Замки в Испании / Тореадор / Châteaux en Espagne / El torero Страна: Франция, Испания Жанр: драма Год выпуска: 1954 Продолжительность: 01:29:00 Перевод: Одноголосый закадровый Линда Перевод 2: Субтитры Линда Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: французский Режиссер: Рене Уиллер / René Wheeler В ролях: Даниэль Дарьё, Сюзанна Деэлли, Морис Роне, Хуан Кальво, Франсуа Жу, Мария Бенедикто, Сильвия Морган, Пепин Мартин Васкес, Франсиско Берналь, Феликс Брионес Описание:
Экранизация романа Хавьера Мартинеса де Бедойя.
Путешествие из Парижа в Мадрид, предпринятое Хуаном Монтесом в сопровождении его секретарши Женевьев, закончилось, едва начавшись: бизнесмен скончался в самолете от сердечного приступа, а оказавшейся за границей практически без средств женщине предстоит пробиться к знаменитому тореадору Марио Монтесу, чтобы сообщить ему о смерти брата. Чувство, с первого взгляда вспыхнувшее между Женевьев и Марио, импресарио тореадора дон Мануэль спешит обернуть себе на пользу, чтобы отвлечь своего подопечного от задуманного им боя с самыми грозными быками Испании. Но если ни любовь француженки, ни увещевания импресарио не могут поколебать намерений Марио, то в ход пойдут любые, самые нечестные приёмы. Доп. информация:
Рип найден в сети. Перевод выполнен с использованием французских и испанских субтитров. Благодарю DarLeg за предоставленные субтитры, а BondarikMika — за работу по синхронизации русской озвучки. Сэмпл: http://sendfile.su/1692421 Качество видео: VHSRip Формат видео: AVI Видео: Xvid, 720x528, 4:3, 25.000 fps, 1 840 Kbps Аудио: AC-3, 48 KHz, 192 Kbps, 2 channels, русский Аудио 2: AC-3, 48 KHz, 192 Kbps, 2 channel, французский Формат субтитров: softsub (SRT)
Субтитры
1
00:00:13,620 --> 00:00:17,579
ЗАМКИ В ИСПАНИИ 2
00:01:46,720 --> 00:01:49,060
Самолёт вылетел из Парижа. 3
00:01:51,540 --> 00:01:53,500
Тремя часами позже он
приземлился в Мадриде. 4
00:01:56,500 --> 00:01:58,620
Можно подумать, что Пиренеев
больше не существует. 5
00:02:00,580 --> 00:02:01,580
И всё-таки... 6
00:02:45,620 --> 00:02:49,080
Это что, Мадрид?
Очень похож на Орли. 7
00:02:53,530 --> 00:02:56,690
Смотри-ка, скорая!
Неужто что-то серьёзное? 8
00:02:56,691 --> 00:02:59,350
О, нет, мадам, ничего страшного.
Спускайтесь скорее. 9
00:03:07,100 --> 00:03:10,100
У вас есть при себе деньги?
Естественно, нет... 10
00:03:10,540 --> 00:03:13,480
Поскорее возьмите немного
без формальностей. Скорая уже здесь. 11
00:03:15,700 --> 00:03:17,660
Давайте же, иначе у вас
будет много проблем. 12
00:03:19,560 --> 00:03:22,800
Эти мужчины! Никогда не подумают
дать деньги женщинам. 13
00:03:23,380 --> 00:03:24,380
Спасибо. 14
00:03:41,090 --> 00:03:42,910
Он мёртв. Без сомнения,
сердечный приступ.
