kro44i · 12-Мар-14 23:44(10 лет 9 месяцев назад, ред. 17-Мар-22 03:56)
Отходняк в Пургатории / Аватар / Avatar Год выпуска: 2009 Страна: США, Великобритания Жанр: Смешной перевод Продолжительность: 2:41:42 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый), Антон Карповский Русские субтитры: нет Режиссер: Джеймс Кэмерон / James Cameron В ролях: Сэм Уортингтон /Sam Worthington/, Зои Салдана /Zoe Saldana/, Сигурни Уивер /Sigourney Weaver/, Стивен Лэнг /Stephen Lang/, Мишель Родригес /Michelle Rodriguez/, Джованни Рибизи /Giovanni Ribisi/ Описание: История про обыкновенного побирашку из московском метро. Побирался он долго, изображая из себя инвалида какой-то войны, в разном вагоне он был разным инвалидом, то с одной войны, то с другой, так больше давали. В конце концов, это переполнило чашу терпения Господа и он отослал его в Пургаторию, об этих похождениях и пойдет речь. Качество: BDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: 720x400, 23,976 fps, 1699 kbps Аудио: 48000Hz, DD 5.1, 224 kbps Скачать:SAMPLE 10.10MB Доп. информация: Звуковая дорожка, была взята отсюда (за нее спасибо Аркадию Нейланду) и наложена на более качественный рип.
Перевод был выполнен благодаря пользователям форума E180, в 2010 году. P.S.: Присутствует ненормативная лексика! P.S.S.: Всех кто располагает переводами Антона Карповского попрошу в эту тему. Смотрите также:Смешная переводография Антона Карповского
MediaInfo
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Профиль формата : OpenDML
Размер файла : 2,19 Гбайт
Продолжительность : 2 ч. 41 м.
Общий поток : 1935 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.4.1 (build 2178/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2178/release Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Advanced Simple@L5
Параметр BVOP формата : 2
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Default (H.263)
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 2 ч. 41 м.
Битрейт : 1699 Кбит/сек
Ширина : 720 пикселей
Высота : 400 пикселей
Соотношение сторон : 16:9
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.246
Размер потока : 1,92 Гбайт (88%)
Библиотека кодирования : XviD 73 Аудио
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 2 ч. 41 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 224 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 259 Мбайт (12%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
В принципе альтернативный смешной сюжет был придуман весьма неплохо, идея интересная, но вот только голос озвучивающего был бы почётче и повыразительнее и хорошо бы если б в некоторых местах текста было не слишком много нагромаждено, потому что озвучивающий в этих местах проговаривал его почти что скороговоркой, хотя в этих местах так много слов и диалогов не было, и то, что летающие горы были обыграны так сортирно, - это как-то не очень удачно было придумано, а вместо попыток озвучивающего петь самому, лучше б он музыку какую-нибудь по приколу вставлял там, где надо, но в целом, повторяю, неплохо получилось, весьма неплохо. Вот если бы этот текст озвучил тот, кто озвучивает фильмы в студии deBohpodast, то получилось бы и ещё лучше, также хорошо это получилось бы у Армитажа из МегаБобра или вообще классно вышло б, если бы эти авторы пародийного перевода озвучили бы совместно плюс ещё и вместе с Оксидом из ГонФильма, ну и плюс текст чуть-чуть подкорректировать, музыку по приколу подобрать и вообще вышло бы камильфо! МегаБобёр конечно сделал свой вариант "Ак Батыр", но вот его бы голос, да данный текст (немного подкорректированный), и такая совместная работа вполне была бы достойна войти в список лучших смешно-переведённых фильмов.
63275613Вот если бы этот текст озвучил тот, кто озвучивает фильмы в студии deBohpodast...
Какая милая ненавязчивая реклама...
Это не совсем реклама, а точнее это совсем не реклама, а просто я подметил такую вещь, что эта студия действует как например профессиональный спортивный клуб, делая совместные проекты, т.е. приглашая на озвучку некоторых персонажей разных авторов озвучки из разных студий (т.е. по аналогии как игроков из разных клубов), это я к тому, что Карповский на данный момент сочинил пожалуй самый более-менее удачный альтернативный пародийный сюжет для данного фильма, но просто это дело немного бы доработать, чутка подшлифовать, возможно предложить озвучить другим авторам смешной озвучки, например Оксиду из Гонфильма (это не реклама.. ) и думаю, что получится отличный смешно-переведённый фильм.
