Этажом выше / Pietro wyzej (Леон Тристан / Leon Trystan) [1937, Польша, комедия, мелодрама, мюзикл, TVRip] VO SATKUR

Ответить
 

Pan_Bog

Стаж: 13 лет 8 месяцев

Сообщений: 558

Pan_Bog · 15-Авг-12 11:34 (12 лет 5 месяцев назад, ред. 16-Фев-13 01:30)

Этажом выше / Pietro wyzej / Впервые с русским переводом
Страна: Польша
Жанр: комедия, мелодрама, мюзикл
Год выпуска: 1937
Продолжительность: 01:25:09
Перевод: Одноголосый закадровый Доп. инфо о переводе SATKUR
Субтитры: нет
Режиссер: Леон Тристан / Leon Trystan
В ролях: Евгениуш Бодо — Хенрик Пончик, диктор радио.
Юзеф Орвид — Ипполит Пончик, домовладелец.
Хелена Гроссувна — Лёдя, племянница Ипполита Пончика.
Людвик Семполинский — Кулька-Кулькевич.
Станислав Волиньский — Протазы, слуга Ипполита Пончика.
Чеслав Сконечны — Дамазы, слуга Генрика Пончика.
Алина Желиская — Алиция Бонецкая.
Феликс Хмурковский — Стефан Бонецкий, отец Алиции.
Описание: Молодой диктор радио Хенрик Пончик снимает квартиру в доме Ипполита Пончика. На удивление у них одинаковая фамилия, но они разительно отличаются друг от друга. Старший Пончик, Ипполит, любит классическую музыку и играет на флейте, а Хенрик любитель джаза. Оба соседа взаимно ненавидят друг друга и не упускают случая «насолить» однофамильцу. Но вот, однажды, к Ипполиту Пончику приезжает племянница, но по ошибке попадает в квартиру Хенрика Пончика. Так начинается сумасшедшая комедия ошибок...
Доп. информация: Синхронный перевод (быстрый)
Сэмпл: http://multi-up.com/831629

Качество видео: TVRip
Формат видео: AVI
Видео: XVID, 512x384 (4:2:0), 25.000 fps, 1 016 Kbps (0.207 bit/pixel)
Аудио: MP3, 48.0 KHz, 2 ch, 190 Kbps, CBR
MediaInfo
General
Complete name : Pietro.Wyzej.1937.PL.TVRip. Rus.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 742 MiB
Duration : 1h 25mn
Overall bit rate : 1 217 Kbps
Writing application : VirtualDubModRus 1.5.10.2 (build 2542/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2542/release
Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Simple@L3
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 25mn
Bit rate : 1 016 Kbps
Width : 512 pixels
Height : 384 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate : 25.000 fps
Resolution : 8 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.207
Stream size : 619 MiB (83%)
Writing library : XviD 0.0.12 (UTC 2003-06-11)
Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Format_Settings_Mode : Joint stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 25mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 117 MiB (16%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 504 ms
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Дополнительная информация о переводе довоенных польских фильмов
Более 70 (!) лет, эти и другие уникальные польские фильмы 30х - не были доступны русскоязычному зрителю!
Также смотрите предыдущие релизы:
Павел и Гавел / Pawel i Gawel (Мечислав Кравич / Mieczyslaw Krawicz) [1938, Польша, Комедия, TVRip] VO (Satkur)
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4088729
Додек на фронте / Dodek na froncie (Михал Вашински / Michal Waszynski) [1936, Польша, Комедия, DVDRip] VO (SATKUR)
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4097496
Люцина - это девушка? / Czy Lucyna to dziewczyna? (Юлиуш Гардан / Juliusz Gardan) [1934, Польша, комедия, TVRip] VO SATKUR
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4106180
Антек-полицмейстер / Antek policmajster (Михал Вашински / Michal Waszynski) [1935, Польша, Комедия, TVRip] VO (SATKUR)
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4118270
Забытая мелодия / Zapomniana melodia (Ян Фетке / Jan Fethke, Конрад Том / Konrad Tom) [1938, Польша, мюзикл, мелодрама, комедия, TVRip] VO SATKUR
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4128614
Ядзя / Jadzja (Мечислав Кравич / Mieczyslaw Krawicz) [1936, Польша, Комедия, мюзикл, мелодрама, TVRip] VO SATKUR - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4136592
Вацусь / Wacus (Михал Вашиньски / Michal Waszynski) [1935, Польша, комедия, мелодрама, мюзикл, TVRip] VO SATKUR
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4141449
Следующий релиз:
Две Иоаси / Dwie Joasie (Мечислав Кравич / Mieczyslaw Krawicz) [1935, Польша, комедия, мелодрама, мюзикл, TVRip] VO SATKUR
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4161022
Дополнительная тех. информация
В виду ограниченого лимита времени для записи дорожки к этому фильму (помещение дали на два часа только) пришлось использовать быстрый перевод "на лету", поэтому в некоторых, не значительных для смысла выражениях, была использована сильная компрессия фраз, чтобы уложиться в отведенный лимит, так как небыло времени раздумывать и перезаписывать дубли.
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

magodum

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 36


magodum · 15-Авг-12 15:54 (спустя 4 часа)

