Фердидурка / 30 Door Key / Ferdydurke (Ежи Сколимовский / Jerzy Skolimowski) [1991, Великобритания, Польша, Франция, трагифарс, DVDRip, Sub]

Страницы:  1
Ответить
 

MMManja

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 633


MMManja · 04-Мар-10 02:29 (14 лет 11 месяцев назад, ред. 23-Авг-11 20:13)

Фердидурка / 30 Door Key / Ferdydurke
Год выпуска: 1991
Страна: Великобритания, Польша, Франция
Жанр: трагифарс
Продолжительность: 01:28:57
Перевод: Субтитры
Русские субтитры: есть, отдельным файлом srt
Режиссер: Ежи Сколимовский / Jerzy Skolimowski
В ролях: Йен Глен, Криспин Гловер, Фабьенн Бабе, Жюдит Годреш, Марек Пробош, Тадеуш Ломницкий, Збигнев Замаховский, Артур Жмиевский, Ежи Сколимовский
Описание: Варшава, лето 1939 года. Юзефу, начинающему писателю, опубликовавшему свою первую книгу, исполнилось тридцать лет. В одно прекрасное утро ему наносит визит его давний преподаватель, профессор Пимко, и снова посылает его в гимназию.
Экранизация романа Витольда Гомбровича.
Доп. информация:

СЭМПЛ: http://multi-up.com/230713
Рип из сети.
Качество: DVDRip
Формат: AVI
Видео: 592x352 (1.68:1), 25 fps, XviD build 9 ~944 kbps avg, 0.18 bit/pixel
Аудио: AC3, 48 kHz, 2 ch, 192 kbps английский
Скриншоты
Скриншоты с субтитрами
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

chinaski

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 60

chinaski · 04-Мар-10 20:12 (спустя 17 часов, ред. 04-Мар-10 20:12)

ох, спасибо огромное)
ваще спасибо))) я упал
где бы терь порнографию найти яна кольского?
[Профиль]  [ЛС] 

MMManja

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 633


MMManja · 04-Мар-10 20:46 (спустя 34 мин.)

chinaski
Да не за что. Тут перевод по принципу "как шмогла". К сожалению (или к счастью?), я нашла только польские сабы, правда, в них написано "текст на основе сценария Ежи Сколимовского"
Кстати, может, кому-нибудь пригодятся:
http://narod.ru/disk/18474884000/Ferdydurke%20polsk.srt.html
А "Порнография"-то в сети есть, только все в неважном качестве, то рип с неверным аспектом, то ДВД - жуткая пережатка, вся в квадратах.
[Профиль]  [ЛС] 

MMManja

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 633


MMManja · 05-Мар-10 10:57 (спустя 14 часов)

chinaski
Ничего, прорвемся По крайней мере, попробуем.
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 07-Мар-10 19:53 (спустя 2 дня 8 часов)

Недавно смотрел без перевода... Фильм - одна из немногих адекватных экранизаций вообще, на мой взгляд. Сокращено, конечно, что-то, но в целом здорово очень. А вы при переводе субтитров с русским изданием романа не сверялись? Там нюансов очень много специфических.:))
 

Иван Bdfyjdbx

RG Торрентс-Книги

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 485

Иван Bdfyjdbx · 07-Мар-10 20:27 (спустя 33 мин.)

"Фердыдурке" (так правильнее всего транслитерировать название на русский) - один из самых странных романов в истории мировой литературы. Интересно, как это смогли воплотить на экране? Большое спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 

MMManja

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 633


MMManja · 07-Мар-10 21:22 (спустя 55 мин., ред. 07-Мар-10 21:22)

