* Чтобы смотреть с озвучкой, необходимо из папки Rus sound переписать файлы в папку, где находятся видеофайлы. Далее, следует запустить плеер и переключиться на mka-дорожку. Подробное описание здесь * Чтобы смотреть 10-битное видео (10bit), необходимо, исходя из ваших предпочтений используемого проигрывателя, воспользоваться этой инструкцией. * Чтобы смотреть с субтитрами, необходимо из папки Rus subs переписать файлы в папку, где находятся видеофайлы. В большинстве плееров, одноимённые субтитры подключатся автоматически.
Эта серия состоит из:
#01 Космический крейсер Ямато [ТВ-1] - ТВ (26 эп.), начало цикла, 1974 #02 Космический крейсер Ямато (фильм первый) - п/ф, компиляция ТВ-сериала, 1977 #03 Космический крейсер Ямато (фильм второй) - п/ф, продолжение, 1978 #04 Космический крейсер Ямато [ТВ-2] - ТВ (26 эп.), продолжение, 1978 #05 Космический крейсер Ямато (фильм третий) - п/ф, продолжение, 1979 #06 Космический крейсер Ямато (фильм четвертый) - п/ф, продолжение, 1980 #07 Космический крейсер Ямато [ТВ-3] - ТВ (25 эп.), продолжение, 1980 #08 Космический крейсер Ямато (фильм пятый) - п/ф, продолжение, 1983 #09 Ямато 2520 - OVA (3 эп. + 2 спэшла), развитие вселенной Yamato, 1995 #10 Великий Ямато №0 - OVA (5 эп.), развитие вселенной Yamato, 2004 #11 Космический крейсер Ямато (фильм шестой) - п/ф, продолжение, 2009 #12 Космический крейсер Ямато OVA - OVA (26 эп.), ремейк, 2012 #13 Uchuu Senkan Yamato 2199: Tsuioku no Koukai - п/ф, нарезка OVA, 2014 #14 Uchuu Senkan Yamato 2199: Hoshi-Meguru Hakobune - п/ф, продолжение, 2014 #15Космический крейсер Ямато 2202: Воины любви - п/ф (7 эп.), продолжение, 2017
Список эпизодов
01. AD 2202: Revive, Space Battleship Yamato
02. Tension: Reach the Embassy on the Moon
03 .Shock: Legacy of the Cosmo Reverse
04. Departure to the Unknown!
05. Clash! Yamato vs. Andromeda
06. Battle to the Death: The 11th Planet Rescue Operation
07. The Beam of Light Flashes! Radiance of the Wave Motion Gun
08. The Trap at Planet Stravaze!
09. Zworder, the Devil`s Alternative
10. Bewitching: The Space Fireflies Beckon a Crisis
11. Desler`s Challenge!
12. The Shocking White Comet Empire: The Yamato Rams Through!
13. The Terezart Landing Operation: Crush the Enemy Missile Fleet!
14. Zurvival Struggle: Finding Teresa
15. Teresa, Cry for Desler`s Sake!
16. Farewell Teresa! A Pair of Bouquets for Desler
17. Battle off the Shores of Saturn: Gathering of the Wave Motion Fleet!
18. Yamato Cornered: Choice of the Demon Once More
19. Yamato`s Successor, Your Name Is Galaxy
20. Gatlantis, the Cursed Children
21. Escape from the Nightmare!!
22. Confrontation of Destiny!
23. Soldiers of Love
24. Yamato, Seize the Comet Empire!
25. Farewell, Space Battleship Yamato
26. Earth, the Yamato Is...
Скриншоты
MediaInfo
Общее
Уникальный идентификатор : 196156190701090417342266868554311566841 (0x93924EE294247B87B691475FE9AE85F9)
Полное имя : D:\Торенты №2\Uchuu Senkan Yamato 2202 [BDRip 720p]\Space Battleship Yamato 2202 - 16 (BD 1280x720 x264 AAC).mkv
Формат : Matroska
Версия формата : Version 2
Размер файла : 901 Мбайт
Продолжительность : 25 м. 36 с.
Общий поток : 4922 Кбит/сек
Дата кодирования : UTC 2019-07-22 08:02:00
Программа кодирования : mkvmerge v2.9.7 ('Tenderness') built on Jul 1 2009 18:43:35
Библиотека кодирования : libebml v0.7.7 + libmatroska v0.8.1 Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : High 10@L3.1
Настройки формата : CABAC / 4 Ref Frames
Параметр CABAC формата : Да
Параметр RefFrames формата : 4 кадра
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 25 м. 36 с.
