ywngr_godspeed! · 18-Май-08 17:35(16 лет 7 месяцев назад, ред. 08-Янв-10 13:01)
Неизведанные радости / Ren xiao yao / Unknown Pleasures Год выпуска: 2002 Страна: southkorea Жанр: Drama / Comedy Продолжительность: 01:47:41 Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) + Оригинал Режиссер: Цзя Джан Кэ Описание: В маленьком китайском городке живут Бинь Бинь и Сяо Цзи - неприкаянные молодые парни. У них нет ни постоянной работы, ни каких бы то ни было увлечений. Бинь Биню кажется, что самое лучшее для него - это пойти служить в армию: там хотя бы не будет постоянных ссор с матерью. А его друг Сяо Цзи от нечего делать влюбляется в танцовщицу Чао Чао. Но дружок Чао Чао, которому эта связь самому уже не в радость, не позволяет образоваться новому союзу. Чтобы хоть как-то разнообразить жизнь, друзья решают ограбить банк, надеясь, что хоть это доставит им еще неизведанную радость. Призы и номинации:
Номинация на "Золотую пальмовую ветвь" МКФ в Канне (2002).
Приз ФИПРЕССИ на МКФ в Сингапуре Цзя Джан Кэ "за лучшую режиссуру в показе разочарованных молодых людей, живущих в Китае". http://www.cinemasia.ru/movies/_20/_36/2036.html Доп. информация: Перевод и рип предоставила:therthe Синхронизация:godspeed you! Релиз: LIVEKINO
& Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: 672x368 (1.83:1), 25 fps, XviD build 47 ~1586 kbps avg, 0.26 bit/pixel Аудио: #1: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg Аудио: #2: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg
пришлось перелопатить весь сайт трк культуры, чтобы найти этот фильм. аж с 2007 года его помню.)
спасибо всем, кто раздает. очень хочется посмотреть еще раз =))
Да может китайцы и видят здесь комедию... Но я не увидел и повседневной драмы.
Размышление об экзистенции, препятствиях, дистанциях, повторении. Желаниях.
Совсем отличное от нашего понимание времени.
Интересно почувствовать себя человеком другой культуры. Казалось бы реализм в духе Дарденн, но мне кажется намного тоньше.
Рассказ на уровне жеста, движения, конфигурации образа, а не литературы. Спасибо за фильм.
Хотя Натюрморт, конечно мощнее.
Такой китайский Антониони.
43849087Да может китайцы и видят здесь комедию... Но я не увидел и повседневной драмы.
Размышление об экзистенции, препятствиях, дистанциях, повторении. Желаниях.
Совсем отличное от нашего понимание времени.
Интересно почувствовать себя человеком другой культуры. Казалось бы реализм в духе Дарденн, но мне кажется намного тоньше.
Рассказ на уровне жеста, движения, конфигурации образа, а не литературы. Спасибо за фильм.
Хотя Натюрморт, конечно мощнее.
Такой китайский Антониони.
А вы заметили, сколько отсылок идёт к другим фильмам? Танцуют как в "Криминальном чтиво", по телевизору показывают Сунь Укуна, я слышал музыку из "Любовного настроения". Да и сцена когда певица требовала деньги очень похожа на "Платформу" этого же режиссёра.
Цитата:
Чтобы хоть как-то разнообразить жизнь, друзья решают ограбить банк, надеясь, что хоть это доставит им еще неизведанную радость.
что-то не похоже, чтобы они это делали для "радости", скорее, нужда...
Да и это последние 10 минут фильма. А по описанию может кто-то подумать, что это чуть ли не главная сюжетная линия.
а как название на самом деле переводится с китайского?
Неизведанные радости — это же наверняка калька с английского перевода, но в англ. Unknown Pleasures это всё-таки устоявшееся выражение (Кёртис, привет), а в оригинале может они и не неизвестные, а запретные или ещё какие-то
Да и Unknown Pleasures написано в самом фильме рядом с иероглифами. Лично я бы перевёл "Неизвестные [им] радости", потому что у них жизнь, действительно, тьма сплошная. Кстати, а вот, что говорит википедия про этот фильм:
Цитата:
Сюжет фильма — размышления режиссёра над политикой рождаемости правительства Китая.
Интересно, где в этом фильме вообще говорилось про детей и рождаемость? Или, то, что они оба неудачники и есть намёк? ps. а страну и жанр действительно, подправить бы. Да и ссылку на cinemasia.ru можно удалить, так как этого сайта уже нет.
72645237а как название на самом деле переводится с китайского?
Неизведанные радости — это же наверняка калька с английского перевода, но в англ. Unknown Pleasures это всё-таки устоявшееся выражение (Кёртис, привет), а в оригинале может они и не неизвестные, а запретные или ещё какие-то
возможно, уже не в кассу и запоздало, но моя сингапурская мама вот, что написала по вопросу перевода: 任 in this case could mean 'let it' or 'allow' and 逍遥 mean 'be happy' 'carefree'
возможно, уже не в кассу и запоздало, но моя сингапурская мама вот, что написала по вопросу перевода:
任 in this case could mean 'let it' or 'allow' and 逍遥 mean 'be happy' 'carefree'
спасибо, я уже забыл, почему я спрашивал,
нужно пересмотреть фильм )) из азиатского кино, самое большое впечатление за последнее время - Ган Би
мощный соперник для Чжанкэ
bureau44, да, для меня это было сильным потрясением последних лет. особенно на фоне любимого японского кино, которое все меньше и меньше радует. пыталась даже найти его поэтическую книгу. но судя по тому, что даже знакомые китайцы не могли обнаружить этой книги, скорее всего он печатался лишь в каких-то поэтических журналах, но в каких мне выяснить не удалось. да и учитывая, что в интервью он говорит
скрытый текст
I don't really talk to my friends about poems or recite my poems to them; this is something very personal—it's almost my personal mythology. And I don't even see them as poems. It's just something I do to pass time and to entertain myself. With Kaili Blues, since it's a very personal film, very close to me, I felt that I had the liberty to incorporate a lot of my own poetry. //может, человек для себя вообще писал, без публикаций, а фильм просто наполнил своей поэтикой. кстати раз уж тут такой обмен китайскими любезностями пошел, пофлужу.))) если не читали, очень советую Can Xue - дико интересную китайскую писательницу. (как можно не любить писательницу чей псевдоним переводится как грязный/талый снег)
на мой скромный взгляд, одно из больших литературных событий последних 10 лет (ее Vertical Motion и Last lover)
ее книги - это своеобразная речь тела, где персонажи и сюжеты постоянно дробятся, множатся, порою теряешься во всем этом как в чужом бреду потому, что наратива как такового-то и нет, но ее книги дарят такую витальность, имхо. она всегда пишет после долгих пробежек. это все в интервью почитать можно. до нас она пока не дошла, но я читала в достойных английских переводах, да и муж подтвердил, что переводы с китайского очень годные - так, что можно смело читать. если хотите, могу даже в личку залить книжечки.
Yu-Gung
я тоже первым делом побежал гуглить книги Би Гана... спасибо, было бы интересно взглянуть на Can Xue
ничего, к сожалению, не знаю про актуальную азиатскую литературу
если зайдет, закажу на бумаге, вижу, что её много на abebooks