MediaInfo
Format : AVI Format/Info : Audio Video Interleave File size : 1.39 GiB Duration : 1 h 29 min Overall bit rate : 2 239 kb/s Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.1 Рус от Stvens Inc.™ www.stvens.amillo.net (build 2439/release) Writing library : VirtualDubMod build 2439/release Video ID : 0 Format : MPEG-4 Visual Format profile : Simple@L5 Format settings, BVOP : No Format settings, QPel : No Format settings, GMC : No warppoints Format settings, Matrix : Default (H.263) Codec ID : XVID Codec ID/Hint : XviD Duration : 1 h 29 min Bit rate : 1 840 kb/s Width : 720 pixels Height : 528 pixels Display aspect ratio : 4:3 Frame rate : 25.000 FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Compression mode : Lossy Bits/(Pixel*Frame) : 0.194 Stream size : 1.14 GiB (82%) Writing library : XviD 69 Audio #1 ID : 1 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : 2000 Duration : 1 h 29 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 122 MiB (9%) Alignment : Split across interleaves Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame) Interleave, preload duration : 500 ms Service kind : Complete Main Audio #2 ID : 2 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : 2000 Duration : 1 h 29 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 122 MiB (9%) Alignment : Split across interleaves Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame) Interleave, preload duration : 500 ms Service kind : Complete Main
О, как прекрасно! Уже начал переводить и каким-то чудом вбил в поиск!! Слава Кинематографическому Богу!!! Спасибо за фильм, Татьяна) P.S. Испанская версия, кстати, чёрно-белая.
86537856О, как прекрасно! Уже начал переводить и каким-то чудом вбил в поиск!! Слава Кинематографическому Богу!!!
Вам действительно повезло, Дмитрий (уж мы-то с вами знаем ), потому что остановить перевод на старте не так драматично — гораздо досаднее, когда обнаруживаешь, что тебя опередили, уже на финише.
И цветность — далеко не единственное различие между ними. Вообще перед нами редкий случай, когда одна команда параллельно снимала, в сущности, два довольно разных фильма, отличающихся не только, скажем, другим порядком монтажа эпизодов, но и набором персонажей, их функциями и сценами. А чёрно-белая испанская версия, скорее всего, объясняется режимом экономии — французы могли себе позволить больше. На мой взгляд, французский сценарий делал упор на взаимопонимание между людьми, в том числе говорящими на разных языках. Как смогут объясниться влюблённые, если Женевьев не знает ни слова по-испански, а Марио может только напеть по-французски две строчки популярной песенки? И вот в сценарий вводятся дополнительные персонажи (бродяга в аэропорту, например), служащие посредниками при беседе главных героев; используются приемы с заранее заготовленными записками, а часть испанских персонажей, по сюжету владеющих французским языком, время от времени выполняет функции переводчиков. Там же, где не обойтись без длинных речей по-испански или нужно быстро и доходчиво объяснить зрителю суть дела, звучат пространные закадровые комментарии (французский текст «от автора» читает Жерар Филип).
Вторая версия изначально базируется на предположении, что Женевьев прекрасно знает испанский язык и никакие посредники ей не нужны. Значит, отпадает необходимость в закадровом тексте и дополнительных персонажах, а те, что и так присутствуют в сюжете, избавлены от обязанностей переводчиков, зато в испанской версии есть сцены, отсутствующие во французской. На первый план выдвигаются, если так можно сказать, профессиональные вопросы, хотя мне, конечно, трудно судить, насколько актуальные они были в реальной жизни, а не на экране. И действительно ли были возможны своего рода «договорные» корриды, если «договариваться» приходилось с быками? Но ушлые люди, наверное, в любом ремесле смогут найти обходные пути.
Вам действительно повезло, Дмитрий (уж мы-то с вами знаем ), потому что остановить перевод на старте не так драматично — гораздо досаднее, когда обнаруживаешь, что тебя опередили, уже на финише.
Да, это точно.
Но насчёт опережения на финише не согласен. Мы не в спорте. И если у хорошего фильма будет два перевода, то это только к лучшему.
Цитата:
И цветность — далеко не единственное различие между ними. Вообще перед нами редкий случай, когда одна команда параллельно снимала, в сущности, два довольно разных фильма,
Согласен.