Ширина : 1280 пикселей
Высота : 720 пикселей
Соотношение сторон : 16:9
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 23,976 (24000/1001) кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 10 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Библиотека кодирования : x264 core 148 r2638 7599210
Настройки программы : cabac=1 / ref=3 / deblock=1:1:-1 / analyse=0x3:0x113 / me=hex / subme=7 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=crf / mbtree=1 / crf=15.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=81 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Default : Да
Forced : Нет Аудио
Идентификатор : 2
Формат : AAC
Формат/Информация : Advanced Audio Codec
Профиль формата : LC
Идентификатор кодека : A_AAC-2
Продолжительность : 25 м. 36 с.
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 46,875 кадров/сек (1024 SPF)
Метод сжатия : С потерями
Язык : Japanese
Default : Да
Forced : Нет
77725223Озвучка соответствует видео. Косяки при синхронизации исправлены.
К примеру, в некоторых сериях эндинги были другие, чем на дисках. Были битые звуковые дорожки.
Я и сам попытался исправить, что возможно, так что в курсе всех косяков, если что.
Вижу, в них вы заменили эндинги, только громкость забыли выровнять. И битые дорожки в 16 и 24 сериях поправили.
Но это далеко не все. Сведение звука в сериале аховое. В большинстве серий местами легкий клиппинг. В 7 серии дисбаланс между каналами, и это уже серьезно.
Я для себя почти все исправил, жаль сейчас нет времени добить до конца. Если бы была другая озвучка, с этой я не стал бы заморачиваться. Настолько похабно все сделано.
Азазелю минус в карму, надеюсь, он читает комменты.
77888567Качество перевода субтитров в последних 4 сериях очень печальное. Местами вообще словно через гугл транслейт прогнали.
И в переводе Таргона хватает опечаток и разночтений названий.
Но последние четыре серии вряд ли можно вообще назвать переводом. Вот из 25 серии, само в глаза бросается, даже искать не надо:
Цитата:
Dialogue: 0,0:18:13.51,0:18:18.46,def2,ZORDER,0,0,0,,Потому что ты человек, ты ненавидишь\Nлюди и пытаются уничтожить их.
Dialogue: 0,0:18:19.75,0:18:25.54,def2,ZORDER,0,0,0,,Потому что ты человек, ты\Nлюбить и пытаться защитить людей.
Dialogue: 0,0:20:10.99,0:20:14.83,def2,TERESA,0,0,0,,И моя судьба с тобой\Nпривелf меня сюда.
Dialogue: 0,0:20:18.31,0:20:24.97,def2,SANADA,0,0,0,,Неуправляемый волновой двигатель открыл\Nпроход в более высокое измерение и принесёс Терезу.
И последний гвоздь в крышку гроба:
Цитата:
Dialogue: 0,0:25:36.31,0:25:38.95,def2,Sanada,0,0,0,,Я нажал на курок.
Buka63, то есть всё упирается только в субтитры? Если появится внятный русаб, можно надеяться? А в этой раздаче со звуком только незначительные проблемы, синхронизация везде присутствует?
Пересматривал недавно Rurouni Kenshin TV, пришлось с субтитрами смотреть: русская озвучка (Сузаку или кто, не вслушивался) постоянно опережает или отстает значительно, персонаж ещё не сказал - уже русский звук идет, или персонаж сказал - а его "русский перевод" уже голос персонажа-оппонента забивает, жуткая путаница, кто говорит - не ясно. Причем, оригинальный звук под войсовером синхронен с видео. Надеюсь, здесь этого нет. Откладывал просмотр до появления отлаженного релиза.
78895054Buka63, то есть всё упирается только в субтитры? Если появится внятный русаб, можно надеяться? А в этой раздаче со звуком только незначительные проблемы, синхронизация везде присутствует?
Дело только в субтитрах, у меня давно все готово. Что касается данной раздачи, то из нее я скачивал только субтитры, те самые, на последние серии, и пару звуковых дорожек. Субтитры Таргона брал с каге, озвучку с Анидаба. Исходное видео для своего релиза использовал другое, так что о синхронности видео и звука в этой раздаче ничего сказать не могу. Проверку раздача не проходила, да и сейчас проводить ее нет смысла - все равно за сабы придется ставить "сомнительно".
Спасибо за пояснение, "космооперу Лэйдзи Мацумото" всю хочется в максимально доступном качестве собрать, может соберусь субтитрами заняться, но загадывать боюсь. Уже много просьб не выполнил по субтитрам и озвучке.
qazxdrf
Как и обещал, серии 23-26 перевёл. Осталось отредактировать перевод. После чего создам здесь свою раздачу с исправленным звуком и нормальными сабами. Надеюсь, успею в течение недели.