Famar · 09-Июл-09 23:34(15 лет 7 месяцев назад, ред. 06-Июл-11 02:29)
Встреча со шпионом / Spotkanie ze szpiegiem/ Rendes-Vous with a Spy Год выпуска: 1964 Страна: Польша Жанр: детектив Продолжительность: 1 час 41 м.=101 мин. Перевод: Профессиональный (полное дублирование) Русские субтитры: нет Режиссер: Ян Баторы / Jan Batory В ролях: Беата Тышкевич / Beata Tyszkiewicz (Мария Полинская / Maria Polinska) дублирует Наталья Фатеева, Катажина Ланевская /Katarzyna Laniewska (Бася Гедровская / Basia Giedrowska) дублирует Г.Самохина, Игнаций Маховский /Ignacy Machowski (Бернард /Bernard) дублирует Михаил Глузский, Станислав Микульский /Stanislaw Mikulski (Лейтенант Бачный/Lt. Baczny) дублирует Ю.Боголюбов, Збигнев Запасевич /Zbigniew Zapasiewicz (Капитан Крез / Capt. Kres) дублирует Эдуард Бредун, Ежи Вальчак/ Jerzy Walczak (Зигмунд /Zygmunt) дублирует В.Ферапонтов, Хенрик Бонк/Henryk Bak (Майор Люба/Maj. Luba) дублирует А.Толбузин, Станислав Гронковский/Stanislaw Gronkowski (Людвиг Митула/Ludwik Mitula) и другие. Описание: Иностранная разведка засылает на территорию Польши шпиона под именем Бернард. Служба польской радиолокации запеленговывает место приземления шпиона. Контрразведка начинает следить за действиями Бернарда, и вскоре трое оперативников обнаруживают сообщницу шпиона медсестру Марию…
Этот знаменитый шпионский триллер Яна Баторы, стал лидером проката всех европейских соцстран. Успех его в СССР был столь велик, что приняли решение создать аналогичную советскую картину. В 1965-1966 годах по мотивам польского детектива режиссер Анатолий Бобровский снял фильм "Человек без паспорта" с Владимиром Заманским в главной роли. Доп. информация: Автор сценария - Ян Литан. Оператор – Антони Вуйтович. Художник – Здислав Келановский. Монтаж – Кристина Баторы. Композитор – Марек Сарт. Мои раздачи фильмов и передач с участием Беаты Тышкевич: Самсон / Samson (Анджей Вайда / Andrzej Wajda) [1961, Польша, драма, TVRip] Famar Sub rus + original pol https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3246121 Сегодня ночью погибнет город / Dzis w nocy umrze miasto / Tonight a City Will Die (Ян Рыбковский / Jan Rybkowski) [1961, Польша, военная драма, DVDRip] Sub rus + original pol https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3131754&spmode=full Яцек и его президент / Odwiedziny prezydenta (Ян Баторы / Jan Batory) [1961 г., психологическая драма, DVDRip] (sub) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=35294367#35294367 Пепел / Popioly / Ashes (Анджей Вайда / Andrzej Wajda) [1965, Польша, историческая драма, экранизация, DVDRip] DUB (советский дубляж) + MVO + original pol https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3631902 Эдит и Марсель / Edith et Marcel (Клод Лелюш /Claude Lelouch) [1983, Франция, биографическая драма, DVD5] MVO original fre https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3157001 Беата Тышкевич. Передача из цикла "БОГЕМА" / Beata Tyszkiewicz (Татьяна Паухова) [1996 г., биография, творческий портрет, TVRip] https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3113594 Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: Xvid 512x384 Bitrate 969 kbps avg25.00fps Аудио: Dolby AC3 48000Hz stereo 256Kbps
"Этот знаменитый шпионский триллер Яна Баторы, стал лидером проката всех европейских соцстран. Успех его в СССР был столь велик, что приняли решение создать аналогичную советскую картину. В 1965-1966 годах по мотивам польского детектива режиссер Анатолий Бобровский снял фильм "Человек без паспорта" с Владимиром Заманским в главной роли" А вот исходный текст ( http://www.1tvrus.com/f/index.php?showtopic=2637&st=40&p=131653&hl=%E...amp;#entry131653 ): "Знаменитый шпионский триллер Яна Баторы, ставший лидером проката всех европейских соцстран. Успех его в СССР был столь велик, что было принято решение создать аналогичную советскую картину. Которой и стал "Человек без паспорта" (1966) с Владимиром Заманским в главной роли". Так что "по мотивам" - это уже отсебятина...