Регистратоp, ну, что сделано, то сделано. И замечу: сделано неплохо. Думаю, Ваши слова насчёт доработки, шлифовки и кооперирования с такой замечательной студией как "Дебохподаст", вполне можно применить к продуктам творчества и других студий и переводчиков-одиночек.
63501546Регистратоp, ну, что сделано, то сделано. И замечу: сделано неплохо. Думаю, Ваши слова насчёт доработки, шлифовки и кооперирования с такой замечательной студией как "Дебохподаст", вполне можно применить к продуктам творчества и других студий и переводчиков-одиночек.
Насчёт "вполне можно применить" абсолютно согласен, и это было бы классно, если б и другие переводчики кооперировались и дружно делали совместные проекты!
Студия deBohpodast видимо раньше всех сообразила насчёт этого и ведь от этого (от совместных проектов) только плюс, думаю сами понимаете почему.
Строго говоря, гест-войсинг (привлечение актеров озвучки из других студий) задолго до Дебохподаст использовала студия "Избранные", затем "Гонфильм". Сейчас же этот метод используют многие студии, состоящие из одного-двух человек и потому нуждающихся в разнообразии голосов (в том числе и моя). Дебохподаст вовсе не придумали эту фичу, просто сыграла роль их популярность (как и в случае с Гоблином, который вовсе не был родоначальником жанра смешного перевода).
63520482Строго говоря, гест-войсинг (привлечение актеров озвучки из других студий) задолго до Дебохподаст использовала студия "Избранные", затем "Гонфильм". Сейчас же этот метод используют многие студии, состоящие из одного-двух человек и потому нуждающихся в разнообразии голосов (в том числе и моя). Дебохподаст вовсе не придумали эту фичу, просто сыграла роль их популярность (как и в случае с Гоблином, который вовсе не был родоначальником жанра смешного перевода).
Нет, ну да, возможно вы знаете это более точно, я лишь предположил, но согласитесь, что в подобных случаях озвучка становится, образно говоря, более "отшлифованной".
Кстати, как вам сюжетец раздаваемого здесь варианта?
63534318А чё, очень даже ничего сюжетец! Чувак попадает в чистилище и пытается вернуться обратно... Весёленький сюжет, в общем.
Согласен, во всяком случае лучшего альтернативно-пародийного сюжета к этому фильму я пока не слышал, т.е. этот вариант пожалуй даже обходит работу такого мэтра смешных переводов как Армитаж из МегаБобра, при этом если бы этот сюжет Карповского озвучил Армитаж или например Оксид из ГонФильма, то получился бы вообще один из хитов смешно-озвученных фильмов! Совместная командная работа нередко несёт в себе дополнительные плюсы, не зря говорят, что одна голова хорошо, а две лучше!
...,а три, вообще - Змей Горыныч. Ну, а если серьёзно, то, как Вы верно подметили, это наилучший сюжет. Привлечение к работе гест-войсов из других студий, потребовало бы от них временной заморозки своих проектов, либо же отодвинуло на неопределённое время выход "Пургатории". Спрошу по-Одесски: а оно нам надо? Возьмите того же Гоблина (не нынешнего, который сегодня ничего смешного не производит) - у него переводы одноголосые и, тем не менее, ничуть не унылые от этого. А Нойманн, а Ser6630?... Кстати, что-то давно от него (от Ser6630) ничего нет... (
...,а три, вообще - Змей Горыныч. Ну, а если серьёзно, то, как Вы верно подметили, это наилучший сюжет. Привлечение к работе гест-войсов из других студий, потребовало бы от них временной заморозки своих проектов, либо же отодвинуло на неопределённое время выход "Пургатории". Спрошу по-Одесски: а оно нам надо? Возьмите того же Гоблина (не нынешнего, который сегодня ничего смешного не производит) - у него переводы одноголосые и, тем не менее, ничуть не унылые от этого. А Нойманн, а Ser6630?... Кстати, что-то давно от него (от Ser6630) ничего нет... (
Всё так, но совместность проектов может быть не только в том смысле, чтобы непосредственно озвучивание было многоголосым, а например, один придумывает интересный алтернативно-пародийный сюжет, а потом и сам может озвучить в качестве одной из версий, и предложить в качестве второй версии озвучить кому-то ещё, кстати у того же Гоблина есть по 2-3 варианта озвучки каждой из частей Властелинов Колец.
