grasshopper59 · 29-Мар-15 08:17(9 лет 7 месяцев назад, ред. 22-Май-17 10:46)
M. Bulgakov/М. Булгаков - The Master and Margarita - parallel text/Мастер и Маргарита - параллельный текст и аудио Год выпуска: 2015 г. (2015 г.) Автор: M. Bulgakov /М. Булгаков Категория: Параллельные тексты, аудиофайлы, субтитры. Язык курса: Английский Аудио кодек: MP3 Битрейт аудио: 64 kbps, 128 kbps Описание:
В раздаче в папках для каждой главы книги - аудиофайл mp3 на английском, файл субтитров srt, и два текстовых файла - файл на английском и файл с параллельными текстами. В параллельном тексте фразы чередуются на английском и русском языках. Фразы в субтитрах соответствуют фразам в текстах. Английский текст не идентичен русскому и, скорее, может служить примером интерпретации, а не перевода.
67333346Круто!
Очень бы хотелось увидеть целиком это замечательное произведение.
Спасибо, очень приятно, что понравилось! Объем большой, работа довольно нудная. Если терпения хватит, то продолжу. Хотелось бы знать, что изменить, если надо.
04-04-2015 - Торрент перезалит. Добавлены главы 2 и 3. Структура раздачи изменилась, файлы для каждой главы в отдельных папках. Метки времени в адаптированном тексте первой главы убраны, я решил. что смысла в них нет, метки времени и так легко найти в файле srt, открыв его как текст. Имхо, легче скачать раздачу заново, объем небольшой.
В дальнейшем я буду просто добавлять папки с новыми файлами без изменений в прежних файлах.
grasshopper59
Спасибо за работу! Отличная раздача!
Малюсенькое пожелание - нельзя ли адаптированный текст писАть в кодировке UTF-8? 2 All: Кто-нибудь знает, как на маке смотреть субтитры в аудио? Впрочем, для винды тоже интересно. Спасибо.
67402264grasshopper59
Спасибо за работу! Отличная раздача!
Малюсенькое пожелание - нельзя ли адаптированный текст писАть в кодировке UTF-8? 2 All: Кто-нибудь знает, как на маке смотреть субтитры в аудио? Впрочем, для винды тоже интересно. Спасибо.
Спасибо за добрые слова! Я не большой спец по кодировкам. Посмотрел в Сети, кодировка utf-8 нужна для сайтов. Советуют использовать notepad, например здесь - http://olegastanin.ru/kak-sozdat-fajl-v-kodirovke-utf-8.html Пишут, что вместо русских букв будут непонятные значки. Надо ли это в данной конкретной раздаче - не знаю. Насчет мака тоже не знаю. В винде я смотрю субтитры в WorkAudioBook, есть здесь на ру трекере, в андроиде в Clone Replayer, есть на гугл маркете.
Можно смотреть субтитры в некоторых видеоплеерах, например в KMP. Кстати, какие-то возможности есть в названной программе WorkAudioBook -
grasshopper59
Спасибо за ответ!
По кодировке - это не проблема, просто UTF-8 де-факто стандарт, читается везде и всюду без всяких телодвижений, а, скажем на маках и линуксах (ну и андроид), которых уже много, CP-1251 виндовая - не родная. Но это так, нюанс. Если не знаете, то и не надо.
А работу свою обязательно продолжайте, думаю многим будет интересно.
67405479grasshopper59
а, скажем на маках и линуксах (ну и андроид), которых уже много, CP-1251 виндовая - не родная. Но это так, нюанс..
Я на своих андроидах, в телефоне и планшете, в программе Clone Replayer без проблем читаю субтитры srt, сделанные в программе WorkAudioBook из текстовых файлов в кодировке 1251, и даже с русским текстом никаких проблем.
Английский и русский тексты, а также адаптированный и неадаптированный тексты не совсем идентичны, но для учебных целей это не очень существенно.
Вот как раз для учебных целей очень даже и существенно. Даже было бы хорошо, если бы был не литературный перевод, а буквально подстрочник.
67430064Английский и русский тексты, а также адаптированный и неадаптированный тексты не совсем идентичны, но для учебных целей это не очень существенно.
