Pan_Bog · 15-Авг-12 11:34(12 лет 5 месяцев назад, ред. 16-Фев-13 01:30)
Этажом выше / Pietro wyzej / Впервые с русским переводом Страна: Польша Жанр: комедия, мелодрама, мюзикл Год выпуска: 1937 Продолжительность: 01:25:09 Перевод: Одноголосый закадровый Доп. инфо о переводе SATKUR Субтитры: нет Режиссер: Леон Тристан / Leon Trystan В ролях: Евгениуш Бодо — Хенрик Пончик, диктор радио.
Юзеф Орвид — Ипполит Пончик, домовладелец.
Хелена Гроссувна — Лёдя, племянница Ипполита Пончика.
Людвик Семполинский — Кулька-Кулькевич.
Станислав Волиньский — Протазы, слуга Ипполита Пончика.
Чеслав Сконечны — Дамазы, слуга Генрика Пончика.
Алина Желиская — Алиция Бонецкая.
Феликс Хмурковский — Стефан Бонецкий, отец Алиции. Описание: Молодой диктор радио Хенрик Пончик снимает квартиру в доме Ипполита Пончика. На удивление у них одинаковая фамилия, но они разительно отличаются друг от друга. Старший Пончик, Ипполит, любит классическую музыку и играет на флейте, а Хенрик любитель джаза. Оба соседа взаимно ненавидят друг друга и не упускают случая «насолить» однофамильцу. Но вот, однажды, к Ипполиту Пончику приезжает племянница, но по ошибке попадает в квартиру Хенрика Пончика. Так начинается сумасшедшая комедия ошибок... Доп. информация: Синхронный перевод (быстрый) Сэмпл: http://multi-up.com/831629 Качество видео: TVRip Формат видео: AVI Видео: XVID, 512x384 (4:2:0), 25.000 fps, 1 016 Kbps (0.207 bit/pixel) Аудио: MP3, 48.0 KHz, 2 ch, 190 Kbps, CBR
MediaInfo
General
Complete name : Pietro.Wyzej.1937.PL.TVRip. Rus.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 742 MiB
Duration : 1h 25mn
Overall bit rate : 1 217 Kbps
Writing application : VirtualDubModRus 1.5.10.2 (build 2542/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2542/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Simple@L3
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 25mn
Bit rate : 1 016 Kbps
Width : 512 pixels
Height : 384 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate : 25.000 fps
Resolution : 8 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.207
Stream size : 619 MiB (83%)
Writing library : XviD 0.0.12 (UTC 2003-06-11) Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Format_Settings_Mode : Joint stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 25mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 117 MiB (16%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 504 ms
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Дополнительная информация о переводе довоенных польских фильмов
Более 70 (!) лет, эти и другие уникальные польские фильмы 30х - не были доступны русскоязычному зрителю!
Также смотрите предыдущие релизы: Павел и Гавел / Pawel i Gawel (Мечислав Кравич / Mieczyslaw Krawicz) [1938, Польша, Комедия, TVRip] VO (Satkur) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4088729 Додек на фронте / Dodek na froncie (Михал Вашински / Michal Waszynski) [1936, Польша, Комедия, DVDRip] VO (SATKUR) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4097496 Люцина - это девушка? / Czy Lucyna to dziewczyna? (Юлиуш Гардан / Juliusz Gardan) [1934, Польша, комедия, TVRip] VO SATKUR https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4106180 Антек-полицмейстер / Antek policmajster (Михал Вашински / Michal Waszynski) [1935, Польша, Комедия, TVRip] VO (SATKUR) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4118270 Забытая мелодия / Zapomniana melodia (Ян Фетке / Jan Fethke, Конрад Том / Konrad Tom) [1938, Польша, мюзикл, мелодрама, комедия, TVRip] VO SATKUR https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4128614 Ядзя / Jadzja (Мечислав Кравич / Mieczyslaw Krawicz) [1936, Польша, Комедия, мюзикл, мелодрама, TVRip] VO SATKUR - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4136592 Вацусь / Wacus (Михал Вашиньски / Michal Waszynski) [1935, Польша, комедия, мелодрама, мюзикл, TVRip] VO SATKUR https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4141449 Следующий релиз: Две Иоаси / Dwie Joasie (Мечислав Кравич / Mieczyslaw Krawicz) [1935, Польша, комедия, мелодрама, мюзикл, TVRip] VO SATKUR https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4161022
Дополнительная тех. информация
В виду ограниченого лимита времени для записи дорожки к этому фильму (помещение дали на два часа только) пришлось использовать быстрый перевод "на лету", поэтому в некоторых, не значительных для смысла выражениях, была использована сильная компрессия фраз, чтобы уложиться в отведенный лимит, так как небыло времени раздумывать и перезаписывать дубли.