Качать не буду, ибо без субтитров. Странное дело, весь мир смотрит фильмы на языке оригинала с сабами, да и сделать их куда легче, чем озвучку, а вот поди ж ты...
[Профиль]  [ЛС] 

eddiedez

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 2445


eddiedez · 15-Авг-12 18:06 (спустя 2 часа 12 мин.)

Спасибо за озвучку! Смотреть фильм и читать одновременно сабы ОЧЕНЬ неудобно! А язык оригинала мало знающих. Конечно, хорошо. когда есть выбор: озвучка или язык оригинала и сабы.
[Профиль]  [ЛС] 

ANDXR

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 1115


ANDXR · 15-Авг-12 18:39 (спустя 32 мин., ред. 16-Авг-12 08:48)

magodum писал(а):
Качать не буду, ибо без субтитров. Странное дело, весь мир смотрит фильмы на языке оригинала с сабами, да и сделать их куда легче, чем озвучку, а вот поди ж ты...
За весь мир говорить не стану, а вот за себя скажу: фильмы с сабами, даже интересные, как правило, не смотрю - дожидаюсь озвучки. И спасибо тем людям, которые такие фильмы выкладывают!
P.S. Хорошее кино всегда увлекает, а чтение субтитров всегда отвлекает от просмотра.
[Профиль]  [ЛС] 

pavl-i-n

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 4913

pavl-i-n · 15-Авг-12 21:45 (спустя 3 часа, ред. 16-Авг-12 05:22)

Спасибо за перевод и озвучку.
magodum писал(а):
Странное дело, весь мир смотрит фильмы на языке оригинала с сабами
С чего Вы взяли?
magodum писал(а):
да и сделать их куда легче, чем озвучку
При отсутствующем тайминге? Вы пробовали? Прежде чем писать такую чушь, попробуйте.
[Профиль]  [ЛС] 

Слава_КПCC

Стаж: 13 лет 10 месяцев

Сообщений: 12


Слава_КПCC · 15-Авг-12 22:15 (спустя 30 мин., ред. 15-Авг-12 22:15)

А почему бы не выложить оригинальную звуковую дорожку, чтобы желающие слушали на языке оригинала?
Особенно злит, когда переводят песню, забивая оригинальный звук.
[Профиль]  [ЛС] 

claudecat

Стаж: 13 лет 2 месяца

Сообщений: 170

claudecat · 15-Авг-12 23:39 (спустя 1 час 23 мин.)

Спасибо большое! А вот постер к фильму:
скрытый текст
[Профиль]  [ЛС] 

claudecat

Стаж: 13 лет 2 месяца

Сообщений: 170

claudecat · 16-Авг-12 18:14 (спустя 18 часов)

Да, вариант с субтитрами был бы предпочтительнее - это позволило бы слышать живые голоса актеров, их непередаваемые комедийные интонации.
[Профиль]  [ЛС] 

pavl-i-n

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 4913

pavl-i-n · 16-Авг-12 18:56 (спустя 42 мин.)

claudecat писал(а):
это позволило бы слышать живые голоса актеров, их непередаваемые комедийные интонации.
Закадровый перевод оставляет возможность слышать живые голоса актеров, их непередаваемые комедийные интонации.
И ко всему голосовой перевод дает возможность видеть действие и непередаваемые комедийные интонации.
Фильмы нужно смотреть так как должно быть: немое кино - смотрим фильм и в перерывах между действием читаем интертитры. Звуковое кино - смотрим фильм (фильм а не субтитры) и слушаем что говорят актеры.
[Профиль]  [ЛС] 

