Buka63 · 12-Янв-24 21:52(11 месяцев назад, ред. 13-Янв-24 00:37)
Космический линкор Ямато 2202: Воины любви / Uchuu Senkan Yamato 2202: Ai no Senshi-tachi / Star Blazers: Space Battleship Yamato 2202 Страна: Япония Год выпуска: 2017 г. Жанр: приключения, фантастика, космоопера Тип: OVA Продолжительность: 26 эп. по 25 мин. Режиссер: Хабара Нобуёси Студия: Описание: Три года минуло с возвращения Ямато из похода к планете Искандар. Благодаря системе Космореверса Земля была восстановлена. Земляне подписали мирный договор с Гамилусом. Также за это время был построен новый мощный космический флот, включающий себя линкоры класса "Андромеда", вооружённые волновыми орудиями. Вопреки обещанию никогда не использовать волновые орудия, данному Старсии на планете Искандар. Тем временем над всей Вселенной нависла угроза уничтожения человечества. Богиня Тереза призывает Ямато в новый поход... Buka63, World Art Качество: BDRip (DS of [neko-raws]) Тип релиза: Без хардсаба Формат видео: AVI Энкод: Buka63 Видео: XviD, 704x396, ~2237 kbpc, 23,976 fps Аудио 1: AC3, ~192 kbps, 48000 Hz, 2 ch., язык русский (в составе контейнера); озвучка закадровая многоголосая: Azazel, Garison, jade (эп.01-14), Vel (эп.15-26) (AniDUB) Аудио 2: AC3, ~192 kbps, 48000 Hz, 2 ch., язык японский, оригинал Субтитры: SRT, ASS, внешние; язык субтитров русский; перевод: Targon (эп.01-22), Buka63 (эп.23-26)
Подробные тех. данные
MediaInfo
Общее Полное имя : E:\Uchuu Senkan Yamato 2202 Ai no Senshi-tachi\Uchuu Senkan Yamato 2202 Ai no Senshi-tachi 01.avi Формат : AVI Формат/Информация : Audio Video Interleave Размер файла : 470 Мбайт Продолжительность : 24 м. 56 с. Общий поток : 2635 Кбит/сек Программа кодирования : VirtualDubModRus 1.5.10.2 (build 2542/release) Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2542/release Видео Идентификатор : 0 Формат : MPEG-4 Visual Профиль формата : Advanced Simple@L5 Настройки формата : BVOP2 Параметр BVOP формата : 2 Параметр QPel формата : Нет Параметр GMC формата : Без точки перехода Параметр матрицы формата : Default (H.263) Идентификатор кодека : XVID Идентификатор кодека/Подсказка : XviD Продолжительность : 24 м. 56 с. Битрейт : 2237 Кбит/сек Ширина : 704 пикселя Высота : 396 пикселей Соотношение сторон : 16:9 Частота кадров : 23,976 (24000/1001) кадра/сек Цветовое пространство : YUV Субдискретизация насыщенности : 4:2:0 Битовая глубина : 8 бит Тип развёртки : Прогрессивная Метод сжатия : С потерями Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.335 Размер потока : 399 Мбайт (85%) Библиотека кодирования : XviD 67 Аудио #1 Идентификатор : 1 Формат : AC-3 Формат/Информация : Audio Coding 3 Коммерческое название : Dolby Digital Идентификатор кодека : 2000 Продолжительность : 24 м. 56 с. Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 192 Кбит/сек Каналы : 2 канала Channel layout : L R Частота : 48,0 КГц Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF) Битовая глубина : 16 бит Метод сжатия : С потерями Размер потока : 34,3 Мбайт (7%) Выравнивание : Разделение по промежуткам Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр) Время предзагрузки промежутка : 500 мс. Заголовок : jade, Azazel, Garison, Vel ServiceKind/String : Complete Main Аудио #2 Идентификатор : 2 Формат : AC-3 Формат/Информация : Audio Coding 3 Коммерческое название : Dolby Digital Идентификатор кодека : 2000 Продолжительность : 24 м. 56 с. Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 192 Кбит/сек Каналы : 2 канала Channel layout : L R Частота : 48,0 КГц Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF) Битовая глубина : 16 бит Метод сжатия : С потерями Размер потока : 34,3 Мбайт (7%) Выравнивание : Разделение по промежуткам Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр) Время предзагрузки промежутка : 500 мс. ServiceKind/String : Complete Main
Список эпизодов
01. Год 2202 - Возрождение Космического линкора Ямато.
02. Опасное задание: проникнуть в Посольство на Луне.
03. Невероятное наследие Космореверса.
04. Летим в неизведанное!
05. Лицом к лицу! Ямато против Андромеды.
06. Смертельная битва на Одиннадцатой планете.
07. Крутой поворот! Волновое орудие, пли!
08. Ловушка на планете Стравасе!
09. Зордар предлагает ужасный выбор.
10. Космические светлячки коварны и крайне опасны.
11. Деслер бросает вызов!
12. Невероятная Империя Белой кометы? Ямато вырвался на свободу!
13. Высадка на Телезарт? Уничтожить флот вражеских ракетоносцев!
14. Зарвивал атакует! Тереза обнаружена!
