Замки в Испании / Тореадор / Châteaux en Espagne / El torero (Рене Уиллер / René Wheeler) [1954, Франция, Испания, драма, VHSRip] VO (Линда) + Sub Rus (Линда) + Original Fra

Страницы:  1
Ответить
 

Linda-Линда

Top Loader 02* 300GB

Стаж: 11 лет 10 месяцев

Сообщений: 2157

Linda-Линда · 12-Июл-24 16:07 (6 месяцев назад)

Замки в Испании / Тореадор / Châteaux en Espagne / El torero
Страна: Франция, Испания
Жанр: драма
Год выпуска: 1954
Продолжительность: 01:29:00
Перевод: Одноголосый закадровый Линда
Перевод 2: Субтитры Линда
Субтитры: русские
Оригинальная аудиодорожка: французский
Режиссер: Рене Уиллер / René Wheeler
В ролях: Даниэль Дарьё, Сюзанна Деэлли, Морис Роне, Хуан Кальво, Франсуа Жу, Мария Бенедикто, Сильвия Морган, Пепин Мартин Васкес, Франсиско Берналь, Феликс Брионес
Описание:
Экранизация романа Хавьера Мартинеса де Бедойя.
Путешествие из Парижа в Мадрид, предпринятое Хуаном Монтесом в сопровождении его секретарши Женевьев, закончилось, едва начавшись: бизнесмен скончался в самолете от сердечного приступа, а оказавшейся за границей практически без средств женщине предстоит пробиться к знаменитому тореадору Марио Монтесу, чтобы сообщить ему о смерти брата. Чувство, с первого взгляда вспыхнувшее между Женевьев и Марио, импресарио тореадора дон Мануэль спешит обернуть себе на пользу, чтобы отвлечь своего подопечного от задуманного им боя с самыми грозными быками Испании. Но если ни любовь француженки, ни увещевания импресарио не могут поколебать намерений Марио, то в ход пойдут любые, самые нечестные приёмы.
Доп. информация:
Рип найден в сети. Перевод выполнен с использованием французских и испанских субтитров.
Благодарю DarLeg за предоставленные субтитры, а BondarikMika — за работу по синхронизации русской озвучки.
Сэмпл: http://sendfile.su/1692421
Качество видео: VHSRip
Формат видео: AVI
Видео: Xvid, 720x528, 4:3, 25.000 fps, 1 840 Kbps
Аудио: AC-3, 48 KHz, 192 Kbps, 2 channels, русский
Аудио 2: AC-3, 48 KHz, 192 Kbps, 2 channel, французский
Формат субтитров: softsub (SRT)
Субтитры
1
00:00:13,620 --> 00:00:17,579
ЗАМКИ В ИСПАНИИ
2
00:01:46,720 --> 00:01:49,060
Самолёт вылетел из Парижа.
3
00:01:51,540 --> 00:01:53,500
Тремя часами позже он
приземлился в Мадриде.
4
00:01:56,500 --> 00:01:58,620
Можно подумать, что Пиренеев
больше не существует.
5
00:02:00,580 --> 00:02:01,580
И всё-таки...
6
00:02:45,620 --> 00:02:49,080
Это что, Мадрид?
Очень похож на Орли.
7
00:02:53,530 --> 00:02:56,690
Смотри-ка, скорая!
Неужто что-то серьёзное?
8
00:02:56,691 --> 00:02:59,350
О, нет, мадам, ничего страшного.
Спускайтесь скорее.
9
00:03:07,100 --> 00:03:10,100
У вас есть при себе деньги?
Естественно, нет...
10
00:03:10,540 --> 00:03:13,480
Поскорее возьмите немного
без формальностей. Скорая уже здесь.
11
00:03:15,700 --> 00:03:17,660
Давайте же, иначе у вас
будет много проблем.
12
00:03:19,560 --> 00:03:22,800
Эти мужчины! Никогда не подумают
дать деньги женщинам.
13
00:03:23,380 --> 00:03:24,380
Спасибо.
14
00:03:41,090 --> 00:03:42,910
Он мёртв. Без сомнения,
сердечный приступ.
MediaInfo

Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.39 GiB
Duration : 1 h 29 min
Overall bit rate : 2 239 kb/s
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.1 Рус от Stvens Inc.™ www.stvens.amillo.net (build 2439/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2439/release
Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Simple@L5
Format settings, BVOP : No
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1 h 29 min
Bit rate : 1 840 kb/s
Width : 720 pixels
Height : 528 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate : 25.000 FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.194
Stream size : 1.14 GiB (82%)
Writing library : XviD 69
Audio #1
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : 2000
Duration : 1 h 29 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 122 MiB (9%)
Alignment : Split across interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Service kind : Complete Main
Audio #2
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : 2000
Duration : 1 h 29 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 122 MiB (9%)
Alignment : Split across interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Service kind : Complete Main
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

DmitriiPestriik

Top Seed 04* 320r

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 1149

DmitriiPestriik · 31-Июл-24 20:00 (спустя 19 дней)

О, как прекрасно! Уже начал переводить и каким-то чудом вбил в поиск!!
Слава Кинематографическому Богу!!!
Спасибо за фильм, Татьяна)
P.S. Испанская версия, кстати, чёрно-белая.