Denwa
А Вам не кажется, что "аналогичная картина" это и есть картина "по мотивам" другой. И почему Вы считаете "исходный текст" таким безупречным и непогрешимым? Например, фраза "Которой и стал "Человек без паспорта" (1966) с Владимиром Заманским в главной роли" - просто неграмотная (усеченая). Предложение в русском языке не может начинаться словом "которой", этим словом начинается только придаточное предложение (часть основного).
Denwa
А Вам не кажется, что "аналогичная картина" это и есть картина "по мотивам" другой. И почему Вы считаете "исходный текст" таким безупречным и непогрешимым? Например, фраза "Которой и стал "Человек без паспорта" (1966) с Владимиром Заманским в главной роли" - просто неграмотная (усеченая). Предложение в русском языке не может начинаться словом "которой", этим словом начинается только придаточное предложение (часть основного).
Видите ли, автором этого текста и этой информации являюсь я. Она никогда и нигде не появлялась. В свое время мне рассказал об этом знакомый чиновник из Госкино. И когда я написал для форумов статью об этом фильме (у меня рубрика "Польское кино"), включил туда и эту информацию. Естественно, она разошлась по городам и весям. Как и другие мои форумные статьи (несмотря на их, как вы пишете, безграмотность) Не знаю, как именно вы ее поняли, но я имел в виду только то, что написал. Аналогичная картина. В чем-то с похожим сюжетом. Но уж никак не "по мотивам". Это совершенно разные понятия. Кстати, чтобы это увидеть, достаточно просмотреть "Человека без паспорта", это не проблема. Что до слова "который" в начале предложения, то это вполне допустимо. Я имею право придаточное предложение выделить в отдельное главное, если оно содержит важную мысль. Точно так же это используется для того, чтобы фраза не выглядела слишком громоздкой.
Denwa
Позвольте мне с Вами не согласиться. "Аналогичный" и "в чем-то с похожим сюжетом", лучше сказать "в чем-то похожим сюжетом" - две большие разницы. Давайте обратимся к словарю: "Аналог - греч. analogikos, соответственный, нечто, представляющее соответствие другому предмету, явлению или понятию" (Словарь иностранных слов. М., 1989, с.36), то есть сходство не ограничивается какой-то одной чертой, говорится именно о соответствии, что вполне отвечает определению "по мотивам".
Вашей статьей я не пользовалась при подготовке релиза, в интернете было упоминание данного факта (без всякой ссылки, как обычно), и мне показалось любопытно его привести. Будем считать, что теперь Вы скорректировали свою мысль и закрепили авторство. Могу ввести ссылку на Вас в описание фильма, которое у меня на этот раз компилятивное и без моей подписи, (ее я обычно ставлю под собственным авторским текстом).
Простите меня, но мое филологическое образование не может допустить вашего права начинать предложение словом "которой". Абитуриентам я за это снижаю оценку, поскольку, если они хотят "придаточное предложение выделить в отдельное главное", они должны его изменить. Ваше замечательное предложение тоже легко поправить:"Успех его в СССР был столь велик, что было принято решение создать аналогичную советскую картину. Этой картиной [Которой] и стал "Человек без паспорта" (1966) с Владимиром Заманским в главной роли".
Но вообще мне совершенно не хочется в Вами спорить и тем более ссориться. Мне очень нравится, что Вы делаете релизы редких польских фильмов (жаль только, что они не озвучены). Предлагаю дружеское знакомство и конструктивное общение, поскольку мы оба любим польское кино, польскую культуру, польские города (с удовольствием смотрела Ваши фотографии знакомых улиц).
