Берында Памво (Павел) - Лексїконъ славенорωсскїй и именъ толъкованїє / Лексикон славеноросский и толкование имен [1653, PDF, UKR, RUS]

Страницы:  1
Тема закрыта
 

uputu

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 1439

uputu · 29-Май-12 22:45 (12 лет 7 месяцев назад, ред. 01-Июн-12 22:59)

Лексїконъ славенорωсскїй и именъ толъкованїє / Лексикон славеноросский и толкование имен
Год: 1653
Автор: Берында Памво (Павел)
Жанр: историческая лингвистика
Издательство: Типографія Общежительнаго монастыря Кутеинскаго
Язык: Украинский, русский
Формат: PDF
Качество: Отсканированные страницы
Интерактивное оглавление: Нет
Количество страниц: 330 с.
Описание:
Старославянско-староукраинский лексикон (т.е. словарь)
Один из самых выдающих памятников лексикографии 17 века, первый большой труд, объяснявший малопонятные церковно-славянские слова и сопоставлявший их с разговорной украинской (руськой) лексикой. Впервые в наше время Лексикон (в издании 1627 г.) был переиздан фототипически В.В.Нимчуком в 1961 г. В данной же раздаче предлагается издание 1653 года.

Автор на стр. 14 называет живой, разговорный язык "росской мовой", и тут же мы видим множество слов, сугубо характерных и для современного украинского языка ("фарба", "вдячен", "ласкавый", "або", "не гаразд", "всюды", "кохаюся", "сприяю", "дякую", "мовимо", "чинимо", "недобре", "обачно", "обачный", "справа", "що", "має" и т.д.). Таким образом, росская мова = украинский (староукраинский) язык.
Аналогичный вывод вытекает и из другого старинного издания Смотрицкий М. - Грамматіки славенскія правилноє синтаґма. - 1619 https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4071098
Итак, в очередной раз посрамлены лгуны-украинофобы, твердящие, что якобы "украинский язык выдумали австрийцы в начале 20 века". Смотри также следующее сообщение в теме.
Доп. информация:
Смотри также:
О месте издания Лексикона: http://ru.wikipedia.org/wiki/Богоявленский_Кутеинский_монастырь
Об авторе: http://ru.wikipedia.org/wiki/Берында http://uk.wikipedia.org/wiki/Беринда_Памво
Об издателе в 1961 году, языковеде В. Нимчуке: http://uk.wikipedia.org/wiki/Німчук_Василь_Васильович
Берында Памва - ЛЕКСІКОНЪ СЛАВЕНОРΩССКЇЙ И ИМЕНЪ ТЛЪКОВАНЇЄ / Лексикон славенороссийский и толкование имен [1653, JPG] https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1447426
Берында Памво - Лексiконъ славенорωсскїй и именъ тлъкованїє / Лексикон славено-росский и толкование имен [1627, DjVu, UKR, RUS] https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=53441180#53441180
МОИ РАЗДАЧИ
Примеры страниц
Просьба не уходить с раздачи (не переносите скачанные файлы в другое место) Не забудьте
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

максим-2010

Стаж: 14 лет 4 месяца

Сообщений: 960

максим-2010 · 20-Окт-17 17:33 (спустя 5 лет 4 месяца)

Объявление об антикварной раздаче
[Профиль]  [ЛС] 

Nugaretto

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 440

Nugaretto · 28-Окт-17 12:26 (спустя 7 дней)