[Профиль]  [ЛС] 

Linda-Линда

Top Loader 02* 300GB

Стаж: 11 лет 10 месяцев

Сообщений: 2157

Linda-Линда · 01-Авг-24 12:25 (спустя 16 часов, ред. 01-Авг-24 12:25)

DmitriiPestriik писал(а):
86537856О, как прекрасно! Уже начал переводить и каким-то чудом вбил в поиск!!
Слава Кинематографическому Богу!!!
Вам действительно повезло, Дмитрий (уж мы-то с вами знаем ), потому что остановить перевод на старте не так драматично — гораздо досаднее, когда обнаруживаешь, что тебя опередили, уже на финише.
DmitriiPestriik писал(а):
86537856P.S. Испанская версия, кстати, чёрно-белая.
И цветность — далеко не единственное различие между ними. Вообще перед нами редкий случай, когда одна команда параллельно снимала, в сущности, два довольно разных фильма, отличающихся не только, скажем, другим порядком монтажа эпизодов, но и набором персонажей, их функциями и сценами. А чёрно-белая испанская версия, скорее всего, объясняется режимом экономии — французы могли себе позволить больше.
На мой взгляд, французский сценарий делал упор на взаимопонимание между людьми, в том числе говорящими на разных языках. Как смогут объясниться влюблённые, если Женевьев не знает ни слова по-испански, а Марио может только напеть по-французски две строчки популярной песенки? И вот в сценарий вводятся дополнительные персонажи (бродяга в аэропорту, например), служащие посредниками при беседе главных героев; используются приемы с заранее заготовленными записками, а часть испанских персонажей, по сюжету владеющих французским языком, время от времени выполняет функции переводчиков. Там же, где не обойтись без длинных речей по-испански или нужно быстро и доходчиво объяснить зрителю суть дела, звучат пространные закадровые комментарии (французский текст «от автора» читает Жерар Филип).

Вторая версия изначально базируется на предположении, что Женевьев прекрасно знает испанский язык и никакие посредники ей не нужны. Значит, отпадает необходимость в закадровом тексте и дополнительных персонажах, а те, что и так присутствуют в сюжете, избавлены от обязанностей переводчиков, зато в испанской версии есть сцены, отсутствующие во французской. На первый план выдвигаются, если так можно сказать, профессиональные вопросы, хотя мне, конечно, трудно судить, насколько актуальные они были в реальной жизни, а не на экране. И действительно ли были возможны своего рода «договорные» корриды, если «договариваться» приходилось с быками? Но ушлые люди, наверное, в любом ремесле смогут найти обходные пути.
[Профиль]  [ЛС] 

DmitriiPestriik

Top Seed 04* 320r

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 1149

DmitriiPestriik · 05-Авг-24 10:55 (спустя 3 дня)

Цитата:
Вам действительно повезло, Дмитрий (уж мы-то с вами знаем ), потому что остановить перевод на старте не так драматично — гораздо досаднее, когда обнаруживаешь, что тебя опередили, уже на финише.
Да, это точно.
Но насчёт опережения на финише не согласен. Мы не в спорте. И если у хорошего фильма будет два перевода, то это только к лучшему.
Цитата:
И цветность — далеко не единственное различие между ними. Вообще перед нами редкий случай, когда одна команда параллельно снимала, в сущности, два довольно разных фильма,
Согласен.
Я начал переводить испанскую версию, но из-за нехватки свободного времени забросил. Где-то год назад или больше. Посмотрел в оригинале и французскую и испанскую и решил переводить последнюю ввиду её динамичности. Больше понравилась. Заметил различия и в монтаже и в персонажах и в сценах.
Вы прекрасно описали различия этих двух версий.
[Профиль]  [ЛС] 

lt87gf

Стаж: 1 год 11 месяцев

Сообщений: 1408

lt87gf · 05-Авг-24 20:02 (спустя 9 часов)

Описание - бомба!!! Аж, страшно........................
DmitriiPestriik писал(а):
86555147Посмотрел в оригинале и французскую и испанскую и решил переводить последнюю ввиду её динамичности
Что-то я, баран, не догоняю: Вы, Дмитрий, начали переводить исп.версию, Таня - фр., версии совсем разные...
Так в чём проблема? Один работает с исп.версией, другая сделала французскую...
В чём конфликт?
DmitriiPestriik писал(а):
86537856Уже начал переводить и каким-то чудом вбил в поиск!!
Похоже... не мне, барану, такое понять.......................................
[Профиль]  [ЛС] 

Linda-Линда

Top Loader 02* 300GB

Стаж: 11 лет 10 месяцев

Сообщений: 2157

Linda-Линда · 05-Авг-24 20:36 (спустя 34 мин.)

lt87gf писал(а):
86556980В чём конфликт?
Конфликта никакого нет, Женя, и давайте не будем его домысливать.
DmitriiPestriik писал(а):
86555147Я начал переводить испанскую версию, но из-за нехватки свободного времени забросил. Где-то год назад или больше. Посмотрел в оригинале и французскую и испанскую и решил переводить последнюю ввиду её динамичности. Больше понравилась. Заметил различия и в монтаже и в персонажах и в сценах.
Если вы занимались испанской версией картины, то тем более имеет смысл завершить вашу работу, поскольку это действительно другой фильм — фильм о тореадоре. Да и исполнитель заглавной роли представляет собой неординарную личность. Снялся он всего в двух фильмах, где играл, в определенном смысле, самого себя — знаменитого испанского тореадора, каковым и был в жизни Пепин Мартин Васкес (1927 — 2011).