Качать не буду, ибо без субтитров. Странное дело, весь мир смотрит фильмы на языке оригинала с сабами, да и сделать их куда легче, чем озвучку, а вот поди ж ты...
Спасибо за озвучку! Смотреть фильм и читать одновременно сабы ОЧЕНЬ неудобно! А язык оригинала мало знающих. Конечно, хорошо. когда есть выбор: озвучка или язык оригинала и сабы.
Качать не буду, ибо без субтитров. Странное дело, весь мир смотрит фильмы на языке оригинала с сабами, да и сделать их куда легче, чем озвучку, а вот поди ж ты...
За весь мир говорить не стану, а вот за себя скажу: фильмы с сабами, даже интересные, как правило, не смотрю - дожидаюсь озвучки. И спасибо тем людям, которые такие фильмы выкладывают! P.S. Хорошее кино всегда увлекает, а чтение субтитров всегда отвлекает от просмотра.
А почему бы не выложить оригинальную звуковую дорожку, чтобы желающие слушали на языке оригинала?
Особенно злит, когда переводят песню, забивая оригинальный звук.
это позволило бы слышать живые голоса актеров, их непередаваемые комедийные интонации.
Закадровый перевод оставляет возможность слышать живые голоса актеров, их непередаваемые комедийные интонации.
И ко всему голосовой перевод дает возможность видеть действие и непередаваемые комедийные интонации. Фильмы нужно смотреть так как должно быть: немое кино - смотрим фильм и в перерывах между действием читаем интертитры. Звуковое кино - смотрим фильм (фильм а не субтитры) и слушаем что говорят актеры.
это позволило бы слышать живые голоса актеров, их непередаваемые комедийные интонации.
Закадровый перевод оставляет возможность слышать живые голоса актеров, их непередаваемые комедийные интонации.
И ко всему голосовой перевод дает возможность видеть действие и непередаваемые комедийные интонации.
Фильмы нужно смотреть так как должно быть: немое кино - смотрим фильм и в перерывах между действием читаем интертитры. Звуковое кино - смотрим фильм (фильм а не субтитры) и слушаем что говорят актеры.
Полностью согласен: субтитры - лишь предварительная возможность ознакомиться с содержанием фильма на своем языке и возводить ее в норму смахивает на какой-то, извините, вид извращения...
Странное дело, весь мир смотрит фильмы на языке оригинала с сабами
С чего Вы взяли?
magodum писал(а):
да и сделать их куда легче, чем озвучку
При отсутствующем тайминге? Вы пробовали? Прежде чем писать такую чушь, попробуйте.
Субтитры без тайминга я делал. Трудно, но возможно. С чего я взял, что весь мир смотрит в кинотеатрах иностранные фильмы с субтитрами?
Просто я это знаю, а Вы не знаете. Не ленитесь, изучите вопрос. И все высказавшиеся забывают о глухих и слабослышащих, к сожалению.
Многие фильмы на этом трекере в двух вариантах: с любительской озвучкой и с субтитрами. Полностью поддерживаю такой подход!
