dcshooozzze · 16-Янв-09 18:52(15 лет 11 месяцев назад, ред. 17-Янв-09 15:50)
ЛЕКСІКОНЪ СЛАВЕНОРΩССКЇЙ И ИМЕНЪ ТЛЪКОВАНЇЄ / Лексикон славенороссийский и толкование имен Год выпуска: 1653 Автор: Берында Памва Жанр: лексикография, религия Формат: JPG Качество: Отсканированные страницы Количество страниц: 331 Описание:Один из самых выдающих памятников лексикографии 17 века, первый большой труд, объяснявший малопонятные церковно-славянские слова и сопоставлявший их с восточно-славянской разговорной лексикой. Был издан фототипически В.В.Нимчуком в 1961 г. Но каждый экземпляр книги представляет несомненный интерес, т.к. экземпляры книг могут отличаться друг от друга.=============================================== Полный список старинных книг. =============================================== Благодарности:Большое спасибо alevi66 за помощь в описании.
О П.Берынде
Берында Памва (Памво, в миру Павел) (?-1632), лексикограф, поэт, переводчик, гравёр, издатель. Род. в сер. XVI в. «Предположительно украинец из Галиции (разл. исследователи считают его молдаванином, румыном, словаком). Владел др.-греч., лат., ст.-слав., др.-евр. яз. В сер. 90-х гг. XVI в. сблизился с еп. Львовским Гедеоном Балабаном и его племянником Ф. Ю. Балабаном, активными противниками унии, организовавшими в имении Стрятин православ. школу и типографию. С 1597 служил в стрятинской типографии. В 1606— 1607 жил у перемышл. православ. еп. Михаила Копыстенского. Между 1610 и 1613 овдовел и постригся в монахи, видимо, в братском Онуфриевском монастыре на р. Рось. Затем служил в типографии Львовского братства, где в 1614 напечатана «Иоанна Златоустого книга о священстве », на к-рой стоит типографский знак Б. и его инициалы. В 1616 опубл. ксилографию с изображением евангелиста Иоанна и «Вирши на Рождество Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа» с посвящением львовскому епископу Иеремии Тиссарскому. Ок. 1616 по просьбе архимандрита Киево-Печерского мон. Елисея Плетенецкого перешёл в стрятинскую типографию. В сер. 1619 вместе с сыном Лукашом перебрался в Киев, где трудился над изд. «Анфологиона» (1619) и «Номоканона » (1620). В 1620 встречался с иерусалимским патриархом Феофаном, удостоившим его звания протосинкелла (клирика, особо доверенного патриарха). В 1623 при его участии вышли «Беседы Иоанна Златоуста на 14 посланий апостола Павла», в 1624 — «Беседы Иоанна Златоуста на Деяния апостолов», готовившиеся в подарок царю Михаилу Фёдоровичу и патриарху Филарету. В сент. 1624 направился в Москву с рекомендательным письмом митрополита Киевского Иова Борецкого и 4 янв. 1625 вручил грамоту и подарки царю и патриарху. Вернувшись в Киев, принял участие в публикации «Толкования на “Апокалипсис” Андрея Кессарийского» (1625), «Триоди постной» (1627), «Поучений аввы Дорофея» (1628). Ему приписывают изд. кн. «От Отечьника скитскаго повесть удивителна о диаволе» (1627). В 1627 возглавил изд-во КиевоПечерского мон. и опубл. «Лексикон славеноросский и имен толкование», первый лексикографич. труд, объяснявший малопонятные церк.-слав. слова и сопоставлявший их с вост.-слав. разговорной лексикой. Под рук. Б. опубликованы «Любомудрейшаго кир Агапита главизны поучителны » (1628) и ксилография «Темница богоугодная святых осужденник» (1629). В 1629 отошёл от управления делами типографии, продолжая участвовать в лит.- издат. трудах монастыря. В 1630 вместе с братом Степаном Берындой и Тарасием Земкой стал автором «Имнологии» — панегирика- акростиха, посв. Петру Могиле, в 1631 редактировал «Триодь цветную». Умер 13 июля 1632 в Киеве.
