иван7805 · 29-Май-10 20:01(14 лет 8 месяцев назад, ред. 19-Янв-13 23:10)
Муж индианки / The Squaw Man Год выпуска: 1914 Страна: США / US Жанр: мелодрама, вестерн, немое кино Продолжительность: 01:12:28 Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Режиссер: Сесил Б. ДеМилль / Cecil B. DeMille, Оскар Апфель / Oscar Apfel В ролях: Дастин Фарнум, Красное Крыло, Монро Салисбери, Уинфрид Кингстон, Вильям Элмер,
Джозеф Синглетон, Сесил ДеМилль и другие. Описание: "... И вот я вспомнил одного мужчину и одну женщину,
которых я знавал в те времена, когда этот край был молод..." Джек Лондон «Муж индианки» – первая режиссерская работа одного из величайших режиссеров американского кино Сесила Б. ДеМилля, «последнего эпика Голливуда» по определению Кэвина Браунлоу.
Это была еще не полностью самостоятельная работа – сорежиссером ДеМилля выступал Оскар Апфель, уже имевший к этому времени некоторый опыт кинорежиссуры.
То есть, этот фильм - такая же «половина» для Сесила ДеМилля, как и «Огни варьете» для Федерико Феллини.
Сравнение тем более обоснованное, потому что, при всем несовершенстве этих «½» по сравнению с дальнейшим творчеством и Феллини и ДеМилля, в них удивительным образом (или, наоборот, закономерно) постфактум обнаруживаются едва ли не все темы их кинематографа.
Самоотверженность английского аристократа, ради спасения чести семьи взявшего на себя чужое преступление, его вынужденное бегство в Америку, превращение в скотовода, немыслимая в глазах высшего общества женитьба на индейской девушке и многое другое стремительно пронесется перед нами в этом, на сегодняшний взгляд, недолгом фильме.
Начальные эпизоды «Мужа индианки», живописующие нравы английского «света» несомненно предвосхищают прославившие ДеМилля «шелковые мелодрамы» - от «Обмана» до «Похождений Анатоля», а колоритные, с грубоватым юмором «ковбойские» и «индейские» эпизоды получат блистательное развитие в его вестернах, среди которых – «идеальный» (по определению Е.Н. Карцевой) вестерн «Юнион Пасифик».
Тема неотвратимого возмездия, Высшего Суда, заявленная в «Муже индианки» несколько наивно-прямолинейно, приобретет впечатляюще убедительное воплощение в таких его фильмах , как «Десять заповедей», «Безбожница», «Внутренние голоса» и других.
И даже крохотный эпизод кораблекрушения аукнется не только через несколько лет в робинзонаде «Мужское и женское», но и через несколько десятилетий в фильмах «Четверо напуганных», «Пожнешь бурю» и «Пират».
Вероятно, именно наполненность «Мужа индианки» близкими Сесилу ДеМиллю темами, заставила его еще дважды, в 1918, после грандиозного успеха «Обмана» и «Жанны-женщины», и в 1931 году, уже в статусе крупнейшего режиссера Голливуда, экранизировать эту пьесу Эдвина Милтона Ройля. Доп. информация: Роль дочери вождя Нат-У-Ритч сыграла индейская актриса Красное Крыло, у которой «в багаже» к моменту съемок фильма уже было почти полтора десятка ролей в кино.
Сам Сесил ДеМилль в версии 1914г. сыграл небольшую роль торговца недвижимостью, замаскировав свою тридцатитрехлетнюю внешность нелепым седым париком и еще более нелепыми, длинными «ватными» усами.
Маленького сына главного героя сыграла шестилетняя дочь режиссера, Сесилия.
Ролью одного из горожан дебютировал в кино ставший в дальнейшем не менее знаменитым, чем ДеМилль, деятелем Голливуда, будущий сценарист, режиссер, продюсер Хэл Роуч, человек, открывший кинематографу в числе многих – Гарольда Ллойда, Полетт Годдар, Стэна Лоурела и Оливера Харди.
Оригинальные титры версии 1914 года обрамлены пышным орнаментом и картушем, на котором имя владельца студии Дж.Ласки написано шрифтом гораздо большим, чем сам текст титров.
В отреставрированной копии присутствует несколько титров, по оформлению и стилю текста отличающихся от остальных. Скорее всего, при восстановлении фильма были использованы титры из версии 1918 года, которая не сильно расходилась по сюжету с предыдущей версией (чего нельзя сказать о звуковом варианте 1931 года).
Исполнительницы роли Нат-У-Ритч в трех версиях фильма Сесила Б. ДеМилля «Муж индианки»
Спасибо за фильм, ДеМиль действительно интересный режиссер и с годами снимал действительно большие фильмы, спасибо за информацию, спасибо автор за проделанную работу
Занятный образец раннего вестерна и раннего ДеМилля. Такое впечатление, что в середине имеется некоторый провал (вот герой и героиня только женятся, и вдруг их сыну уже года так четыре-пять, а шериф только-только начинает выяснять, кто это грохнул надоевшего всем Кэша Хокинса), что-то тут у автора пьесы (?) не срослось. Впрочем, это не так уж и важно. Любопытно, что в одном месте в фильме заснята парящая расщелина, в которой отлежался упавший с лошади замерзающий Джим - намек на то, что дело происходит в окрестностях знаменитого Йеллоустонского национального парка, известного своими многочисленными термопроявлениями (гейзеры, парогазовые выходы, грязевые котлы и горячие источники). Кстати, в одном кадре на стене висит карта с изображением этого парка (когда Диане из-за ее болезни предлагают сменить климат и уехать именно туда). Правда, индейцы юта в окрестностях этого парка в северо-западном Вайоминге отродясь не жили (их места обитания - Колорадо и Юта, значительно южнее этих мест), но об этом опять же известно только специалистам и для сюжета неважно... В целом неплохой фильм, хотя об игре актеров особо и говорить нечего (запомнились больше почему-то Большой Джим, франт Кэш Хокинс да вождь, а вовсе не Джим с Нат-У-Ритч), и концовка уж сильно мелодраматичная. Да уж как получилось, а посмотреть фильм можно вполне.