Юрий Крижанич (хорв. Juraj Križanić; около 1617 — 12 сентября 1683) — хорватский богослов, философ, писатель, лингвист, историк, этнограф, публицист и энциклопедист, священник-миссионер, выступал за унию католической и православной церквей и за единство славянских народов.
скрытый текст
с этой целью написал «Граматично изказанје об руском езику» (1666), предупредив читателей, что он имеет в виду не один какой-либо славянский язык, а вообще в широком смысле "русский язык", как основа языков всех славян.
Таким образом Крижанич пришёл к мысли о создании общеславянского языка. Огромный материал для этого был накоплен, оставалось лишь систематизировать его.
В предисловии к грамматике Крижанич изложил свою теорию соотношения славянских языков. Старший — русский язык, на котором известны церковные книги; все славянские племена произошли от русского, расселившись на Балканах и на Западе. Так как русские сохранили политическую независимость, то их язык чище, а потому лексикой именно русского языка Крижанич пользуется и в грамматике. Часть хорватов сохранила наибольшую близость к древнему русскому языку. Влияние греческого языка на славянский в процессе перевода культовых книг оказалось вредным, по мнению Крижанича, для чистоты языка. Необходимо очистить славянский язык от всех искажений, что, между прочим, будет содействовать прекращению и церковных раздоров.
В своей работе он проявил подлинно научный подход. Прежде всего, Крижанич стремился создать чисто славянский язык, без иностранных заимствований. Выбирая слова и грамматические конструкции, он придавал им такую форму, которая была бы близка ко всем славянским языкам. Основу лексики составляли слова, общие для всех языков этой группы. Когда же не удавалось найти общего слова, оно заимствовалось из какого-либо конкретного языка. При этом критерием для выбора служила степень распространённости данного слова. 60 % слов были общеславянского происхождения, 10 % — русские и церковнославянские, 9 % — сербохорватские, 2,5 % — польские, затем — болгарские, украинские и др. Получился как бы «среднестатистический» славянский язык. Этот язык был очень гибок и позволял легко создавать новые слова из имеющихся элементов.
«Всем единоплеменным народам глава — народ русский, и русское имя потому, что все словяне вышли из русской земли, двинулись в державу Римской империи, основали три государства и прозвались: болгары, сербы и хорваты; другие из той же русской земли двинулись на запад и основали государства ляшское и моравское или чешское. Те, которые воевали с греками или римлянами, назывались словинцы, и потому это имя у греков стало известнее, чем имя русское, а от греков и наши летописцы вообразили, будто нашему народу начало идет от словинцев, будто и русские, и ляхи, и чехи произошли от них. Это неправда, русский народ испокон века живёт на своей родине, а остальные, вышедшие из Руси, появились, как гости, в странах, где до сих пор пребывают. Поэтому, когда мы хотим называть себя общим именем, то не должны называть себя новым словянским, а стародавним и коренным русским именем. Не русская отрасль плод словенской, а словенская, чешская, ляшская отрасль — отродки русского языка. Наипаче тот язык, которым пишем книги, не может поистине называться словенским, но должен называться русским или древним книжным языком. Этот книжный язык более подобен нынешнему общенародному русскому языку, чем какому-нибудь другому словянскому. У болгаров нечего заимствовать, потому что там язык до того потерян, что едва остаются от него следы; у поляков половина слов заимствована из чужих языков; чешский язык чище ляшского, но также немало испорчен; сербы и хорваты способны говорить на своем языке только о домашних делах, и кто-то написал, что они говорят на всех языках и никак не говорят. Одно речение у них русское, другое венгерское, третье немецкое, четвёртое турецкое, пятое греческое или валашское, или альбанское, только между горами, где нет проезда для торговцев и инородных людей, уцелела чистота первобытного языка, как я помню из моего детства».
Исследователь О. М. Бодянский называет Крижанича отцом сравнительной славянской филологии, который «строго и систематически стройно провел свою основную идею, сделал много остроумных глубоко верных и поразительных замечаний о славянском языке и о разных наречиях; первый подметил такие правила и особенности, которые только в новейшее время обнародовали лучшие европейские и словянские филологи, опираясь на все пособия и богатства научных средств».
Это был вообще первый в Европе труд по сравнительному языкознанию.



Сообщения из этой темы [6 шт.] были выделены в отдельную тему Оффтоп из: Берында Памво (Павел) - Лексїконъ славенорωсскїй и именъ толъкованїє / Лексикон славеноросский и толкование имен [1653, PDF, UKR, RUS] [4076689]
mpv777
[Профиль]  [ЛС] 
 
Тема закрыта
Loading...
Error