Субтитры без тайминга я делал. Трудно, но возможно. С чего я взял, что весь мир смотрит в кинотеатрах иностранные фильмы с субтитрами? Просто я это знаю, а Вы не знаете. Не ленитесь, изучите вопрос. И все высказавшиеся забывают о глухих и слабослышащих, к сожалению. Многие фильмы на этом трекере в двух вариантах: с любительской озвучкой и с субтитрами. Полностью поддерживаю такой подход!
Для глухих и слабослышащих все без исключения фильмы должны сопровождаться субтитрами. К сожалению, этого пока нет, но, ведь речь и не шла об этом. Мне тоже приходилось делать русские субтитры к англоязычному музыкальному фильму, который мне нравился. Справился. А уж если Вам хочется, чтобы и для этого фильма были субтитры, не поленитесь, сделайте их сами и выложите, все будут только рады, тем более, полезный опыт у Вас уже есть.
54721775Субтитры без тайминга я делал. Трудно, но возможно.
А если делали, что почему не знаете, что при переводе на слух значительно трудней делать субтитры, чем голосовой перевод?
Или всё-таки не делали? Кстати, взглянув Ваш профайл был удивлен увидев что Вы сидируете фильмы только в голосовом переводе (за исключением одного).
Вам просто пофлудить захотелось?
54721775Субтитры без тайминга я делал. Трудно, но возможно.
А если делали, что почему не знаете, что при переводе на слух значительно трудней делать субтитры, чем голосовой перевод?
Или всё-таки не делали?
см. выше Кстати, взглянув Ваш профайл был удивлен увидев что Вы сидируете фильмы только в голосовом переводе (за исключением одного).
Вам просто пофлудить захотелось?
Просто все фильмы с сабами убираю на отдельные жесткачи, где находятся именно фильмы, которые мне легко смотреть с моим неважнецким слухом. А сидирую те, со скачиванием которых возможны трудности у людей - где сидеров менее десяти человек. Есть 3-4 исключения, о которых я знаю. И будьте внимательны - я сидирую довольно много немых фильмов с интертитрами, если на них мало сидеров. Я сам плохо слышу и мне хватило одного опыта сделать самому сабы, чтобы заречься это делать в дальнейшем. Просто стало жаль жену и прочих родственников, которых пришлось привлекать к помощи.
Но при этом Вы качаете саундтреки к кино, музыкальные фильмы посвященные Битлз и Пресли и не сидируете ни одного фильма переведенного субтитрами.
magodum писал(а):
54739764И будьте внимательны - я сидирую довольно много немых фильмов с интертитрами, если на них мало сидеров.
Вообще-то Вы не сидируете ни одного немого фильма переведенного субтитрами. А единственный немой фильм, который Вы сидируете - Маленький лорд Фаунтлерой 1921 г. - он вообще без перевода. В общем Вам просто захотелось пофлудить. В принципе нормальный флуд, благодаря Вам неплохая классическая польская комедия долго держится на первой странице, что приводит к дополнительным скачкам.
Удачи. Pan_Bog
Еще раз спасибо за перевод старого польского фильма
Но при этом Вы качаете саундтреки к кино, музыкальные фильмы посвященные Битлз и Пресли и не сидируете ни одного фильма переведенного субтитрами. Слабослышащий не обязательно глухой, я слушаю много музыки.
magodum писал(а):
54739764И будьте внимательны - я сидирую довольно много немых фильмов с интертитрами, если на них мало сидеров.
Странное дело, весь мир смотрит фильмы на языке оригинала с сабами
С чего Вы взяли?
Довольно распространённая вещь, я вам доложу. причины ниже.
pavl-i-n писал(а):
54698746
magodum писал(а):
да и сделать их куда легче, чем озвучку
При отсутствующем тайминге? Вы пробовали? Прежде чем писать такую чушь, попробуйте.
Дело, конечно, муторное, но реальное. На днях будет ещё.
pavl-i-n писал(а):
54714116Закадровый перевод оставляет возможность слышать живые голоса актеров, их непередаваемые комедийные интонации.