Исследование В.Нимчука о Лексиконе Славеноросском
«Лексиконъ славенорωсскїй и именъ Тлъкование» 1 П. Беринди — одна з кращих праць східнослов'янської лексикографії XVII ст. Беринды - одна из лучших работ восточнославянского лексикографии XVII ст. Памво Беринда не помилився, коли писав у передмові до свого словника, що його праця «у пото(м)ны(х) в(ъ)д А чност(ъ) ω(т)несетъ» 2 . Протягом тривалого періоду цей словник був посібником для тих, хто вивчав церковнослов'янську мову. Памво Беринда не ошибся, когда писал в предисловии к своему словарю, что его труд «в спустя (м) ны (х) в (Ъ) д А чност (Ъ) ω (т) несетъ» 2 протяжении длительного периода этот словарь был пособием для тех, кто изучал церковнославянский язык. Як свідчить О. М. Горький в автобіографічній повісті «В людях», словником Памви Беринди користувались і в другій половині XIX ст. Так, один з героїв повісті, колишній семінарист, говорить: «Хрисанф значить — золотий цвіт, як вірно сказано у Памви Беринди» 3 . Как свидетельствует А. М. Горький в автобиографической повести «В людях», словарем Памвы Беринды пользовались и во второй половине XIX ст. Так, один из героев повести, бывший семинарист, говорит: «Хрисанф значит - золотой цвет, как верно сказано в Памвы Беринды »3. 1 Далі скорочено «Лексикон». 1 Далее сокращенно «Лексикон». 2 У прикладах з тексту словника надрядкові букви взято в круглі дужки. 3 М. 2 В примерах из текста словаря надрядкови буквы взяты в круглые скобки. 3 М. Горький, Твори у шістнадцяти томах, т. 8, Держлітвидав, К., 1953, стор. Горький, Сочинения в шестнадцати томах, т. 8, Держлітвидав, К., 1953, стр. 464. У друкованому вигляді і в численних рукописних копіях словник Памви Беринди був поширений на Україні, в Росії і Білорусії, а також використовувався укладачами пізніших східнослов'янських словників. В печатном виде и в многочисленных рукописных копиях словарь Памвы Беринды был распространен на Украине, в России и Белоруссии, а также использовался составителям поздних восточнославянских словарей. Він відіграв важливу роль в історії української, російської, білоруської і навіть румунської лексикографії. Он сыграл важную роль в истории русского, украинского, белорусского и даже румынской лексикографии. Памво Беринда — видатний діяч української культури XVII ст. Памво Беринда - выдающийся деятель украинской культуры XVII в. Він був не тільки талановитим ученим-лексикографом, а й поетом, перекладачем, друкарем і гравером. Он был не только талантливым ученым-лексикографом, но и поэтом, переводчиком, друкарем и гравер. Та про його життя ми маємо дуже скупі відомості. И о его жизни мы имеем очень скупые сведения. Основним джерелом вивчення біографії Памви Беринди є присвята (передмова) і післямова до його «Лексикона». Основным источником изучения биографии Памвы Беринды является посвящение (предисловие) и Послесловие к его «Лексикон». Документальних даних про рік і місце народження Памви Беринди немає. Документальных данных о годе и месте рождения Памвы Беринды нет. Виходячи з того, що повідомляє про себе автор у передмові і післямові до «Лексикона», можна припустити, що народився він не раніше 50-х і не пізніше 70-х років XVI ст. Исходя из того, что сообщает о себе автор в предисловии и пислямови к «Лексикон», можно предположить, что родился он не ранее 50-х и не позже 70-х годов XVI века. Як свідчить його підпис глаголичними буквами у «Тріоді цвітній» (1631 р.), світським ім'ям Беринди було Павло (Павелъ). При постриженні в ченці Павло Беринда