Наследник севильской династии тореадоров, он выступал на арене недолго — с 1944 по 1952 года, но, по утверждениям историков корриды, оставил после себя большое наследие: «Он был изящным тореадором, грациозным и нервным, и умел покорять публику. Он опередил своё время». Однако несколько тяжелых ранений вынудили Васкеса уйти с арены и попрощаться с корридой. В апреле 2011 года Совет министров Испании посмертно наградил его Золотой медалью за заслуги в области искусства.
[Профиль]  [ЛС] 

lt87gf

Стаж: 1 год 11 месяцев

Сообщений: 1408

lt87gf · 05-Авг-24 21:01 (спустя 24 мин.)

Linda-Линда писал(а):
86557095Конфликта никакого нет, Женя
Вот и я, болван, его не увидел. Каждый занят своим делом. Поэтому не понял выступлений Пестрикова
С удовольствием и благодарностью посмотрю обе версии
[Профиль]  [ЛС] 

Lafajet

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 4624

Lafajet · 15-Авг-24 15:06 (спустя 9 дней)

Линда Спасибо за фильм с Даниэль Дарьё. Какие поистине испанские страсти вызвал её персонаж. И не мудрено - очень уж восхитительна Даниэль.
[Профиль]  [ЛС] 

Obscur-Objet

Стаж: 6 лет 1 месяц

Сообщений: 1


Obscur-Objet · 16-Авг-24 16:19 (спустя 1 день 1 час, ред. 16-Авг-24 16:19)

Жаль, что не передать нюанс с французской идиомой Châteaux en Espagne = воздушные замки
[Профиль]  [ЛС] 

Linda-Линда

Top Loader 02* 300GB

Стаж: 11 лет 10 месяцев

Сообщений: 2157

Linda-Линда · 18-Авг-24 10:20 (спустя 1 день 18 часов)

Obscur-Objet писал(а):
86594645Жаль, что не передать нюанс с французской идиомой Châteaux en Espagne = воздушные замки
Такое встречается нередко, когда идиома ставит в тупик иностранных прокатчиков. "Замки в Испании" буквально перевели и на английский, и на польский языки... Зато в Бельгии разобрались лучше: фильм шёл под названием "Luchtkastelen", что по-фламандски буквально и означает "Воздушные замки".
[Профиль]  [ЛС] 

lt87gf

Стаж: 1 год 11 месяцев

Сообщений: 1408

lt87gf · 18-Авг-24 12:39 (спустя 2 часа 19 мин.)

Obscur-Objet
Linda-Линда
Как это ни назови........ а чушь полная. Особенно нелеп чел, который играет тореадора. Возможно, это какой-нибудь известный в Испании тореро и этим можно объяснить появление этого фильма. Но в кино он просто смешон. Не думаю, что исп.поклонников этого тореро этот фильм привёл в восторг
Дарьё тоже играет шлюшку, которой ничего не стоит запрыгнуть в чью-нибудь постель. Смотреть нечего.......
[Профиль]  [ЛС] 

Linda-Линда

Top Loader 02* 300GB

Стаж: 11 лет 10 месяцев

Сообщений: 2157

Linda-Линда · 19-Авг-24 17:12 (спустя 1 день 4 часа)

lt87gf писал(а):
86601613Дарьё тоже играет шлюшку, которой ничего не стоит запрыгнуть в чью-нибудь постель.
Как-то у меня не сложилось подобного впечатления от героини Дарьё.
По-моему, даже наоборот - Женевьев очень избирательна и на первого попавшегося не кидается.
[Профиль]  [ЛС] 

lt87gf

Стаж: 1 год 11 месяцев

Сообщений: 1408

lt87gf · 19-Авг-24 18:18 (спустя 1 час 6 мин., ред. 19-Авг-24 18:18)

Linda-Линда писал(а):
86606239Женевьев очень избирательна и на первого попавшегося не кидается
Элитные шлюхи, знающие себе цену.......... тоже очень избирательны и на первого попавшегося не кидаются
По крайней мере, эта Женевьев с радостью и лёгким сердцем возвращается в свой любимый Париж
скрытый текст
В то время, как её испанская любовь (этот придурошный тореро ) ещё находится в больнице (между жизнью и смертью
Я бы тоже от такого сбежал
скрытый текст
Думаю, и сама Дарьё, ставшая уже к тому времени холодной су.............. с облегчением и радостью возвращалась в Париж (после всей этой испанской кутерьмы и бестолковщины
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error