ANDXR

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 1115


ANDXR · 16-Авг-12 21:20 (спустя 2 часа 23 мин., ред. 17-Авг-12 07:26)

pavl-i-n писал(а):
claudecat писал(а):
это позволило бы слышать живые голоса актеров, их непередаваемые комедийные интонации.
Закадровый перевод оставляет возможность слышать живые голоса актеров, их непередаваемые комедийные интонации.
И ко всему голосовой перевод дает возможность видеть действие и непередаваемые комедийные интонации.
Фильмы нужно смотреть так как должно быть: немое кино - смотрим фильм и в перерывах между действием читаем интертитры. Звуковое кино - смотрим фильм (фильм а не субтитры) и слушаем что говорят актеры.
Полностью согласен: субтитры - лишь предварительная возможность ознакомиться с содержанием фильма на своем языке и возводить ее в норму смахивает на какой-то, извините, вид извращения...
[Профиль]  [ЛС] 

claudecat

Стаж: 13 лет 2 месяца

Сообщений: 170

claudecat · 16-Авг-12 23:27 (спустя 2 часа 7 мин.)

Я не против звукового перевода, просто у каждого должен быть свой выбор.
[Профиль]  [ЛС] 

magodum

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 36


magodum · 17-Авг-12 06:50 (спустя 7 часов)

pavl-i-n писал(а):
Спасибо за перевод и озвучку.
magodum писал(а):
Странное дело, весь мир смотрит фильмы на языке оригинала с сабами
С чего Вы взяли?
magodum писал(а):
да и сделать их куда легче, чем озвучку
При отсутствующем тайминге? Вы пробовали? Прежде чем писать такую чушь, попробуйте.
Субтитры без тайминга я делал. Трудно, но возможно. С чего я взял, что весь мир смотрит в кинотеатрах иностранные фильмы с субтитрами?
Просто я это знаю, а Вы не знаете. Не ленитесь, изучите вопрос. И все высказавшиеся забывают о глухих и слабослышащих, к сожалению.
Многие фильмы на этом трекере в двух вариантах: с любительской озвучкой и с субтитрами. Полностью поддерживаю такой подход!
[Профиль]  [ЛС] 

ANDXR

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 1115


ANDXR · 17-Авг-12 17:05 (спустя 10 часов, ред. 17-Авг-12 17:05)

magodum писал(а):
Субтитры без тайминга я делал. Трудно, но возможно. С чего я взял, что весь мир смотрит в кинотеатрах иностранные фильмы с субтитрами? Просто я это знаю, а Вы не знаете. Не ленитесь, изучите вопрос. И все высказавшиеся забывают о глухих и слабослышащих, к сожалению. Многие фильмы на этом трекере в двух вариантах: с любительской озвучкой и с субтитрами. Полностью поддерживаю такой подход!
Для глухих и слабослышащих все без исключения фильмы должны сопровождаться субтитрами. К сожалению, этого пока нет, но, ведь речь и не шла об этом. Мне тоже приходилось делать русские субтитры к англоязычному музыкальному фильму, который мне нравился. Справился. А уж если Вам хочется, чтобы и для этого фильма были субтитры, не поленитесь, сделайте их сами и выложите, все будут только рады, тем более, полезный опыт у Вас уже есть.
[Профиль]  [ЛС] 

pavl-i-n

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 4913

pavl-i-n · 17-Авг-12 20:47 (спустя 3 часа, ред. 17-Авг-12 20:47)

magodum писал(а):
54721775Субтитры без тайминга я делал. Трудно, но возможно.
А если делали, что почему не знаете, что при переводе на слух значительно трудней делать субтитры, чем голосовой перевод?
Или всё-таки не делали?
Кстати, взглянув Ваш профайл был удивлен увидев что Вы сидируете фильмы только в голосовом переводе (за исключением одного).
Вам просто пофлудить захотелось?
[Профиль]  [ЛС] 

magodum

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 36


magodum · 18-Авг-12 07:11 (спустя 10 часов, ред. 18-Авг-12 07:11)

pavl-i-n писал(а):
54734497
magodum писал(а):
54721775Субтитры без тайминга я делал. Трудно, но возможно.
А если делали, что почему не знаете, что при переводе на слух значительно трудней делать субтитры, чем голосовой перевод?
Или всё-таки не делали?
см. выше
Кстати, взглянув Ваш профайл был удивлен увидев что Вы сидируете фильмы только в голосовом переводе (за исключением одного).
Вам просто пофлудить захотелось?
Просто все фильмы с сабами убираю на отдельные жесткачи, где находятся именно фильмы, которые мне легко смотреть с моим неважнецким слухом. А сидирую те, со скачиванием которых возможны трудности у людей - где сидеров менее десяти человек. Есть 3-4 исключения, о которых я знаю. И будьте внимательны - я сидирую довольно много немых фильмов с интертитрами, если на них мало сидеров.
Я сам плохо слышу и мне хватило одного опыта сделать самому сабы, чтобы заречься это делать в дальнейшем. Просто стало жаль жену и прочих родственников, которых пришлось привлекать к помощи.
[Профиль]  [ЛС] 