И ко всему голосовой перевод дает возможность видеть действие и непередаваемые комедийные интонации.
Не всегда. Некачественным наложением можно нафиг забить оригинальный аудиоряд, а если ещё и голос озвучивателя отвратный ("не будем указывать стволом автомата"). В Поющих под дождем я поставил на первую позицию одноголосый именно потому, что двуголосый и многоголосый перекрывали визгливый голос Лины Ламон, а именно в нём одна из изюминок фильма.
ANDXR писал(а):
54714450субтитры - лишь предварительная возможность ознакомиться с содержанием фильма на своем языке и возводить ее в норму смахивает на какой-то, извините, вид извращения..
Почему же? Если человек неплохо знает язык, или изучает его, то вполне нормально смотреть с оригинальным аудио, посматривая субтитры.
Кроме того существует множество фильмов, в которых в голосовых переводах напортачено ничуть не меньше, чем в сабах. В какой-то теме "Укрощении строптивого" проводился разбор пары фрагментов фильма - неточности есть в каждом из пяти (!) переводов. Вплоть до того, что думаем сделать с женой собственный перевод.
pavl-i-n писал(а):
54734497А если делали, что почему не знаете, что при переводе на слух значительно трудней делать субтитры, чем голосовой перевод?
Это если человека "контролирует" звукорежиссёр или хотя бы звукооператор в студии. А если человек занимается всем - и переводом, и озвучкой в одиночку - то сначала сделать сабы проще.
54758882Довольно распространённая вещь, я вам доложу. причины ниже.
Не более распространенная чем голосовой перевод. Например, фильм на который Вы сослались раздается и с дублированным английским переводом.
Есть фильм с участием Дж.Кроуфорт, где в качестве оригинальной дорожки шел немецкий дубляж и т.д.
Штирлиц75 писал(а):
54758882Дело, конечно, муторное, но реальное. На днях будет ещё.
Разговор шел о фильме на который нет тайминга, то есть нет никаких субтитров.
Фильм, на который Вы сослались (Grazie... Nonna) - на опенсубтайтле лежат английские сабы. То есть тайминг уже готов. Осталось только перевести...
А это две большие разницы.
SATKUR переводит фильм полностью на слух. В этом случае чаще пользуются монтажным листом. Без тайминга.
Штирлиц75 писал(а):
54758882Почему же? Если человек неплохо знает язык, или изучает его, то вполне нормально смотреть с оригинальным аудио, посматривая субтитры.
То есть для определенной категории зрителей.
Реально фильм можно смотреть с субтитрами если субтитров меньше 800 строк.
Есть классический голливудский фильм Девушка из маленького городка. Там субтитров - 2500 строк.
Поделите 1,5 часа на 2500 строк. Получится каждые 2 с лишним секунды появляется новая строка субтитров. Простите, но это уже чтение книги под звуки голосов актеров.
Штирлиц75 писал(а):
54758882Некачественным наложением можно нафиг забить оригинальный аудиоряд, а если ещё и голос озвучивателя отвратный ("не будем указывать стволом автомата").
Насчет некачественного наложения - согласен. Считаю что фактически сам угробил свой перевод фильма "Песня Лиссабона" 1933 г. некачественным наложением.
Замечательная смешная комедия. Много сил и времени угробил на перевод шуток, считаю, что получилось удачно. Но свой голос наложил очень тихо. В результате одну из лучших европейских комедий 30-х годов смотрели энтузиасты.
Штирлиц75 писал(а):
54758882Кроме того существует множество фильмов, в которых в голосовых переводах напортачено ничуть не меньше, чем в сабах.
Вообще голосовой перевод является дополнительным фильтром правильности построения фраз.
При переводе глаз замыливается и некоторые словесные построения уже не замечаются.
А когда начитывается перевод, то язык просто отказывается произносить неудачно построенную фразу и на ходу подправляются огрехи.
Штирлиц75 писал(а):
54758882а если ещё и голос озвучивателя отвратный
А на это вообще не обращаю внимание. Если нет диких фефектов речи, нет шмыгания носом и покашливания, то вполне нормально.