Вот как раз для учебных целей очень даже и существенно. Даже было бы хорошо, если бы был не литературный перевод, а буквально подстрочник.
Я согласен, только это еще зависит от уровня владения английским. Подстрочник нужен при невысоком уровне, при малом словарном запасе. А при соответствующем уровне достаточно вольного перевода, как здесь. Кроме того, этот перевод, судя по всему сделан переводчиком, хорошо владеющем английским и знающим специфические английские слова и обороты, что тоже интересно. Да и делать самому подстрочник у меня терпения не хватит
67495699А можно подробнее? Кто автор перевода, кто начитывает, какой примерно уровень английского нужен? А то с описания ничего не понятно.
Перевод Diana Burgin and Katherine Tiernan. Читает George Guidall
Уровень английского, если своими словами - чтение незнакомого текста с пониманием хотя бы базового запаса слов начального уровня и с различением хотя бы частей речи и времен глагола.
the editor was a well-read roan
редактор был человеком начитанным
Совершенно очевидно, что roan - ошибочно распознанное слово man.
Следовательно, перед нами невычитанный после автоматического распознания текст. Это плохо.
Спасибо за замеченную ошибку. Да, согласен, плохо. что текст не вычитанный и не проверенный. Я исправляю ошибки, по мере своей наблюдательности и знания английского. Просьба и дальше указывать ошибки, я внесу исправления позже, когда создание раздачи будет завершено.
grasshopper59, переименуйте, пожалуйста, каталог(папку/директорию) по правилам раздела: Автор-Название(серия)-год издания, т.е.
Код:
Bulgakov M. - The Master and Margarita - 2015
Создайте новый торрент-файл для переименованного каталога, и замените этим новым торрент-файлом файл в релизе - ссылка [Изменить] в правом верхнем углу описания релиза, т.е. "перезалейте" торрент-файл Как перезалить торрент-файл - Инструкция, видео-пример
Проверить себя можно, нажав на кнопку "Список файлов" под ссылкой "Скачать .torrent". Насчёт года издания. Источник текста? Источник аудио? соответственно
целесообразней поставить год издания текста, а в скобках год издания аудио
grasshopper59 писал(а):
67330367То есть, адаптированный текст в этой раздаче это как бы два параллельных текста на двух языках, только расположенных последовательно.
Это не адаптированный текст, адаптирование - это упрощение самого текста.
То, что у Вас, - это билингва ака параллельный текст.
По требованию модератора исправил названия папки и части файлов в раздаче. Торрент перезалит.
faliman писал(а):
67751951Нет, я не скачивал, просто глянул на первый скриншот и это бросилось в глаза.
Мне кажется, не стоит тратить время на вычитку, брать невычитанный текст изначально неверное решение.
Согласен, но я не нашел английский текст без ошибок, который соответствовал бы аудиофайлам в раздаче.
Добавлены последние главы и эпилог.
Работа была не такой скучной, как ожидалось! Иногда отвлекал сам русский текст, хотелось просто читать!
Открылось много нового в английском (для меня). Оказывается подлежащее и сказуемое не обязательно следуют по порядку, в английском тексте масса предложений, где сказуемое перед подлежащим. Много примеров интересных переводов, интерпретаций с русского на английский. Например, по памяти, выражение "у него куры денег не клюют" переведено (в переводе с английского перевода) -"он по уши в деньгах" и еще много интересных примеров.
Есть ошибки сканирования. Что замечал - исправлял, конечно в меру своего знания английского. Нашел этот перевод в 18 главе -
"Hey citizen, you're up to your ears in ten-ruble bills.
– Э, да у вас, гражданин, червонцев-то куры не клюют.
Добавлено приложение - Глава 2 "Понтий Пилат", в котором есть возможность не использовать субтитры и программы для чтения субтитров. В приложении - две папки с аудиофайлами и два текстовых файла. В папке Fragments 1 вторая глава разделена на аудиофайлы продолжительностью примерно 1 минута.
В папке Fragments 2 вторая глава разделена на аудиофайлы продолжительностью не более 20 секунд.