pavl-i-n

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 4913

pavl-i-n · 18-Авг-12 13:13 (спустя 6 часов, ред. 18-Авг-12 13:13)

magodum писал(а):
54739764Я сам плохо слышу
Но при этом Вы качаете саундтреки к кино, музыкальные фильмы посвященные Битлз и Пресли и не сидируете ни одного фильма переведенного субтитрами.
magodum писал(а):
54739764И будьте внимательны - я сидирую довольно много немых фильмов с интертитрами, если на них мало сидеров.
Вообще-то Вы не сидируете ни одного немого фильма переведенного субтитрами. А единственный немой фильм, который Вы сидируете - Маленький лорд Фаунтлерой 1921 г. - он вообще без перевода.
В общем Вам просто захотелось пофлудить.
В принципе нормальный флуд, благодаря Вам неплохая классическая польская комедия долго держится на первой странице, что приводит к дополнительным скачкам.
Удачи.
Pan_Bog
Еще раз спасибо за перевод старого польского фильма
[Профиль]  [ЛС] 

magodum

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 36


magodum · 18-Авг-12 17:28 (спустя 4 часа)

pavl-i-n писал(а):
54743464
magodum писал(а):
54739764Я сам плохо слышу
Но при этом Вы качаете саундтреки к кино, музыкальные фильмы посвященные Битлз и Пресли и не сидируете ни одного фильма переведенного субтитрами.
Слабослышащий не обязательно глухой, я слушаю много музыки.
magodum писал(а):
54739764И будьте внимательны - я сидирую довольно много немых фильмов с интертитрами, если на них мало сидеров.
Вообще-то Вы не сидируете ни одного немого фильма переведенного субтитрами. А единственный немой фильм, который Вы сидируете - Маленький лорд Фаунтлерой 1921 г. - он вообще без перевода.
Вы уже во второй раз утверждаете, что я сидирую лишь один немой фильм с субтитрами. Поздравляю, соврамши! Любой, изучивший мой профайл, легко это заметит.
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2375736
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1399719
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1767778
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3047737
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1584595
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=603589
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2789354
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2453659
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2206145
В общем Вам просто захотелось пофлудить.
Что касаемо якобы флуда... У меня 25 сообщений почти за три года. У вас - 2070 за пять с половиной лет. Умному - достаточно.
В принципе нормальный флуд, благодаря Вам неплохая классическая польская комедия долго держится на первой странице, что приводит к дополнительным скачкам.
Удачи.
Засим прощаюсь, Ваш толстый троллинг мне надоел.
Pan_Bog
Еще раз спасибо за перевод старого польского фильма
[Профиль]  [ЛС] 

Штирлиц75

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 3766


Штирлиц75 · 19-Авг-12 10:19 (спустя 16 часов, ред. 19-Авг-12 23:09)

pavl-i-n писал(а):
54698746
Цитата:
Странное дело, весь мир смотрит фильмы на языке оригинала с сабами
С чего Вы взяли?
Довольно распространённая вещь, я вам доложу. причины ниже.
pavl-i-n писал(а):
54698746
magodum писал(а):
да и сделать их куда легче, чем озвучку
При отсутствующем тайминге? Вы пробовали? Прежде чем писать такую чушь, попробуйте.
Дело, конечно, муторное, но реальное. На днях будет ещё.
pavl-i-n писал(а):
54714116Закадровый перевод оставляет возможность слышать живые голоса актеров, их непередаваемые комедийные интонации.
И ко всему голосовой перевод дает возможность видеть действие и непередаваемые комедийные интонации.
Не всегда. Некачественным наложением можно нафиг забить оригинальный аудиоряд, а если ещё и голос озвучивателя отвратный ("не будем указывать стволом автомата"). В Поющих под дождем я поставил на первую позицию одноголосый именно потому, что двуголосый и многоголосый перекрывали визгливый голос Лины Ламон, а именно в нём одна из изюминок фильма.
ANDXR писал(а):
54714450субтитры - лишь предварительная возможность ознакомиться с содержанием фильма на своем языке и возводить ее в норму смахивает на какой-то, извините, вид извращения..
Почему же? Если человек неплохо знает язык, или изучает его, то вполне нормально смотреть с оригинальным аудио, посматривая субтитры.
Кроме того существует множество фильмов, в которых в голосовых переводах напортачено ничуть не меньше, чем в сабах. В какой-то теме "Укрощении строптивого" проводился разбор пары фрагментов фильма - неточности есть в каждом из пяти (!) переводов. Вплоть до того, что думаем сделать с женой собственный перевод.
pavl-i-n писал(а):
54734497А если делали, что почему не знаете, что при переводе на слух значительно трудней делать субтитры, чем голосовой перевод?
Это если человека "контролирует" звукорежиссёр или хотя бы звукооператор в студии. А если человек занимается всем - и переводом, и озвучкой в одиночку - то сначала сделать сабы проще.
[Профиль]  [ЛС] 