Штирлиц75 писал(а):
54758882Вплоть до того, что думаем сделать с женой собственный перевод.
Лучше переведите что-нибудь непереведенное.
Тот же "Секрет инков" с величайшим голосом человечества - Имой Сумак.
Или, например, интересную египетскую сказочную комедию "Африта" 1947 г. где роль джина играет великая танцовщица Самия Гамаль.
Великая Самия Гамаль, в этом фильме ей 23 года
Или, например, тоже египетская фильм по 1001 ночи "Дананир" 1940 г., в главной роли Ум Калтхум - певица и актриса 30-40х годов. Для восточного кино она имеет такое же значение как для западного Марлен Дитрих или для нашего - Любовь Орлова.
Кадр из фильма Данаир
Или военно-приключенческий фильм "Отчаянное путешествие" 1942 г. про оказавшихся на территории Германии сбитых американских летчиков, как они пробираются к своим. В главной роли - тогда еще довольно молодой будущий президент США - Роналд Рейган.
Или итальянский фильм Роберто Росселини "Пилот возвращается" 1942 г. про итальянского летчика, сбитого и оказавшегося на территории занятой греками, как он перебирался к своим (другой его фильм "Человек с крестом" 1943 г. есть на трекере)
Или ту самую Девушку из маленького городка.
Довольно распространённая вещь, я вам доложу. причины ниже.
Не более распространенная чем голосовой перевод.
С этим не спорю, но всё-таки смотреть фильм в оригинале - лучше.
pavl-i-n писал(а):
54760953Например, фильм на который Вы сослались раздается и с дублированным английским переводом.
А теперь и с двуголосым русским.
pavl-i-n писал(а):
54760953Разговор шел о фильме на который нет тайминга, то есть нет никаких субтитров.
Фильм, на который Вы сослались (Grazie... Nonna) - на опенсубтайтле лежат английские сабы. То есть тайминг уже готов. Осталось только перевести...
Таймингом мы не пользовались, хотите верьте, хотите нет. При большом желании - можете проверить наши сабы и английские - тайминг разный.
pavl-i-n писал(а):
54760953SATKUR переводит фильм полностью на слух. В этом случае чаще пользуются монтажным листом. Без тайминга.
Можете поздравить мою жену - она даже монтажным листом не пользуется - гоняет фильм туда-сюда несколько недель.
pavl-i-n писал(а):
54760953Реально фильм можно смотреть с субтитрами если субтитров меньше 800 строк.
Есть классический голливудский фильм Девушка из маленького городка. Там субтитров - 2500 строк.
Поделите 1,5 часа на 2500 строк. Получится каждые 2 с лишним секунды появляется новая строка субтитров. Простите, но это уже чтение книги под звуки голосов актеров.
Извините, а строки какие? Если в строке три-четыре слова, то всё нормально. Тут уж на количество знаков делить надо...
pavl-i-n писал(а):
54760953Вообще голосовой перевод является дополнительным фильтром правильности построения фраз.
При переводе глаз замыливается и некоторые словесные построения уже не замечаются.
А когда начитывается перевод, то язык просто отказывается произносить неудачно построенную фразу и на ходу подправляются огрехи.
А вот для этого существует такое действие, как редактирование - перед "выходом в свет" прочитайте вслух - и всё станет на свои места.
pavl-i-n писал(а):
54760953А на это вообще не обращаю внимание. Если нет диких фефектов речи, нет шмыгания носом и покашливания, то вполне нормально.
Не скажите. Существующие ныне переводы "Оскара"с деФюнесом не идут ни в какое сравнение с советским дубляжём, несмотря на то, что слышен оригинальный французский.
Уже есть, выбиваем возможность озвучить на нормальной аппаратуре, а не в три часа ночи на скайповский микрофон.
pavl-i-n писал(а):
54760953Тот же "Секрет инков" с величайшим голосом человечества - Имой Сумак.
