opakyl5 · 17-Дек-23 18:07(1 год назад, ред. 20-Мар-24 20:10)
Кошачья Благодарность / Neko no ongaeshi / Возвращение кота / The Cat Returns Страна: Япония Год выпуска: 2002 Жанр: фэнтези, приключения, семейный Тип: Movie Продолжительность: 01:15:05 Режиссер: Хироюки Морита Студия: Studio Ghibli Семпл Описание: В разгар дня на оживленной улице юная Хару храбро выхватывает из-под колес грузовика очаровательного кота. К ее великому удивлению, кот встает на задние лапы и благодарит Хару на человеческом языке. Оказывается, перед ней принц загадочного Кошачьего царства, и теперь Кошачий царь хочет женить его на отважной спасительнице. Вскоре он похищает Хару, которая вовсе не желает быть кошачьей принцессой, и только верные усатые и хвостатые друзья - толстый бродяга Мьюта и великолепный Барон - смогут вызволить её из кошачьего плена. Качество: BDRip Формат видео: MKV Видео: HEVC, 1920х1040, 10bit, ~7058кбит/с, 23.976fps, Аудио: AC-3, 48000Hz, 192kb/s, 2 channels Язык Русский (в составе контейнера) ; Озвучка: Многоголосое дублирование, Swimming cat
85615747Кошачья Благодарность / The Cat Returns / Возвращение кота / Neko no ongaeshi [Movie] [RUS(int), ENG] [2002, фэнтези, приключения, семейный, BDRip] [1080p]
Кошачья Благодарность / Neko no ongaeshi / The Cat Returns / Возвращение кота [Movie] [RUS(int), ENG] [2002, фэнтези, приключения, семейный, BDRip] [1080p]
opakyl5 писал(а):
85615747Качество: BDRip
Необходимо уточнить автора рипа/релиз, пожалуйста.
opakyl5 писал(а):
85615747Delay relative to video : 500 ms
Правила раздела "Аниме" писал(а):
Запрещено производить синхронизацию звуковых дорожек посредством контейнера (к примеру, сдвиги (delay) при помощи mkvmerge GUI);
opakyl5 писал(а):
85615747Аудио 2: DTS-HD Master Audio
Правила раздела "Аниме" писал(а):
Обязательно указание следующих технических данных: для аудиопотока:
данные по ядру (в потоках DTS:X, DTS-HD MA) или встроенному потоку (TrueHD в контейнере m2ts) при наличии.
В данному случае английский язык не является языком оригинала.
И необходимо указать положение относительно контейнера. Ядро можно узнать с помощью eac3to.exe.
85615747Кошачья Благодарность / The Cat Returns / Возвращение кота / Neko no ongaeshi [Movie] [RUS(int), ENG] [2002, фэнтези, приключения, семейный, BDRip] [1080p]
Кошачья Благодарность / Neko no ongaeshi / The Cat Returns / Возвращение кота [Movie] [RUS(int), ENG] [2002, фэнтези, приключения, семейный, BDRip] [1080p]
-------------------------
Сейчас поменяю!
opakyl5 писал(а):
85615747Качество: BDRip
Необходимо уточнить автора рипа/релиз, пожалуйста.
-------------------------
Без понятия, кто релизер рипа!
opakyl5 писал(а):
85615747Delay relative to video : 500 ms
Правила раздела "Аниме" писал(а):
Запрещено производить синхронизацию звуковых дорожек посредством контейнера (к примеру, сдвиги (delay) при помощи mkvmerge GUI);
-------------------------
Сам ничего не менял, так по дефолту было!
opakyl5 писал(а):
85615747Аудио 2: DTS-HD Master Audio
Правила раздела "Аниме" писал(а):
Обязательно указание следующих технических данных: для аудиопотока:
данные по ядру (в потоках DTS:X, DTS-HD MA) или встроенному потоку (TrueHD в контейнере m2ts) при наличии.
В данному случае английский язык не является языком оригинала.
И необходимо указать положение относительно контейнера. Ядро можно узнать с помощью eac3to.exe.
-------------------------
Не пользовался данной программой, даже не знаю что это :C
1920х1040 и 10 бит забыли.
Ещё необходимо сделать образец файла с озвучиванием.
Файл качаю, если не станете переделывать, то хоть ру звук хотелось бы сохранить.
-------------------------
Сейчас добавлю, забыл
------------------------------------
Мне проще вырезать DTS
opakyl5, ага, благодарю. Окончательно уже проверю сразу с QC (на днях).
opakyl5 писал(а):
85615747Многоголосое дублирование: [Swimming cat]
QC пройдено
Псевдо-нормальное озвучивание. Большинство голосов обычные, но детский голос — типичный ребёнок с проблемами в произношении слов (без критических замечаний, но неприятно).
Есть замечания и по сведению, конечно. Бывает звук, будто из пещеры или бочки, ещё и эффекты неправильные: [00:30:38-00:30:41] — отчётливо слышен совершенно неправильный эффект, так ещё и отсутствуют мелкие звуки.
Перевод собран из всех трёх имеющихся и с добавлением чего-то своего (в той или иной степени), чтобы не быть голословным:
00:02:12 — вся фраза учителя взята из перевода «Киномания». Между тем, ещё один пример сомнительного эффекта обработки.
00:20:57 — вся фраза из перевода «Narsus, Лэн, Centaur»
00:17:27 — тут из перевода «Narsus, Лэн, Centaur» и «Tapochkin» (при том, что эти переводы и так схожи). Но тут нюанс в другом: в псевдо-дубляже произносят «Это отличное место! Отличные пейзажи...» — т.е. синонима ну никак не подобрать было, верю.
Ну и в какой-то момент я уже перестал сравнивать — бесполезно. В большинстве, кажется, использовался перевод «Киномания» и «свой».
Особенно придираться не хочу, потому что из-за «дубляжа» всё равно не поймут, где их обманули, как обычно. А пока звучит сносно и без переиначивания смысла, то почему бы и нет?