pavl-i-n

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 4913

pavl-i-n · 19-Авг-12 12:46 (спустя 2 часа 26 мин., ред. 19-Авг-12 19:15)

Штирлиц75
С возвращением
Штирлиц75 писал(а):
54758882Довольно распространённая вещь, я вам доложу. причины ниже.
Не более распространенная чем голосовой перевод. Например, фильм на который Вы сослались раздается и с дублированным английским переводом.
Есть фильм с участием Дж.Кроуфорт, где в качестве оригинальной дорожки шел немецкий дубляж и т.д.
Штирлиц75 писал(а):
54758882Дело, конечно, муторное, но реальное. На днях будет ещё.
Разговор шел о фильме на который нет тайминга, то есть нет никаких субтитров.
Фильм, на который Вы сослались (Grazie... Nonna) - на опенсубтайтле лежат английские сабы. То есть тайминг уже готов. Осталось только перевести...
А это две большие разницы.
SATKUR переводит фильм полностью на слух. В этом случае чаще пользуются монтажным листом. Без тайминга.
Штирлиц75 писал(а):
54758882Почему же? Если человек неплохо знает язык, или изучает его, то вполне нормально смотреть с оригинальным аудио, посматривая субтитры.
То есть для определенной категории зрителей.
Реально фильм можно смотреть с субтитрами если субтитров меньше 800 строк.
Есть классический голливудский фильм Девушка из маленького городка. Там субтитров - 2500 строк.
Поделите 1,5 часа на 2500 строк. Получится каждые 2 с лишним секунды появляется новая строка субтитров. Простите, но это уже чтение книги под звуки голосов актеров.
Штирлиц75 писал(а):
54758882Некачественным наложением можно нафиг забить оригинальный аудиоряд, а если ещё и голос озвучивателя отвратный ("не будем указывать стволом автомата").
Насчет некачественного наложения - согласен. Считаю что фактически сам угробил свой перевод фильма "Песня Лиссабона" 1933 г. некачественным наложением.
Замечательная смешная комедия. Много сил и времени угробил на перевод шуток, считаю, что получилось удачно. Но свой голос наложил очень тихо. В результате одну из лучших европейских комедий 30-х годов смотрели энтузиасты.
Штирлиц75 писал(а):
54758882Кроме того существует множество фильмов, в которых в голосовых переводах напортачено ничуть не меньше, чем в сабах.
Вообще голосовой перевод является дополнительным фильтром правильности построения фраз.
При переводе глаз замыливается и некоторые словесные построения уже не замечаются.
А когда начитывается перевод, то язык просто отказывается произносить неудачно построенную фразу и на ходу подправляются огрехи.
Штирлиц75 писал(а):
54758882а если ещё и голос озвучивателя отвратный
А на это вообще не обращаю внимание. Если нет диких фефектов речи, нет шмыгания носом и покашливания, то вполне нормально.
Штирлиц75 писал(а):
54758882Вплоть до того, что думаем сделать с женой собственный перевод.
Лучше переведите что-нибудь непереведенное.
Тот же "Секрет инков" с величайшим голосом человечества - Имой Сумак.
Или, например, интересную египетскую сказочную комедию "Африта" 1947 г. где роль джина играет великая танцовщица Самия Гамаль.
Великая Самия Гамаль, в этом фильме ей 23 года
Или, например, тоже египетская фильм по 1001 ночи "Дананир" 1940 г., в главной роли Ум Калтхум - певица и актриса 30-40х годов. Для восточного кино она имеет такое же значение как для западного Марлен Дитрих или для нашего - Любовь Орлова.
Кадр из фильма Данаир
Или военно-приключенческий фильм "Отчаянное путешествие" 1942 г. про оказавшихся на территории Германии сбитых американских летчиков, как они пробираются к своим. В главной роли - тогда еще довольно молодой будущий президент США - Роналд Рейган.
Или итальянский фильм Роберто Росселини "Пилот возвращается" 1942 г. про итальянского летчика, сбитого и оказавшегося на территории занятой греками, как он перебирался к своим (другой его фильм "Человек с крестом" 1943 г. есть на трекере)
Или ту самую Девушку из маленького городка.
[Профиль]  [ЛС] 