...
египетская фильм по 1001 ночи "Дананир" 1940 г., в главной роли Ум Калтхум
...
военно-приключенческий фильм "Отчаянное путешествие" 1942 г
...
итальянский фильм Роберто Росселини "Пилот возвращается" 1942 г.
...
Девушку из маленького городка.
Жена свободно владеет итальянским, потому некоторые ограничения. Английский тоже знает неплохо, но тут нужно напрячься сильнее, а дети не дают. Сейчас работаем над фильмом "Тысяча приветствий / Thousands Cheer" - с Джином Келли и Кэтрин Грейсон - их чуть ли не первые главные роли в кино (для Келли - таки первая).
54763866Сейчас работаем над фильмом "Тысяча приветствий / Thousands Cheer" - с Джином Келли и Кэтрин Грейсон - их чуть ли не первые главные роли в кино (для Келли - таки первая).
Очень люблю кино межвоенного периода, поэтому буду с нетерпением ждать. Очень интересно взглянуть на молодую Кэтрин Грейсон
Штирлиц75 писал(а):
54763866Английский тоже знает неплохо, но тут нужно напрячься сильнее, а дети не дают.
Те фильмы что я перечислил с английскими субтитрами (кроме "Секрета инков").
За эти фильмы я долго еще не возьмусь, хоть и собираюсь, так как буду пока продолжать серию раннего азиатского кино (я вообще в нем уже стал специалистом, так как люблю сопровождать релизы киноведческими изысканиями)
Штирлиц75 писал(а):
54763866Жена свободно владеет итальянским
Есть пропагандистский фильм "Черная рубашка" снятый к 10-летию прихода к власти Муссолини.
Не очень многословный. Субтитров к сожалению нет. По сюжету - ветеран первой мировой, пролежавший в госпитале 10 лет приходит в себя и возвращается в Италию и видит как преобразовалась страна за время правления новой власти (ничего не напоминает такой сюжет?).
Не хотите взяться за такой фильм?
Штирлиц75 писал(а):
54763866а не в три часа ночи на скайповский микрофон.
Именно так и записываются любители.
Штирлиц75 писал(а):
54763866Существующие ныне переводы "Оскара"с деФюнесом не идут ни в какое сравнение с советским дубляжём, несмотря на то, что слышен оригинальный французский.
Ну, с советским дубляжем практически невозможно тягаться. К тому же думаю, что ни один любитель и не ставит такую задачу.
Сейчас работаем над фильмом "Тысяча приветствий / Thousands Cheer" - с Джином Келли и Кэтрин Грейсон - их чуть ли не первые главные роли в кино (для Келли - таки первая).
Очень люблю кино межвоенного периода, поэтому буду с нетерпением ждать. Очень интересно взглянуть на молодую Кэтрин Грейсон
Этот фильм как раз военного - 1943 года. Просто жену заинтересовали и Келли, и Грейсон. А Кэтрин Грейсон все еще так же молода в 1945, смотрите "Поднять якоря".
pavl-i-n писал(а):
54766705Те фильмы что я перечислил с английскими субтитрами
Можно попытаться, подгоните.
pavl-i-n писал(а):
54766705Есть пропагандистский фильм "Черная рубашка" снятый к 10-летию прихода к власти Муссолини.
Не очень многословный. Субтитров к сожалению нет. По сюжету -
Это я любитель подобных вещей - жене милитаристские вещи всё-таки не очень, и не только наци-фашистского характера, а любые военные.
pavl-i-n писал(а):
54766705Не хотите взяться за такой фильм?
В общем можно, закончим сейчас с озвучкой двух, потом посмотрим, что будет следующее (планы наполеоновские, лишь бы возможность дали), так что подгоните.
pavl-i-n писал(а):
54766705
Штирлиц75 писал(а):
а не в три часа ночи на скайповский микрофон.
Именно так и записываются любители.
Но знаете, хочется всё-таки более качественно, и надеюсь, что это получится.
pavl-i-n писал(а):
54766705с советским дубляжем практически невозможно тягаться.
