chinaski
Да не за что. Тут перевод по принципу "как шмогла". К сожалению (или к счастью?), я нашла только польские сабы, правда, в них написано "текст на основе сценария Ежи Сколимовского"
Кстати, может, кому-нибудь пригодятся: http://narod.ru/disk/18474884000/Ferdydurke%20polsk.srt.html А "Порнография"-то в сети есть, только все в неважном качестве, то рип с неверным аспектом, то ДВД - жуткая пережатка, вся в квадратах.
Недавно смотрел без перевода... Фильм - одна из немногих адекватных экранизаций вообще, на мой взгляд. Сокращено, конечно, что-то, но в целом здорово очень. А вы при переводе субтитров с русским изданием романа не сверялись? Там нюансов очень много специфических.:))
"Фердыдурке" (так правильнее всего транслитерировать название на русский) - один из самых странных романов в истории мировой литературы. Интересно, как это смогли воплотить на экране? Большое спасибо!
subhuman7
Сверялась, конечно. Даже был соблазн прямо оттуда фразы таскать, особенно во второй половине, когда просторечия пошли. Но получилось бы очень неровно по стилю. В фильме ведь не только прямые цитаты из романа, а так красочно перевести "недостающее" у меня никаких способностей нет. Иван Bdfyjdbx
Ну не думаю, что есть какой-то смысл в том, чтобы специально ломать язык. Есть же уже перевод романа на русский с названием "Фердидурка". А Сколимовский придумал для англоязычного зрителя название "30 Door Key" и даже объяснился по этому поводу:
"Гомбрович дал своей книге название, которое ничего не значит, кроме отдаленной ассоциации с персонажем Синклера Льюиса. К сожалению, для западного зрителя слово Ferdydurke звучит как полонизированное имя Фердинанд. Желая избежать такого прочтения, я пришел к мысли, что фонетическая запись FERDY-DUR-KE очень близка к THIRTY-DOOR-KEY, а записанное цифрой число 30 позволяет легче запомнить абсурдное расположение трех слов, грамматически не имеющих смысла, именно так, как хотел Гомбрович. Зато возникает неплохая параллель, что герою 30 лет, он пробует переступить дверь (DOOR) между незрелостью и зрелостью, а наиболее доброжелательные зрители, быть может, найдут и ключ (KEY)". И еще кусочек из интервью, об экранизациях вообще и немножко об этой:
скрытый текст
Если говорить о литературных экранизациях, очевидно, что это уже совсем другое кино.
Очень трудно попасть в личный тон, когда экранизируешь писателя.
Я не считаю, что мне это когда-либо удавалось, но, что странно, писатели, которых я экранизировал,
никогда не были из самых близких мне. То, что я хотел когда-то сделать...
Я дважды пробовал экранизировать свои любимые книги.
К сожалению, это ускользало у меня из рук, и этим занимался потом кто-нибудь другой.
А может быть, в этих двух проектах, один из них был "Победа" Конрада, второй - "Под вулканом" Малкольма Лаури,
там, быть может, я нашел бы какой-то намного более личный тон для этих фильмов, чем в моих достаточно посредственных экранизациях Конан Дойля, Тургенева или Гомбровича.
Хочу сказать одну вещь о "Фердидурке".
Неслучайно то, что лучшая сцена, какая есть в этом фильме, это атака легкой бригады на конях, одетых в белое.
Этого нет у Гомбровича.
Это как раз картина, сцена, придуманная благодаря мне. Кто знает, может, ради этой сцены я сделал весь фильм.
Потому что, как-то, мне этого недоставало именно у Гомбровича в книге.
Мы ведь знаем, что он написал ее перед самой Второй Мировой войной. Знаем, что это как бы репортаж с границы перед катаклизмом. И поэтому я захотел это проиллюстрировать такой метафорической сценой, ради которой этот фильм в итоге и был создан.
MMManja, есть и другой русский перевод, под названием "Фердыдурке" :). Поскольку польское название есть искажение французской фразы и определенного смысла не несет, лучше все же следовать польскому оригиналу. В этом случае уходит совершенно ненужная ассоциация с сумасшедшими домом (= "дурка" в просторечии), которая может возникнуть у многих русскоязычных читателей.
совершенно ненужная ассоциация с сумасшедшими домом (= "дурка" в просторечии), которая может возникнуть у многих русскоязычных читателей.
Нормальная ассоциация, поскольку роман в хорошем смысле слова безумен.:) Пожалуй, я никогда ещё так сильно не смеялся во время чтения, как это было со мной в процессе постижения Фердидурки.:)
совершенно ненужная ассоциация с сумасшедшими домом (= "дурка" в просторечии), которая может возникнуть у многих русскоязычных читателей.
Нормальная ассоциация, поскольку роман в хорошем смысле слова безумен.:) Пожалуй, я никогда ещё так сильно не смеялся во время чтения, как это было со мной в процессе постижения Фердидурки.:)
Боюсь, для Гомбровича это была бы слишком простая, слишком очевидная ассоциация. Речь не о сумасшедших, однозначно. Зачем же давать читателю ложные подсказки и указывать на такие смыслы, которых в тексте, скорее всего, нет (ИМХо).
MMManja, есть и другой русский перевод, под названием "Фердыдурке"
Да? Не встречала. Я думала, перевод Андрея Ермонского - единственный.
А вообще, я НЕ ДАВАЛА фильму название, оно существовало давным-давно Спор наш не имеет смысла.
А на то, что фильм Сколимовского называется 30 Door Key, вы смотрите спокойно?:)
Совершенно спокойно . Это - адаптация для англоязычного зрителя, только и всего. MMManja, Вы не давали название фильму, это верно. Но на постере, который Вы выложили, нет русского перевода. И я, стало быть, не знаю, как фильм точно называется по-русски. Спора нет, это просто маленькое уточнение.
СПАСИБО ЗА КИНО!
Фердидурке - любимейшая книга, а теперь вот и фильм посмотрю ))
кстати, вроде бы контора artvideo делала в своё время перевод этого фильма.
Друзья, посидируйте пожалуйста! Так долго искал экранизацию любимого автора, а скачать не могу.. MMManya, не поделитесь ли ссылкой на "Порнографию"? хоть в каком качестве)
На трекере появилась раздача "Порнографии": https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2827462
Так что те ссылки я убираю. Я еще как-нибудь потом попробую сделать субтитры к телеспектаклю 1987 года "Iwona, księżniczka Burgunda" (ТВ рип в "осле" есть).
Занятный фильм; он заметно выпадает из арт-хауса начала 90-х, а уж с современным кинематографом и воспитанным им зрителем и вовсе почти невозможно совместить: чувствуется, что первоисточник был написан в другую историческую эпоху с другой культурой и даже другим чувством юмора, хотя и без вульгарных моментов, к сожалению, не обошлось. Занятно, что Йен Глен и Криспин Гловер - нередкие гости в современном коммерческом кинематографе.