Я начал переводить испанскую версию, но из-за нехватки свободного времени забросил. Где-то год назад или больше. Посмотрел в оригинале и французскую и испанскую и решил переводить последнюю ввиду её динамичности. Больше понравилась. Заметил различия и в монтаже и в персонажах и в сценах.
Вы прекрасно описали различия этих двух версий.
Описание - бомба!!! Аж, страшно........................
DmitriiPestriik писал(а):
86555147Посмотрел в оригинале и французскую и испанскую и решил переводить последнюю ввиду её динамичности
Что-то я, баран, не догоняю: Вы, Дмитрий, начали переводить исп.версию, Таня - фр., версии совсем разные...
Так в чём проблема? Один работает с исп.версией, другая сделала французскую...
В чём конфликт?
DmitriiPestriik писал(а):
86537856Уже начал переводить и каким-то чудом вбил в поиск!!
Похоже... не мне, барану, такое понять.......................................
Конфликта никакого нет, Женя, и давайте не будем его домысливать.
DmitriiPestriik писал(а):
86555147Я начал переводить испанскую версию, но из-за нехватки свободного времени забросил. Где-то год назад или больше. Посмотрел в оригинале и французскую и испанскую и решил переводить последнюю ввиду её динамичности. Больше понравилась. Заметил различия и в монтаже и в персонажах и в сценах.
Если вы занимались испанской версией картины, то тем более имеет смысл завершить вашу работу, поскольку это действительно другой фильм — фильм о тореадоре. Да и исполнитель заглавной роли представляет собой неординарную личность. Снялся он всего в двух фильмах, где играл, в определенном смысле, самого себя — знаменитого испанского тореадора, каковым и был в жизни Пепин Мартин Васкес (1927 — 2011).
Наследник севильской династии тореадоров, он выступал на арене недолго — с 1944 по 1952 года, но, по утверждениям историков корриды, оставил после себя большое наследие: «Он был изящным тореадором, грациозным и нервным, и умел покорять публику. Он опередил своё время». Однако несколько тяжелых ранений вынудили Васкеса уйти с арены и попрощаться с корридой. В апреле 2011 года Совет министров Испании посмертно наградил его Золотой медалью за заслуги в области искусства.
86594645Жаль, что не передать нюанс с французской идиомой Châteaux en Espagne = воздушные замки
Такое встречается нередко, когда идиома ставит в тупик иностранных прокатчиков. "Замки в Испании" буквально перевели и на английский, и на польский языки... Зато в Бельгии разобрались лучше: фильм шёл под названием "Luchtkastelen", что по-фламандски буквально и означает "Воздушные замки".
Obscur-Objet Linda-Линда
Как это ни назови........ а чушь полная. Особенно нелеп чел, который играет тореадора. Возможно, это какой-нибудь известный в Испании тореро и этим можно объяснить появление этого фильма. Но в кино он просто смешон. Не думаю, что исп.поклонников этого тореро этот фильм привёл в восторг
Дарьё тоже играет шлюшку, которой ничего не стоит запрыгнуть в чью-нибудь постель. Смотреть нечего.......
86601613Дарьё тоже играет шлюшку, которой ничего не стоит запрыгнуть в чью-нибудь постель.
Как-то у меня не сложилось подобного впечатления от героини Дарьё.
По-моему, даже наоборот - Женевьев очень избирательна и на первого попавшегося не кидается.
86606239Женевьев очень избирательна и на первого попавшегося не кидается
Элитные шлюхи, знающие себе цену.......... тоже очень избирательны и на первого попавшегося не кидаются
По крайней мере, эта Женевьев с радостью и лёгким сердцем возвращается в свой любимый Париж
скрытый текст
В то время, как её испанская любовь (этот придурошный тореро ) ещё находится в больнице (между жизнью и смертью
Я бы тоже от такого сбежал
скрытый текст
Думаю, и сама Дарьё, ставшая уже к тому времени холодной су.............. с облегчением и радостью возвращалась в Париж (после всей этой испанской кутерьмы и бестолковщины