Про разные варианты озвучки Властелинов я не знал... Отстаю от жизни. Старею... Конечно, при командной работе, придуманный сюжет может быть доработан, изменён и дополнен за счёт идей членов команды. Но если тот же текст будет читать другой голос, то, по-моему, это как-то скучновато. Это как одну и ту же песню поют разные исполнители: если оригинал ещё воспринимается нормально, то перепевка нередко раздражает, а вот кавер-версии слушаются очень даже ничего.
у того же Гоблина есть по 2-3 варианта озвучки каждой из частей Властелинов Колец.
Если мне память не изменяет, у Возвращение Бомжа, только один вариант перевода.
Может и так, но у первых 2-х частей ("Братва и Кольцо" и "Две Сорванные Башни") по 2 варианта озвучки как минимум. Кстати, от себя отмечу, что это правильно и не нужно стесняться делать вторые версии озвучки. Например во второй части Колец один из вариантов озвучки имеет лучше подобранную музыку, но в другом варианте в сцене, где наши 3 героя стоят рядом с тлеющей кучей трупов орков, Гиви сказал более прикольную фразу: "Кричать нэ надо, да! Надо керосину плэснуть.."
Первую часть я смотрел с самым первым вариантом и он был намного лучше, чем второй (или сколько их там). В другой версии "Нас не догонят" просто отвратно впихнули, и в другое место, ну и перед титрами мне больше по душе "Мне бы в небо" чем "Highway to Hell". Вообще непонятно, зачем все это лепить было, как по мне, так только хуже сделал.
Юмор подкачал, так как исключительно алкогольная тематика. Смотреть глубоко не интересно(минут десять, остальное слушал).
Ну а озвучка очень неплоха, для одного голоса откровенно хороша. ЗЫ. Про этот фильм прочел из раздачи Ак Батыра тут, коего и вовсе скачал с городского трекера изначально) Но эти два фильма сравнивать не могу, ибо Батыр банально разнообразней в плане юмора, и кол ва голосов.
акстись люди какие студии? вы что серьёзно 2х людей сидящих за компом называете студией? оооо! значит я великий студийщик у меня же дома тоже комп есть! теперь буду предупреждать домашних чтобы в студию не входили без стука!
pawelsergeewitch
Эти два человека, как ты выразился, за компом занимаются творчеством и их помещение вполне можно назвать студией. Помещение задрота-геймера не имеет морального права называться студией. Если ты не относишься ко второй категории из упомянутых мной людей, то вполне можешь "строить" своих домашних. Даю тебе на это своё отеческое благословение.
64203554 акстись люди какие студии? вы что серьёзно 2х людей сидящих за компом называете студией? оооо! значит я великий студийщик у меня же дома тоже комп есть! теперь буду предупреждать домашних чтобы в студию не входили без стука!
А всё всегда должно быть помпезно и с гигантским размахом? Вообще-то далеко не каждый, у кого есть комп, умеет делать и делает смешные переводы фильмов да ещё с удачно подобранной музыкой и иногда своими видеовставками, так что тут дело не в понтовой придирчивости к названиям, а в реально и хорошо сделанной работе! О чём ты предупредишь своих домашних это твоё сугубо личное дело, но в принципе ты и компанию можешь зарегистрировать на себя одного и будешь таким образом представителем компании - это тебе тоже показалось бы чем-то смешным?
Ну не знаю... мне не понравилось. Почти все "творцы" подобных поделок просто тупо паразитируют на чем то большом и известном, потому что сами по себе они, и все их таланты равны нулю. Регистратоp
Смени ник на Пиздаболов, а то минимум по месаге в день сюда строчишь:)
Ну не знаю... мне не понравилось. Почти все "творцы" подобных поделок просто тупо паразитируют на чем то большом и известном, потому что сами по себе они, и все их таланты равны нулю.
Весьма глупое мнение насчёт "паразитирования", в чём собственно выражено это самое паразитирование? Ты хоть сам-то понимаешь смысл этого слова?
Ты кстати, по какой именно "шкале" мерил их таланты? По шкале "мне-лично-не-нравится-этот-жанр", да?