Штирлиц75

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 3766


Штирлиц75 · 19-Авг-12 15:30 (спустя 2 часа 44 мин., ред. 19-Авг-12 15:30)

pavl-i-n писал(а):
54760953Штирлиц75
С возвращением
Спасибо
pavl-i-n писал(а):
54760953
Штирлиц75 писал(а):
Довольно распространённая вещь, я вам доложу. причины ниже.
Не более распространенная чем голосовой перевод.
С этим не спорю, но всё-таки смотреть фильм в оригинале - лучше.
pavl-i-n писал(а):
54760953Например, фильм на который Вы сослались раздается и с дублированным английским переводом.
А теперь и с двуголосым русским.
pavl-i-n писал(а):
54760953Разговор шел о фильме на который нет тайминга, то есть нет никаких субтитров.
Фильм, на который Вы сослались (Grazie... Nonna) - на опенсубтайтле лежат английские сабы. То есть тайминг уже готов. Осталось только перевести...
Таймингом мы не пользовались, хотите верьте, хотите нет. При большом желании - можете проверить наши сабы и английские - тайминг разный.
pavl-i-n писал(а):
54760953SATKUR переводит фильм полностью на слух. В этом случае чаще пользуются монтажным листом. Без тайминга.
Можете поздравить мою жену - она даже монтажным листом не пользуется - гоняет фильм туда-сюда несколько недель.
pavl-i-n писал(а):
54760953Реально фильм можно смотреть с субтитрами если субтитров меньше 800 строк.
Есть классический голливудский фильм Девушка из маленького городка. Там субтитров - 2500 строк.
Поделите 1,5 часа на 2500 строк. Получится каждые 2 с лишним секунды появляется новая строка субтитров. Простите, но это уже чтение книги под звуки голосов актеров.
Извините, а строки какие? Если в строке три-четыре слова, то всё нормально. Тут уж на количество знаков делить надо...
pavl-i-n писал(а):
54760953Вообще голосовой перевод является дополнительным фильтром правильности построения фраз.
При переводе глаз замыливается и некоторые словесные построения уже не замечаются.
А когда начитывается перевод, то язык просто отказывается произносить неудачно построенную фразу и на ходу подправляются огрехи.
А вот для этого существует такое действие, как редактирование - перед "выходом в свет" прочитайте вслух - и всё станет на свои места.
pavl-i-n писал(а):
54760953А на это вообще не обращаю внимание. Если нет диких фефектов речи, нет шмыгания носом и покашливания, то вполне нормально.
Не скажите. Существующие ныне переводы "Оскара"с деФюнесом не идут ни в какое сравнение с советским дубляжём, несмотря на то, что слышен оригинальный французский.
pavl-i-n писал(а):
54760953Лучше переведите что-нибудь непереведенное.
Уже есть, выбиваем возможность озвучить на нормальной аппаратуре, а не в три часа ночи на скайповский микрофон.
pavl-i-n писал(а):
54760953Тот же "Секрет инков" с величайшим голосом человечества - Имой Сумак.
...
египетская фильм по 1001 ночи "Дананир" 1940 г., в главной роли Ум Калтхум
...
военно-приключенческий фильм "Отчаянное путешествие" 1942 г
...
итальянский фильм Роберто Росселини "Пилот возвращается" 1942 г.
...
Девушку из маленького городка.
Жена свободно владеет итальянским, потому некоторые ограничения. Английский тоже знает неплохо, но тут нужно напрячься сильнее, а дети не дают. Сейчас работаем над фильмом "Тысяча приветствий / Thousands Cheer" - с Джином Келли и Кэтрин Грейсон - их чуть ли не первые главные роли в кино (для Келли - таки первая).
[Профиль]  [ЛС] 

pavl-i-n

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 4913

pavl-i-n · 19-Авг-12 18:50 (спустя 3 часа, ред. 19-Авг-12 18:50)