В текстовых файлах вторая глава разделена на 63 фрагмента, один файл - на английском, второй - с параллельным текстом.
Нумерация фрагментов в текстовых файлах соответствует нумерации аудиофайлов.
Приложение сделано для того, чтобы избежать некоторых трудностей при использовании андроидов. Например, у меня программа для чтения субтитров Clone Replayer слишком много потребляет и иногда прекращает работу.
Короткие аудиофайлы удобно слушать в обычном MP3 плеере, включив режим повтора треков. 2015-07-05 В папке Fragments 2 надо исправить названия двух файлов, чтобы они были в нужном порядке -
38 -4.mp3 на 38 - 4.mp3
38 -6.mp3 на 38 - 6.mp3
Добавлено Приложение 2 - глава 11 Ivan Is Split in Two. В приложении в двух папках аудиофайлы на английском и на русском, фразы из этой главы. Они пронумерованы одинаково, только в файлах на русском добавлена буква R. В папке fragments 1 фразы более длинные, чем фразы в папке fragments 2
Также там текстовый файл с пронумерованными фразами. Такое приложение позволяет тренироваться в переводе с русского на английский фраз. воспринимаемых на слух.
69384466При желании можно заменить английские субтитры на соответствующие русские.
Это и хотел сделать (автоматизированно), но в параллельном тексте "предложений" больше, чем в субтитрах. Или случайно пропущены или целенаправленно некоторые объединены в один блок, трудно сказать.
Но вообще, круто, огромная работа проделана!
2016-10-19
В раздачу внесены изменения.
1. В текстовых файлах текст разделен на пронумерованные отрывки. Номер отрывка означает первую цифру метки времени в минутах, в соответствующем файле субтитров. Например, номер отрывка "2" означает что фразы в данном текстовом отрывке начинают звучать в аудиофайле в интервале времени между 2мин 00с и 2мин 59с. Таким образом, каждую фразу можно легко найти в соответствующих аудио- и текстовых файлах.
2. Файлы размещены в двух папках - одна для текстов, вторая - для аудио и субтитров. 3. Удалены две папки с приложениями. Программа Clone Replayer для прослушивания в андроидах аудиофайлов с просмотром субтитров улучшена настолько, что имхо необходимости в таких приложениях уже нет. 2016-10-22
Добавлена папка-приложение, в которой для двух глав книги, кроме аудио файлов, выложены SRT файлы, где текст субтитров и на английском и на русском языках.
2016-11-04 - В раздачу внесены изменения.
Заменены все файлы субтитров. Теперь во всех файлах субтитров SRT - и английские и русские субтитры.
Они открываются в программе Clone Replayer на андроидах.
Добавлены субтитры в формате HTML - для просмотра субтитров в программе WorkAudioBook. К сожалению, файлы субтитров SRT с английскими и русскими субтитрами в программе WAB не открываются. То есть, в программе WAB возможен просмотр только английских субтитров. Но это не имеет большого значения, ведь на стационарных компьютерах можно легко открыть другие вкладки с параллельным текстом.
Таким образом, файлы субтитров HTML нужны только на стационарных компьютерах для программы WAB.
Для андроидов достаточно разместить файлы субтитров SRT в одной папке с аудиофайлами MP3.
Папка Приложение удалена за ненадобностью.
Для тех, у кого есть файлы старой раздачи - для экономии времени достаточно удалить папку Приложение, удалить старые файлы SRT и включить скачивание, чтобы не скачивать лишний раз объемные аудиофайлы, они остались прежними и в той же папке. Папка с текстами осталась также без изменений.
2017-05-22 В раздачу внесены изменения. Заменены все файлы субтитров HTML для программы WorkAudioBook, теперь в этих субтитрах вместе с английским есть и параллельный русский текст. Исправлены замеченные ошибки в файлах субтитров HTML и SRT.
Для тех, у кого есть файлы предыдущей раздачи - достаточно удалить старые файлы субтитров HTML и SRT и начать загрузку, аудиофайлы MP3 не изменились и находятся в той же папке. Папка с текстами тоже без изменений.
Окно программы WorkAudioBook с английским и русским текстом в субтитрах Окно программы Clone Replayer на экране моего андроида