазки и не отвлекаться от созерцания происходящего на экране, так это прекрасно вдвойне — спасибо, товарищи! ЗЫ. Практически уверен, что Сергей Скворцов перевёл бы "woman guerrilla" как "самка гориллы", вот уверен просто!
86649208К слову, если хотите порцию здорового смеха - сравните переводы гонконгского фильма "Женская тюрьма" 1988 года. Первоисточник там один - плохонькие английские титры. Есть мой вариант https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4919515 и вариант Nitro (в ВК видел). Впечатления гарантирую Мой перевод тоже наверное неидеален (с таким-то исходником), но альтернатива местами жжёт напалмом.
Посмотрел по наказу товарища Механика КВ фильм. Подошёл к просмотру основательно, посмотрел так, как, наверное, никто не смотрел – одновременно с двумя переводами. В одной вкладке шёл фильм с субтитрами товарища Механика КВ, а в другой den904 рассказывал, что же там происходит на самом деле. Что хочу сказать – хотя перевод Nitro, конечно, коряв, но каких-либо шедевральных перлов, достойных занесения в анналы говноперевода я не заметил, по крайней мере таких эмоций испытать при прослушивании не удалось. Расстроил и товарищ Механик КВ:
скрытый текст
расстроил тем, что, в отличие от лабухов гуглоперевода, перевёл очень мало фильмов, и ещё меньше фильмов, которые лично мне хотелось бы посмотреть.