хорошо бы исправить название на "муж индЕанки", он же муж женщины индейского племени, а не женщины из Индии.
Посмотрите в словаре Ушакова: Индианка, и. 1. Женск. к индеец (см. индейцы). 2. Женск. к индиец (см. индийцы)
Толковый словарь русского языка. Под редакцией Д.Н. Ушакова. М. 2000 г. т.1, стлб.1202,
Oх, Иван, ну ведь словарь-то старенький, а правила меняются. Не упрямьтесь, иправьте. Это по-английски всё одинаково, а по-русски чуточку оличается индеец от индийца. Времена Пушкина давно минули, когда писали только "индийцы". Очень просим вас, исправьте буковку. Чтобы соответствовало индейцам, а не Индии. Знаете, в семидесятые годы в книгах писали СУИКСЫ вместо СИУ, но ведь засмеют вас сегодня, если напишете СИУКСЫ. То же с индеанкой - женщиной из индЕйкого племени, а не из индИйского. Низкий вам поклон за понимание.
Melovekino
К Вашему огорчению, я не приемлю слова "индеанка".
Тем более, что не только "старенький" Ушаков, но и "новенькая" Ефремова отдают приоритет слову "индианка" (жительница Америки).
Все претензии -к Колумбу и Веспуччи...
46537421Oх, Иван, ну ведь словарь-то старенький, а правила меняются. Не упрямьтесь, иправьте. Это по-английски всё одинаково, а по-русски чуточку оличается индеец от индийца.
Прикольный диспут вышел. Неужели кто-то всерьёз использует слово "индИец"? Дебильно эвучит. Я с детства знаю, что житель Индии - индус и жена его - индуска (индИйка? Бр-р-р ), а вот в Америке коренное население - индЕйцы и индИанки! Ну не индЕйки же, право слово?! И всё это благодаря тому, что, перефразируя Владимира Семёныча, - "значит нужные книги я в детстве читал" :D, и Купера в том числе.
75202135Прикольный диспут вышел. Неужели кто-то всерьёз использует слово "индИец"? Дебильно эвучит. Я с детства знаю, что житель Индии - индус и жена его - индуска (индИйка? Бр-р-р ), а вот в Америке коренное население - индЕйцы и индИанки! Ну не индЕйки же, право слово?! И всё это благодаря тому, что, перефразируя Владимира Семёныча, - "значит нужные книги я в детстве читал" :D, и Купера в том числе.
И все же, позволю себе не согласиться. Обращаюсь, кстати, к тому же Владимиру Семёнычу: "Хорошую религию придумали индусы". Ибо индусы = индуисты, то бишь, последователи индуизма. Только индусы (это может оспариваться) - коренные жители Индии и при этом последователи индуизма. А все остальные, белые, зеленые, золотопогонные, но которые проповедуют индуизм - индуисты. А жители Индии - все же индийцы.
amadeus1979
Это вопрос привычки и обобщений. Привычное - не всегда правильное. Для меня, в Германии живут не германцы и германки (кстати, очень распространённое наименование в России, в начале прошлого века), а немцы и немки, в вот в Австрии - австрийцы, 80% из которых немецкоязычны, по сути - те же немцы. Ан нет! Для меня они австрийцы. Потому что: "Мы так привыкши". И, как ни странно, привычное - понятнее. По крайней мере, нет путаницы, как с индИйцами и индЕйцами. Многие путают эти слова исключительно по неграмотности (удивительно, сколько в последнее время развелось малообразованных) и вот пойми, о ком говорит собеседник. Так что, я, вопреки правилам, пожалуй так и продолжу называть индИйцев индусами. Кстати, о привычках. В 70-е, будучи пацанами, мы говорили: "Чин-ган-чук - большой змей". Дело в том, что в том населённом пункте, где я, будучи коренным горожанином, волею судеб закончил восьмилетку - жило не мало китайских переселенцев времён культурной революции, их дети учились с нами в одной школе - отсюда и Чин-ган-чук, только без чёрточек.
И, к сожалению, не все из нас читали Купера, а привычка укоренилась. Один из моих задушевных собутыльников, лет десять назад, узнав о существовании Рутрекера, решил пересмотреть этот фильм. И вот, звонит мне с претензией: мол я ему наврал, что на Рутрекере есть почти всё. А "Чинганчука - большого змея" нет! Смеялись долго. У него два(!) высших образования, одно получено ещё в Союзе. Сорок лет он не вспоминал о фильме, явно давно уже в курсе правильного написания, но, вряд ли, хоть раз ему приходилось это название писать на бумаге и вот... сила привычки.