Хм... ну, раз вы филолог, спорить не буду . Может, вы и правы. Я просто не люблю громоздких предложений с кучей "что" и "который". Что же касается вашего толкования моего слова "аналогичный" в оригинале, то оно неверно. И совсем не важно, правильно ли это по словарю (допускаю, что и нет). Главное - я вкладывал в него иной смысл. "По мотивам" - это говорят об экранизации или римейке. Здесь же речь идет о схожей по форме ленте на "шпионскую" тему. Причем, "Человек без паспорта" намного сложнее. И шпион там более привлекателен, чем Бернард. Поэтому введена еще и романтическая линия. Впрочем, это не является чем-то таким, из-за чего надо копья метать. В этом вы правы. Вообще-то я заходил в данную тему только, чтобы поблагодарить вас за редкий польский фильм. Тем более, что вы освободили меня от необходимости его переводить. Я сам терпеть не могу озвучки и, если честно, не понимаю этой поголовной страсти по советскому дубляжу. Там везде куча отсебятины в переводе. Но раз народ так приучен... . P.S. Если вам не трудно, исправьте фамилию Хенрика Бонка в списке актеров. Он именно Бонк, а не Бак. Эта буковка не A, а Ą (носовое О). Там у вас, правда, еще куча ошибок, но уж ладно...
Можно сказать, что релизы "Встреча со шпионом" на трекерах стали данью памяти Збигневу Запасевичу. Выдающийся актер скончался 14 июля в возрасте 74 лет...
Огромное спасибо!Об этом фильме остались очень смутные воспоминания:так давно его смотрел,что вспомнил о нем,только увидев название.ТВ совсем забыло о старых хороших фильмах и постоянно гонит одно и тоже ...
Спасибо! Фильм детства. Совершенно забыл содержание. Но по мере просмотра оно вспоминалось. Посмотрел с большим удовоьствием. Очень яркий образ шпиона создал Игнаций Маховский.
С удовольствием посмотрела этот шпионский польский фильм. Хорошая игра актеров. В наше время таких фильмов не снимают.
Большое спасибо раздающему эа этот фильм!
... "Аналогичный" и "в чем-то с похожим сюжетом", лучше сказать "в чем-то похожим сюжетом" - две большие разницы.
В первую очередь, уважаемая Famar, по-русски следует говорить: "Между тем-то и тем-то -- большая разница".
"Двух больших разниц" между двумя объектами быть не может -- это не более, чем иронический, парадоксальный одесский сленг, хотя и широко устоявшийся.
Может употребляться только в соответствующем контексте.
По поводу поправки. Обе фразы: и исходная, и ваша, исправленная, несколько неуклюжи, но ошибками не являются.
Famar писал(а):
Давайте обратимся к словарю: "Аналог - греч. analogikos, соответственный, нечто, представляющее соответствие другому предмету, явлению или понятию" (Словарь иностранных слов. М., 1989, с.36), то есть сходство не ограничивается какой-то одной чертой, говорится именно о соответствии, что вполне отвечает определению "по мотивам".
Неверно! Наличие более чем одной сходной черты не является определяющей в понятии "по мотивам".
Его применяют по отношению к произведению, полученному изменением исходного, как правило, достаточно существенному, в отличие от, к примеру, экранизации.
Иными словами, наличие исходного произведения в понятии "по мотивам" -- обязательно. Изменённое же выступает по отношении к исходному вторичным.
Famar писал(а):
... Простите меня, но мое филологическое образование не может допустить вашего права начинать предложение словом "которой"...
Ваше персонифицированное образование, которое действует независимо от вашей воли и чего-то там допускает или нет на своё усмотрение -- замечательный пример, чего оно стоит на самом деле. Образование, как можно здесь видеть, ещё не обязательно предполагает грамотность.
Опять же, предложение, начинающееся словом "которой" звучит очень неуклюже, но при этом, формально, ошибкой не является.
Хотите заняться стилистическими правками?
Может начнёте с себя, образованная вы наша?
Smesstitel
Интересно, по какой причине Вы так дешево самоутверждаетесь? Влезли в чужой диалог, чтобы показать безмерные амбиции и весьма ограниченные познания. Приличные люди в теме пишут о фильме, а не пыжатся, как Вы.
Famar.....полностью поддерживаю..+1000 И вообще ,как говорил В .Херцог..=Кино -искусство не для ученых,а для неграмотных.=Так давайте же смотреть это хорошее кино...Спасибо.
Добротное кино. Для любителей техники будет интересно появление в фильме советской ЭВМ "Урал-2" с периферийным оборудованием на 35 минуте. И работа службы радиоперехвата и пеленгации на протяжении фильма.
Спасибо. Начало фильма. Подводная лодка. Захотелось выключить фильм. Видео ужаснуло. Затем все наладилось. Фильм в норме, серьезный. Убил немого. В голове мысль-зачем таскать рюкзак. Человек я, или ишак? Ошибка.