Отнюдь. В советское время зачастую настолько "зализывали" перевод, что многие тонкости вылетали в трубу - потому предпочитаю другие переводы, в "Укрощении строптивого", "Чудовище" и др.
Советский дубляж непревзойдён в "Закон есть закон", "Вперед, Франция!", "Оскар", других сходу не припомню - где нет скользких тем типа гомосексуализма, и вообще любого сексуализма, идеологических противоречий... но об этом давайте уже сюда, а то офф-топ получается.
54760953А это две большие разницы.
SATKUR переводит фильм полностью на слух. В этом случае чаще пользуются монтажным листом. Без тайминга.
- Да, но я уже давно не пользуюсь монтажным листом, перевожу сразу синхронным переводом. Единственная разница по качеству - это когда много времени на фильм и можно сделать несколько дублей в диалогов, когда в конце концов закрадывается ошибка и тогда или перезаписывается весь диалог заново, если он короткий, или вырезается место с ошибкой и с этого места продолжаешь далее. Однако, в моём случае всё упирается в помещение где нет посторонних помех, а это не у меня дома, и удаёться его заполучить всё труднее, и в последнее время на несколько часов только. Этот фильм был вообще переведен синхронно "на лету", помещение дали на 2 часа и пришлось уложиться в этот лимит, поэтому раздумывать как лучше и перезаписывать дубли не было времени. Фильм до этого смотрел только один раз в прошлом году, поэтому в некоторых, не очень важных местах, в середине фильма, наблюдается сильная компрессия предложений. (А еще перед этим пошли на пиво... :)) Но, впрочем, для перевода на лету, нормально. Два часа и фильм готов, а так бы пришлось неделю набивать кучу текста на клавиатуре под титры. Нет у меня такой возможности и желания. Хотя б конечно, потом начитать с титров озвучку была бы откровенная шара :)... Но тексты - это слишком длительный и трудоёмкий процесс, pavl-i-n абсолютно прав. А синхронный перевод позволяет перевести фильм за несколько часов, тем более, что на предвоенные фильмы нет никаких, даже китайских, титров ... Хотя правда и восстановленный архивный шипящий звук там - также далеко не радует переводчика :(..
54770104Однако, в моём случае всё упирается в помещение где нет посторонних помех, а это не у меня дома и удаёться его заполучить всё труднее и в последнее время на несколько часов только.
Ой-ёй! А Вы успеете "Пана Твардовского" перевести?
54770248Ой-ёй! А Вы успеете "Пана Твардовского" перевести?
- Как и обещал, в конце августа, а потом возможно и весь сентябрь - должны быть очень благоприятные обстоятельства для этого дела - тогда, расчитываю успеть побольше, чтобы не упускать возможность, так что не только Пана Твардовского рассчитываю "оживить" ;).
54770104Однако, в моём случае всё упирается в помещение где нет посторонних помех, а это не у меня дома, и удаёться его заполучить всё труднее, и в последнее время на несколько часов только. Этот фильм был вообще переведен синхронно "на лету", помещение дали на 2 часа и пришлось уложиться в этот лимит, поэтому раздумывать как лучше и перезаписывать дубли не было времени.
По-моему, в таком случае это вообще высший пилотаж. Вы просто гигант перевода. Я меньше чем за неделю не управляюсь.
Уважаемый - Штирлиц75:
"Тысяча приветствий / Thousands Cheer" - с Джином Келли и Кэтрин Грейсон
- очень заинтересовал анонс по поводу работы над переводом фильма. Пожалуй, - единственный не переведенный фильм в исполнении Кэтрин.
Замечательно неподрожаемое сопрано в исполнении трогательно юной красавицы! С нетерпением ждем перевода (хотя бы титров)!
Интересно было почитать перепалку специалистов. Хоть я в этом почти ничего не понимаю. Прошу лишь, если возможно, выложить исходную озвучку на польском.
Спасибо!