прийняв ім'я Памво 4 . Как свидетельствует его подпись глаголичнимы буквами в «Триоди цветная» (1631 г.), светским именем Беринды было Павел (Павелъ) При постриженни в монахи Павел Беринда принял имя Памво 4. Немає документальних даних і про національність Памви Беринди, тому з цього питання існують суперечливі думки. Няма документальных данных и о национальности Памвы Беринды, поэтому по этому вопросу существуют противоречивые мнения. Починаючи принаймні від Є. О. Болховітінова 5 і Начиная по крайней мере от Е. А. Болховитинова 5 и до наших днів 6 у науковій літературі час від часу зустрічаються твердження (без жодних доказів і посилань на факти), що Беринда був молдаванином або родом з Молдавії чи навіть з Румунії. до наших дней 6 в научной литературе время от времени встречаются утверждения (без всяких доказательств и ссылок на факты), Беринда был молдаванина или родом из Молдавии или даже из Румынии. Румунський учений Г. Крецу спробував обгрунтувати твердження про румунське походження Памви Беринди 7 . Румынский ученый Г. Крецу попытался обосновать утверждение о румунське происхождения Памвы Беринды 7. Для з'ясування походження прізвища Беринда Крецу наводить румунський ономастичний (Berinde, Berende, Berindeĭŭ, Berendeĭŭ, Berindel, Berendel) та топонімічний (Berendesa, Berendesca, Berendescĭ) матеріал, який, на його думку, не можна пояснити на слов'янському мовному грунті 8 . Для выяснения происхождения фамилии Беринда Крецу приводит румынский ономастичний (Berinde, Berende, Berindeĭŭ, Berendeĭŭ, Berindel, Berendel) и топонимический (Berendesa, Berendesca, Berendescĭ) материал, который, по его мнению, нельзя объяснить на славянском языковом грунте 8. Проте слід зауважити, що Крецу не доводить і того, що названі вище імена романського походження. Однако следует заметить, что Крецу не доводит и того, что названные выше имена романского происхождения. Крім того, тільки на підставі прізвища не можна визначати національність людини. Кроме того, только на основании фамилии нельзя определять национальность человека. Вплив румунської мови Г. Крецу бачить у слові испытані А (замість испытаніє), наведеному в словнику Памви Беринди. Влияние румынского языка Г. Крецу видит в слове испытаний А (вместо испытание), приведенном в словаре Памвы Беринды. Насправді ж в обох виданнях «Лексикона» (1627 і 1653 рр.) у реєстрі наявна лише правильна форма испытанїє (92) 9 . На самом же деле в обоих изданиях «Лексикон» (1627 и 1653) в реестре присутствует только правильная форма испытание (92) 9. 4 Мабуть, форма родового відмінка Памвы на титульній сторінці першого видання «Лексикона» спричинилася до того, що багато науковців замість форми Памво стали вживати в називному відмінку форму Памва. Родовий відмінок Памвы відображає або якусь говіркову фэрму (пор. у закарпатських говорах Петро, Илько, Палко у називному і Петры, Илькы, Палкы в родовому відмінку), або вплив польської мови (пор. Fredro у називному і Fredry у родовому відмінку). 4 Видимо, форма родительном падеже Памвы на титульной странице первого издания «Лексикон» спричинилася к тому, что много ученых вместо формы Памво стали употреблять в именительном падеже форму Памва. Родовой падеж Памвы отображает или некую говиркову фэрму (ср. в закарпатских говорит Петру, Илько , горячо в именительном и Петры, Илькы, Палкы в родительном падеже), или влияние польского языка (ср. Fredro в именительном и Fredry в родительном падеже). Беринда скрізь підписувався Памво. У такій формі ім'я Беринди вживали всі його сучасники, а також багато культурних діячів і науковців наступних поколінь, тому і ми вживаємо Памво. Беринда везде подписывался Памво В такой форме имя Беринды употребляли все его современники, а также множество культурных деятелей и ученых последующих поколений, поэтому и мы предпринимаем Памво. 