15. Тереза, молись за Деслера!
16. Прощай, Тереза! Цветы обоим Деслерам!
17. Битва при Сатурне - Собрать флот Волновых орудий!
18. Неминуемая погибель для Ямато - и вновь ужасный выбор.
19. Наследник Ямато зовётся Гинга.
20. Гатлантис, проклятое дитя.
21. Побег от кошмара!
22. Предначертанная схватка!
23. Воины любви.
24. Ямато, захвати Империю кометы!
25. Прощай, космический линкор Ямато.
26. Земля, Ямато — это...
Информация для проверяющего и всех заинтересованных лиц.
скрытый текст
Что мною сделано с исходной озвучкой.
В озвучке 5, 7, 10, 14 серий убраны испорченные дубли, в озвучке 8 серии убрана мелкая отсебятина - "комментарий" от Азазеля, в 7 серии исправлен дисбаланс русской звуковой дорожки. По озвучивающим.
Практически нет претензий к jade, у Vel было неправильное ударение "лИнкор". Гарисон иногда слишком быстро зачитывает текст, причины поясню ниже. У Азазеля испорченные дубли, когда он начинает зачитывать текст, сбивается и начинает зачитывать снова. Таймер почему-то такое оставлял в дорожках. Также хватает оговорок, есть и неозвученные фразы. По переводу.
Первые две серии озвучены по переводу zafhos'а. Он всего и перевел две серии. Есть некоторые проблемы с терминологией и логикой. К примеру, лично меня напрягает фраза: "Приготовиться к воздушному бою". Собственно, действие происходит в космосе.
Третья серия озвучена по собственному переводу Анидаба. О его уровне говорит следующий пример: "Я снова смогу установить пулемёт на Ямато". Между тем речь идет о подключении контуров волнового орудия.
С 4-й по 22-ю серию озвучка велась по переводу Таргона. Перевод нормальный, но для озвучки он мало подходит. Причина в том, что Таргон при переводе не следил за таймингом. К примеру, если по таймигу оригинала можно успеть сказать 5 слов, то в переводе вполне может быть и 20. В итоге озвучивающие либо не озвучивают часть фразы, либо увеличивают темп речи. Выше я уже писал о Гарисоне. А тут еще и таймер косячил. Странно слышать, когда даббер говорит очень быстро, пытаясь уложить фразу в тайминг, а потом идет остаток фразы в оригинале.
С 23-й по 26 серию озвучка велась по сабам некоего Андрея Ширшова. Это неотредактированный машинный перевод. Конечно, озвучивающие пытались его отредактировать, но не всегда получалось удачно. А как можно Сатурн перепутать с Юпитером, я до сих пор не могу понять. Что мною сделано по субтитрам.
В сабах от Таргона исправлены опечатки, убраны разночтения имен и названий, местами поправлен тайминг. Также добавлен перевод превью, где его не было. Текст я сам не переводил, взял нужные строки из перевода следующих серий.
Сам я заново перевел последние четыре серии.
Короче, я сделал здесь всё, что было в моих силах. Несмотря на это, сомневаюсь, что озвучка пройдет QC. Но другой озвучки этого тайтла просто не существует.
85730344Аудио 1: MP3, ~160 kbps, 48000 Hz, 2 ch., язык русский (в составе контейнера); озвучка закадровая многоголосая: Azazel, Garison, jade (эп.01-14), Vel (эп.15-26) (AniDUB)
Аудио 3: MP3, ~160 kbps, 48000 Hz, 2 ch., язык японский, оригинал
Нумерация аудио слегка перепутана.
Кодек AC-3 и битрейт 192 кбит/с.
Ещё у вас дорожки подписаны как: «jade, Azazel, Garison, Vel», но ведь это вообще-то не совсем так. В оформлении и по факту — Azazel, Garison, jade (эп.01-14), Vel (эп.15-26). Т.е. в дорожках с 01-14 не следовало указывать Vel, a в дорожках 15-26 не следовало указывать jade. Достаточно было бы, конечно, простого AniDub.
Но это на будущее. Если есть желание переделать, то замечательно.А вот за исправление аудио, субтитры и подробности по озвучиванию — выражаю огромную благодарность! Пришло время и провести QC, чтобы окончательно завершить эту «космооперу».
Нумерация аудио слегка перепутана.
Кодек AC-3 и битрейт 192 кбит/с.
Исправил. Это я скопировал оформление со старой раздачи.
Цитата:
Ещё у вас дорожки подписаны как: «jade, Azazel, Garison, Vel», но ведь это вообще-то не совсем так. В оформлении и по факту — Azazel, Garison, jade (эп.01-14), Vel (эп.15-26). Т.е. в дорожках с 01-14 не следовало указывать Vel, a в дорожках 15-26 не следовало указывать jade. Достаточно было бы, конечно, простого AniDub.
Но это на будущее. Если есть желание переделать, то замечательно.
Эти дорожки в сериях, которые я не трогал. Сделаны очень давно, когда я еще не знал, кто какие серии озвучивал. В сериях, где пришлось править озвучку, все подписано правильно. Переделывать уже точно не стану, это не критично, поскольку в оформлении все указано.