Штирлиц75 писал(а):
54763866Сейчас работаем над фильмом "Тысяча приветствий / Thousands Cheer" - с Джином Келли и Кэтрин Грейсон - их чуть ли не первые главные роли в кино (для Келли - таки первая).
Очень люблю кино межвоенного периода, поэтому буду с нетерпением ждать. Очень интересно взглянуть на молодую Кэтрин Грейсон
Штирлиц75 писал(а):
54763866Английский тоже знает неплохо, но тут нужно напрячься сильнее, а дети не дают.
Те фильмы что я перечислил с английскими субтитрами (кроме "Секрета инков").
За эти фильмы я долго еще не возьмусь, хоть и собираюсь, так как буду пока продолжать серию раннего азиатского кино (я вообще в нем уже стал специалистом, так как люблю сопровождать релизы киноведческими изысканиями)
Штирлиц75 писал(а):
54763866Жена свободно владеет итальянским
Есть пропагандистский фильм "Черная рубашка" снятый к 10-летию прихода к власти Муссолини.
Не очень многословный. Субтитров к сожалению нет. По сюжету - ветеран первой мировой, пролежавший в госпитале 10 лет приходит в себя и возвращается в Италию и видит как преобразовалась страна за время правления новой власти (ничего не напоминает такой сюжет?).
Не хотите взяться за такой фильм?
Штирлиц75 писал(а):
54763866а не в три часа ночи на скайповский микрофон.
Именно так и записываются любители.
Штирлиц75 писал(а):
54763866Существующие ныне переводы "Оскара"с деФюнесом не идут ни в какое сравнение с советским дубляжём, несмотря на то, что слышен оригинальный французский.
Ну, с советским дубляжем практически невозможно тягаться. К тому же думаю, что ни один любитель и не ставит такую задачу.
[Профиль]  [ЛС] 

Штирлиц75

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 3766


Штирлиц75 · 19-Авг-12 18:53 (спустя 2 мин., ред. 19-Авг-12 18:53)

pavl-i-n писал(а):
54766705
Штирлиц75 писал(а):
Сейчас работаем над фильмом "Тысяча приветствий / Thousands Cheer" - с Джином Келли и Кэтрин Грейсон - их чуть ли не первые главные роли в кино (для Келли - таки первая).
Очень люблю кино межвоенного периода, поэтому буду с нетерпением ждать. Очень интересно взглянуть на молодую Кэтрин Грейсон
Этот фильм как раз военного - 1943 года. Просто жену заинтересовали и Келли, и Грейсон. А Кэтрин Грейсон все еще так же молода в 1945, смотрите "Поднять якоря".
pavl-i-n писал(а):
54766705Те фильмы что я перечислил с английскими субтитрами
Можно попытаться, подгоните.
pavl-i-n писал(а):
54766705Есть пропагандистский фильм "Черная рубашка" снятый к 10-летию прихода к власти Муссолини.
Не очень многословный. Субтитров к сожалению нет. По сюжету -
Это я любитель подобных вещей - жене милитаристские вещи всё-таки не очень, и не только наци-фашистского характера, а любые военные.
pavl-i-n писал(а):
54766705Не хотите взяться за такой фильм?
В общем можно, закончим сейчас с озвучкой двух, потом посмотрим, что будет следующее (планы наполеоновские, лишь бы возможность дали), так что подгоните.
pavl-i-n писал(а):
54766705
Штирлиц75 писал(а):
а не в три часа ночи на скайповский микрофон.
Именно так и записываются любители.
Но знаете, хочется всё-таки более качественно, и надеюсь, что это получится.
pavl-i-n писал(а):
54766705с советским дубляжем практически невозможно тягаться.
Отнюдь. В советское время зачастую настолько "зализывали" перевод, что многие тонкости вылетали в трубу - потому предпочитаю другие переводы, в "Укрощении строптивого", "Чудовище" и др.
Советский дубляж непревзойдён в "Закон есть закон", "Вперед, Франция!", "Оскар", других сходу не припомню - где нет скользких тем типа гомосексуализма, и вообще любого сексуализма, идеологических противоречий... но об этом давайте уже сюда, а то офф-топ получается.
[Профиль]  [ЛС] 

pavl-i-n

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 4913

pavl-i-n · 19-Авг-12 19:22 (спустя 29 мин.)