5 «Словарь исторический о бывших в России писателях духовного чина греко-российской церкви», т. II, изд. 5 «Словарь исторический о бывших в России писателя духовного чина греко-Российской церкви», т. II, изд. 2, СПб., 1827, стор. 2, СПб, 1827, стр. 150. 6 Див. MP Cуднік , Гісторыя ўзнікнення і этапы развіцця беларускай лексікаграфіі старажытнай пары, «Працы Інстытута мовазнаўства АН БССР», вып. 6 См. MP Cудник, Гисторыя ўзнікнення и этапы развицця беларуской лексикаграфии старажытнай пары, «работы Инстытута мовазнаўства АН БССР», вып. IV, Мінск, 1957, стор. IV, Минск, 1957, стр. 68; УРЕ, т. І, стор. 68; УРЕ, т. И, стр. 514. 7 «Mardarie cozianul Lexicon slavo-românesc şi tîlcuirea numelor din 1649», Publicate cu studŭ, note şi indicele cuvintelor românescĭ de Grigorie Creţu, Bucuresci, 1900. 7 «Mardarie cozianul Lexicon slavo-românesc şi tîlcuirea numelor din 1649», Publicate cu studŭ, note şi indicele cuvintelor românescĭ de Grigorie Creţu, Bucuresci, 1900. 8 Ці назви, на нашу думку, можливо пов'язані з літописними берендеями. 8 Эти названия, по нашему мнению, возможно связанные с летописными берендеямы. 9 Цифра в дужках після прикладів вказує на стовпчик у «Лексиконі» Памви Беринди. 9 Цифра в скобках после примеров указывает на столбик в «Лексикон» Памвы Беринды. Найбільш переконливим аргументом на користь твердження про румунське походження Памви Беринди Г. Крецу висуває криптограми, надруковані в «Лексиконі» при словах блудилище, блудникъ, блудніща. Г. Крецу вважав, що в криптограмах П. Беринда зашифрував слова з румунськими мовними рисами і на догоду своєму припущенню розкрив їх як zămtuzŭ, curvarŭ, curvă. Наиболее убедительным аргументом в пользу утверждения о румунське происхождения Памвы Беринды Г. Крецу выдвигает криптограмы, напечатанные в «Лексикон» при словах блудилище, блудникъ, блуднища Г. Крецу считал, что в криптограмах П. Беринда зашифрував слова с румынскими языковыми чертами и в угоду своему предположению раскрыл их как zămtuzŭ, curvarŭ, curvă. Насправді ж П. Беринда вжив криптограми з етичних міркувань. На самом же деле П. Беринда предпринял криптограмы из этических соображений. Тайнописом він надрукував запозичене тодішньою українською мовою з польської слово замтузъ «будинок розпусти» (польське zamtuz, zantuz з німецького Schandhaus), а також давні слова курваръ, курва, які не мають жодних румунських чи молдавських мовних рис. Тайнописом он напечатал заимствованное тогдашней русском языке с польской слово замтузъ «дом блуда» (польское zamtuz, zantuz с немецкого Schandhaus), а также давние слова курваръ, курва, не имеющие никаких румынских и молдавских языковых рис. Слід відзначити, що в «Лексиконі» Памви Беринди зустрічаються слова, які зараз належать до різних сучасних мов, зокрема російської, польської, чеської, словацької, сербохорватської, угорської, німецької, але не наведено жодного молдавського чи румунського слова. Следует отметить, что в «Лексикон» Памвы Беринды встречаются слова, которые сейчас принадлежат к разным современных языков, в частности русского, польского, чешского, словацкого, сербохорватськои, венгерской, немецкой, но не приведено ни одного молдавского и румынского