subhuman7
Сверялась, конечно. Даже был соблазн прямо оттуда фразы таскать, особенно во второй половине, когда просторечия пошли. Но получилось бы очень неровно по стилю. В фильме ведь не только прямые цитаты из романа, а так красочно перевести "недостающее" у меня никаких способностей нет.
Иван Bdfyjdbx
Ну не думаю, что есть какой-то смысл в том, чтобы специально ломать язык. Есть же уже перевод романа на русский с названием "Фердидурка".
А Сколимовский придумал для англоязычного зрителя название "30 Door Key" и даже объяснился по этому поводу:
"Гомбрович дал своей книге название, которое ничего не значит, кроме отдаленной ассоциации с персонажем Синклера Льюиса. К сожалению, для западного зрителя слово Ferdydurke звучит как полонизированное имя Фердинанд. Желая избежать такого прочтения, я пришел к мысли, что фонетическая запись FERDY-DUR-KE очень близка к THIRTY-DOOR-KEY, а записанное цифрой число 30 позволяет легче запомнить абсурдное расположение трех слов, грамматически не имеющих смысла, именно так, как хотел Гомбрович. Зато возникает неплохая параллель, что герою 30 лет, он пробует переступить дверь (DOOR) между незрелостью и зрелостью, а наиболее доброжелательные зрители, быть может, найдут и ключ (KEY)".
И еще кусочек из интервью, об экранизациях вообще и немножко об этой:
скрытый текст
Если говорить о литературных экранизациях, очевидно, что это уже совсем другое кино.
Очень трудно попасть в личный тон, когда экранизируешь писателя.
Я не считаю, что мне это когда-либо удавалось, но, что странно, писатели, которых я экранизировал,
никогда не были из самых близких мне. То, что я хотел когда-то сделать...
Я дважды пробовал экранизировать свои любимые книги.
К сожалению, это ускользало у меня из рук, и этим занимался потом кто-нибудь другой.
А может быть, в этих двух проектах, один из них был "Победа" Конрада, второй - "Под вулканом" Малкольма Лаури,
там, быть может, я нашел бы какой-то намного более личный тон для этих фильмов, чем в моих достаточно посредственных экранизациях Конан Дойля, Тургенева или Гомбровича.
Хочу сказать одну вещь о "Фердидурке".
Неслучайно то, что лучшая сцена, какая есть в этом фильме, это атака легкой бригады на конях, одетых в белое.
Этого нет у Гомбровича.
Это как раз картина, сцена, придуманная благодаря мне. Кто знает, может, ради этой сцены я сделал весь фильм.
Потому что, как-то, мне этого недоставало именно у Гомбровича в книге.
Мы ведь знаем, что он написал ее перед самой Второй Мировой войной. Знаем, что это как бы репортаж с границы перед катаклизмом. И поэтому я захотел это проиллюстрировать такой метафорической сценой, ради которой этот фильм в итоге и был создан.
[Профиль]  [ЛС] 

Иван Bdfyjdbx

RG Торрентс-Книги

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 485

Иван Bdfyjdbx · 08-Мар-10 08:50 (спустя 11 часов, ред. 08-Мар-10 08:50)

MMManja, есть и другой русский перевод, под названием "Фердыдурке" :). Поскольку польское название есть искажение французской фразы и определенного смысла не несет, лучше все же следовать польскому оригиналу. В этом случае уходит совершенно ненужная ассоциация с сумасшедшими домом (= "дурка" в просторечии), которая может возникнуть у многих русскоязычных читателей.
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 08-Мар-10 08:53 (спустя 3 мин.)

Цитата:
совершенно ненужная ассоциация с сумасшедшими домом (= "дурка" в просторечии), которая может возникнуть у многих русскоязычных читателей.
Нормальная ассоциация, поскольку роман в хорошем смысле слова безумен.:) Пожалуй, я никогда ещё так сильно не смеялся во время чтения, как это было со мной в процессе постижения Фердидурки.:)
 

Иван Bdfyjdbx

RG Торрентс-Книги

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 485

Иван Bdfyjdbx · 08-Мар-10 09:11 (спустя 17 мин.)

subhuman7 писал(а):
Цитата:
совершенно ненужная ассоциация с сумасшедшими домом (= "дурка" в просторечии), которая может возникнуть у многих русскоязычных читателей.
Нормальная ассоциация, поскольку роман в хорошем смысле слова безумен.:) Пожалуй, я никогда ещё так сильно не смеялся во время чтения, как это было со мной в процессе постижения Фердидурки.:)
Боюсь, для Гомбровича это была бы слишком простая, слишком очевидная ассоциация. Речь не о сумасшедших, однозначно. Зачем же давать читателю ложные подсказки и указывать на такие смыслы, которых в тексте, скорее всего, нет (ИМХо).
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 08-Мар-10 09:20 (спустя 8 мин.)

А на то, что фильм Сколимовского называется 30 Door Key, вы смотрите спокойно?:)
 

MMManja

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 633


MMManja · 08-Мар-10 09:41 (спустя 21 мин.)