Штирлиц75 писал(а):
54767201но об этом давайте уже сюда, а то офф-топ получается.
Хорошо. Туда.
[Профиль]  [ЛС] 

Pan_Bog

Стаж: 13 лет 8 месяцев

Сообщений: 558

Pan_Bog · 19-Авг-12 21:23 (спустя 2 часа, ред. 19-Авг-12 21:29)

pavl-i-n писал(а):
54760953А это две большие разницы.
SATKUR переводит фильм полностью на слух. В этом случае чаще пользуются монтажным листом. Без тайминга.
- Да, но я уже давно не пользуюсь монтажным листом, перевожу сразу синхронным переводом. Единственная разница по качеству - это когда много времени на фильм и можно сделать несколько дублей в диалогов, когда в конце концов закрадывается ошибка и тогда или перезаписывается весь диалог заново, если он короткий, или вырезается место с ошибкой и с этого места продолжаешь далее.
Однако, в моём случае всё упирается в помещение где нет посторонних помех, а это не у меня дома, и удаёться его заполучить всё труднее, и в последнее время на несколько часов только. Этот фильм был вообще переведен синхронно "на лету", помещение дали на 2 часа и пришлось уложиться в этот лимит, поэтому раздумывать как лучше и перезаписывать дубли не было времени. Фильм до этого смотрел только один раз в прошлом году, поэтому в некоторых, не очень важных местах, в середине фильма, наблюдается сильная компрессия предложений. (А еще перед этим пошли на пиво... :)) Но, впрочем, для перевода на лету, нормально. Два часа и фильм готов, а так бы пришлось неделю набивать кучу текста на клавиатуре под титры. Нет у меня такой возможности и желания. Хотя б конечно, потом начитать с титров озвучку была бы откровенная шара :)... Но тексты - это слишком длительный и трудоёмкий процесс, pavl-i-n абсолютно прав. А синхронный перевод позволяет перевести фильм за несколько часов, тем более, что на предвоенные фильмы нет никаких, даже китайских, титров ... Хотя правда и восстановленный архивный шипящий звук там - также далеко не радует переводчика :(..
[Профиль]  [ЛС] 

pavl-i-n

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 4913

pavl-i-n · 19-Авг-12 21:28 (спустя 5 мин., ред. 19-Авг-12 21:28)

Pan_Bog писал(а):
54770104Однако, в моём случае всё упирается в помещение где нет посторонних помех, а это не у меня дома и удаёться его заполучить всё труднее и в последнее время на несколько часов только.
Ой-ёй! А Вы успеете "Пана Твардовского" перевести?
[Профиль]  [ЛС] 

Pan_Bog

Стаж: 13 лет 8 месяцев

Сообщений: 558

Pan_Bog · 19-Авг-12 21:34 (спустя 6 мин.)

pavl-i-n писал(а):
54770248Ой-ёй! А Вы успеете "Пана Твардовского" перевести?
- Как и обещал, в конце августа, а потом возможно и весь сентябрь - должны быть очень благоприятные обстоятельства для этого дела - тогда, расчитываю успеть побольше, чтобы не упускать возможность, так что не только Пана Твардовского рассчитываю "оживить" ;).
[Профиль]  [ЛС] 

pandoctor

Top Seed 01* 40r

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1663

pandoctor · 19-Авг-12 23:29 (спустя 1 час 55 мин.)

Pan_Bog писал(а):
54770104Однако, в моём случае всё упирается в помещение где нет посторонних помех, а это не у меня дома, и удаёться его заполучить всё труднее, и в последнее время на несколько часов только. Этот фильм был вообще переведен синхронно "на лету", помещение дали на 2 часа и пришлось уложиться в этот лимит, поэтому раздумывать как лучше и перезаписывать дубли не было времени.
По-моему, в таком случае это вообще высший пилотаж. Вы просто гигант перевода. Я меньше чем за неделю не управляюсь.
[Профиль]  [ЛС] 

m_holodkowski

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 1989

m_holodkowski · 24-Авг-12 15:36 (спустя 4 дня, ред. 24-Авг-12 15:36)

Спасибо! / Dziekuje!
Кстати, вот постер:
скрытый текст
[img] [/img]
[Профиль]  [ЛС] 

garsam

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 9


garsam · 10-Окт-12 14:15 (спустя 1 месяц 16 дней)

Уважаемый - Штирлиц75:
"Тысяча приветствий / Thousands Cheer" - с Джином Келли и Кэтрин Грейсон
- очень заинтересовал анонс по поводу работы над переводом фильма. Пожалуй, - единственный не переведенный фильм в исполнении Кэтрин.
Замечательно неподрожаемое сопрано в исполнении трогательно юной красавицы! С нетерпением ждем перевода (хотя бы титров)!
[Профиль]  [ЛС] 

efendi222

Стаж: 12 лет 4 месяца

Сообщений: 219


efendi222 · 04-Дек-12 07:40 (спустя 1 месяц 24 дня)

Интересно было почитать перепалку специалистов. Хоть я в этом почти ничего не понимаю. Прошу лишь, если возможно, выложить исходную озвучку на польском.
Спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error