VeRDimof писал(а):
Регистратоp Смени ник на Пиздаболов, а то минимум по месаге в день сюда строчишь:)
Уж чья бы корова мычала.. И кстати, что касается предложенного тобою ника, то тебе походу неизвестен даже смысл этого слова, который заключается не в кол-ве сказанного, а в качестве, но это конечно замечательно, что здесь у меня появился свой личный секретарь, который подсчитывает мои месаги. P.S. Да и в качестве взаимовежливости хочу предложить тебе, мой секретарь VeRDimof, сменить твой ник на Мудазвоноff.
Ну не знаю... мне не понравилось. Почти все "творцы" подобных поделок просто тупо паразитируют на чем то большом и известном, потому что сами по себе они, и все их таланты равны нулю.
Весьма глупое мнение насчёт "паразитирования", в чём собственно выражено это самое паразитированиЕ?
С тезиом о паразитировании согласен не полностью, но фильм, тем не менее, на мой взгляд - не фонтан.
Здорово не фонтан.
rotar777, а с чего это - "согласен не полностью"? Или тут слова надо читать наоборот: "полностью не согласен"? То, что исходный фильм не фонтан - это и так понятно. Такая очередная помпезно-попсовая отрыжка Голливуда...
Ну не знаю... мне не понравилось. Почти все "творцы" подобных поделок просто тупо паразитируют на чем то большом и известном, потому что сами по себе они, и все их таланты равны нулю.
Весьма глупое мнение насчёт "паразитирования", в чём собственно выражено это самое паразитированиЕ?
С тезиом о паразитировании согласен не полностью, но фильм, тем не менее, на мой взгляд - не фонтан.
Здорово не фонтан.
Я ж почему и говорю, что придумано вроде бы здорово, но вот отточить бы некоторые моменты, отшлифовать. Что касается "паразитирования", то это слово вообще не подходит ни разу к жанру смешного перевода, и это легко понять, если просто немного вдуматься в смысл этого слова. Впрочем слово это вполне может подойти для терминологии всяческих правообладателей и копирастов, но тогда уж в этом случае смешно то, что его используют некоторые участники форума данного сайта, и я думаю понятно почему.
alex666-2009 писал(а):
То, что исходный фильм не фонтан - это и так понятно. Такая очередная помпезно-попсовая отрыжка Голливуда...
Вот с таким негативным мнением я правда не могу согласиться. Исходный фильм вполне себе нормальный, если сравнивать его с фильмами на тему космической фантастики, снятыми в 21 веке, другое дело, что и весёлый шарж (ну или смешной перевод) по моему мнению вполне себе приемлим даже для хороших фильмов, во всяком случае почему бы и нет?
64210804[...и весёлый шарж (ну или смешной перевод) по моему мнению вполне себе приемлим даже для хороших фильмов, во всяком случае почему бы и нет?
А вот с этим я не могу не согласиться! И добавлю: хорошая озвучка вполне способна и из откровенного дерьма сделать конфетку. Так что хороший перевод приемлем как для хороших, так и для не очень хороших фильмов. Ну а "Аватар", в принципе, наверное не очень плохой фильм (по крайней мере - не худший). Даже, в некотором роде, заставляющий задуматься. Просто, вокруг него, в своё время, было столько помпы, что сработала моя защитная реакция и смотрел я его с предвзятостью инквизитора.
Ну а "Аватар", в принципе, наверное не очень плохой фильм (по крайней мере - не худший). Даже, в некотором роде, заставляющий задуматься. Просто, вокруг него, в своё время, было столько помпы, что сработала моя защитная реакция и смотрел я его с предвзятостью инквизитора.
Всё правильно, т.е. именно в своё время, когда этот фильм выходил в прокат и потом, когда он выходил на дисках была эта самая "помпа", тобишь реклама, которая как говорится, "двигатель прогресса". Сложно было бы себе представить, если бы наоборот не было этой помпы, учитывая то, что бюджет фильма был нехилым, а бюджет надо всё ж таки "отбить", - тут уж ничего не поделаешь, таковы экономические законы нашего человеческого общества, законы частного рынка, и синие аборигены с хвостами, думаю, в этом не виноваты.
Просто я в первую очередь стараюсь сравнивать что-либо с подобным, а в этом случае стоит заметить, что по-настоящему хороших фильмов именно на тему космической фантастики в 21 веке было не так уж много.