Иван Bdfyjdbx писал(а):
MMManja, есть и другой русский перевод, под названием "Фердыдурке"
Да? Не встречала. Я думала, перевод Андрея Ермонского - единственный.
А вообще, я НЕ ДАВАЛА фильму название, оно существовало давным-давно Спор наш не имеет смысла.
[Профиль]  [ЛС] 

Иван Bdfyjdbx

RG Торрентс-Книги

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 485

Иван Bdfyjdbx · 08-Мар-10 12:56 (спустя 3 часа, ред. 08-Мар-10 12:56)

subhuman7 писал(а):
А на то, что фильм Сколимовского называется 30 Door Key, вы смотрите спокойно?:)
Совершенно спокойно . Это - адаптация для англоязычного зрителя, только и всего.
MMManja, Вы не давали название фильму, это верно. Но на постере, который Вы выложили, нет русского перевода. И я, стало быть, не знаю, как фильм точно называется по-русски. Спора нет, это просто маленькое уточнение.
[Профиль]  [ЛС] 

elena sahnova

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 13

elena sahnova · 13-Мар-10 04:07 (спустя 4 дня)

СПАСИБО ЗА КИНО!
Фердидурке - любимейшая книга, а теперь вот и фильм посмотрю ))
кстати, вроде бы контора artvideo делала в своё время перевод этого фильма.
[Профиль]  [ЛС] 

ipou

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 54

ipou · 14-Мар-10 21:16 (спустя 1 день 17 часов)

Друзья, посидируйте пожалуйста! Так долго искал экранизацию любимого автора, а скачать не могу.. MMManya, не поделитесь ли ссылкой на "Порнографию"? хоть в каком качестве)
[Профиль]  [ЛС] 

MMManja

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 633


MMManja · 15-Мар-10 01:32 (спустя 4 часа, ред. 21-Мар-10 11:54)

На трекере появилась раздача "Порнографии":
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2827462
Так что те ссылки я убираю.
Я еще как-нибудь потом попробую сделать субтитры к телеспектаклю 1987 года "Iwona, księżniczka Burgunda" (ТВ рип в "осле" есть).
[Профиль]  [ЛС] 

dariaarta

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 5


dariaarta · 22-Май-11 22:00 (спустя 1 год 2 месяца)

Большое спасибо! Гомбрович в интерпретации Сколимовского - это сокровенное желание, исполнения которого алчешь так, что даже вслух озвучить страшно!!
[Профиль]  [ЛС] 

eplovvark

Фильмографы

Стаж: 14 лет 2 месяца

Сообщений: 830

eplovvark · 26-Июл-11 12:34 (спустя 2 месяца 3 дня)

А Космос не экранизировали? Никто не знает?
[Профиль]  [ЛС] 

dariaarta

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 5


dariaarta · 18-Авг-11 22:04 (спустя 23 дня)

Нет, у "Космоса", я думаю, неприкосновенность в отношении экранизаций
[Профиль]  [ЛС] 

poetica

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 17


poetica · 10-Ноя-11 15:34 (спустя 2 месяца 22 дня)

Спасибо огромное, только у меня субтитры не открываются. Может кто поможет? В какой програме открыть?
[Профиль]  [ЛС] 

BillBrasky

Стаж: 13 лет 5 месяцев

Сообщений: 402


BillBrasky · 01-Сен-14 20:05 (спустя 2 года 9 месяцев, ред. 23-Мар-17 22:27)

Занятный фильм; он заметно выпадает из арт-хауса начала 90-х, а уж с современным кинематографом и воспитанным им зрителем и вовсе почти невозможно совместить: чувствуется, что первоисточник был написан в другую историческую эпоху с другой культурой и даже другим чувством юмора, хотя и без вульгарных моментов, к сожалению, не обошлось. Занятно, что Йен Глен и Криспин Гловер - нередкие гости в современном коммерческом кинематографе.
[Профиль]  [ЛС] 

Сяо Цзинь

Стаж: 11 лет 5 месяцев

Сообщений: 1316

Сяо Цзинь · 21-Май-15 16:17 (спустя 8 месяцев)

Иван Bdfyjdbx писал(а):
32980257"Фердыдурке" (так правильнее всего транслитерировать название на русский) - один из самых странных романов в истории мировой литературы.
В своих Дневниках Гомбрович много говорит об этом романе.
[Профиль]  [ЛС] 

Кир_

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 875


Кир_ · 20-Авг-15 04:20 (спустя 2 месяца 29 дней)

eplovvark писал(а):
46517008А Космос не экранизировали? Никто не знает?
Снял его А.Жулавски, недавно была премьера на фестивале в Локарно.
http://www.kinopoisk.ru/film/853077/
[Профиль]  [ЛС] 

Ostensen

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 1385


Ostensen · 14-Ноя-16 19:13 (спустя 1 год 2 месяца)

Абсурд ради абсурда.
[Профиль]  [ЛС] 

Filmomaniac

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 2269

Filmomaniac · 15-Авг-17 22:01 (спустя 9 месяцев)

Фильм стоит смотреть только после прочтения книги, иначе вряд ли он доставит удовольствие. Мне эта комедия абсурда понравилась.
[Профиль]  [ЛС] 

Gloomwing

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 8


Gloomwing · 11-Июн-18 16:31 (спустя 9 месяцев)

Any chance for polish subtitles?
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error