слова. Обстоюючи думку про румунське походження Памви Беринди, сам Г. Крецу 10 наводить висловлювання румунського ученого Богдана, який вказував, що на той час серед румунів важко було зустріти людину з таким ґрунтовним знанням української народної мови, як у Беринди. Отстаивая мысль о румунське происхождения Памвы Беринды, сам Г. Крецу 10 приводит высказывание румынского ученого Богдана, который указывал, что в то время среди румын трудно было встретить человека с таким основательные знания украинского народного языка, как в Беринды. Богдан писав, що Беринда, напевно, був українцем, що в Галичині й Буковині багато українських сімей з таким прізвищем 11 . Богдан писал, что Беринда, наверное, был украинцем, что в Галичине и Буковине много украинских семей с такой фамилией 11. У 1851 р. в «Зорі галицькій» була надрукована стаття «Памво Беринда» за підписом Йосиф з Покуття 12 . В 1851 г. в «Зори Галицкой» была напечатана статья «Памво Беринда» за подписью Иосиф из Покутья 12. Спираючись на повідомлення про те, що якась родина Бериндів ще на початку XIX ст. Опираясь на сообщения о том, что некая семья Бериндив еще в начале XIX в. проживала у містечку Єзуполі (недалеко від Галича), автор статті висловив припущення, що Памво Беринда був українцем, родом з Галичини 13 . проживала в городке Езуполи (недалеко от Галича), автор статьи высказал предположение, что Памво Беринда был украинцем, родом из Галичины 13. Український мовознавець П. Житецький теж мимохідь зауважив, що Памво Беринда, як і багато інших діячів культури того часу. Украинский языковед П. Житецький тоже мимоходом заметил, что Памво Беринда, как и многие другие деятели культуры того времени. був вихідцем з Галичини або Волині 14 . был выходцем из Галичины и Волыни 14. Припущення про українське походження Беринди спробував повніше обгрунтувати Г. І. Коляда 15 . Предположение об украинском происхождении Беринды попытался полнее обосновать Г. И. Коляда 15. 10 Вказ. 10 указанию. праця, стор. 14 — 15. работа, стр. 14 - 15. 11 Це прізвище зустрічається і в інших областях України, наприклад на Полтавщині. 11 Это фамилия встречается и в других областях, например на Полтавщине. 12 На думку М. Возняка, автором цієї статті був Осип Левицький (див. «Записки наукового товариства ім. Шевченка», т. 113, 1913, стор. 203). 12 По мнению М. Возняка, автором этой статьи был Осип Левицкий (см. «Записки научного общества имени Т. Шевченко», т. 113, 1913, стр. 203). 13 Журн. 13 Журн. «Зоря галицька», січень 1851 р., ч. 4, стор. «Заря галицкая», январь 1851 г., ч. 4, стр. 34. 14 П. 14 П. Житецкий, Очерк литературной истории малорусского наречия в XVII в., К., 1889, стор. Житецкий, очерк Литературной истории малорусского наречия в XVII в, К., 1889, стр. 43. 15 Г. 15 Г. И. Коляда, Памво Берында и его «Лексикон славеноросский», «Ученые записки Гос. И. Коляда, Памво Берында и его «Лексикон славеноросский», «Ученые записки Гос. пед. ин-та им. ин-та им. Т. Г. Шевченко. Филологическая серия», вып. Филологическая серия », вып. 3, Сталинабад, 1953. 3, Сталинабад, 1953. Батьківщиною Памви Беринди він вважає Карпати, через те що в мові Беринди, як свідчить аналіз його віршів, є багато діалектизмів з карпатських говорів. Родиной Памвы Беринды он считает Карпаты, потому что в языке Беринды, как показывает анализ его стихов, есть много диалектизмив из карпатских говорю. Але Г. І.Коляда не наводить цих діалектизмів у своїй статті. Но Г. И. Коляда не приводит этих диалектизмив в своей статье. На його думку, Про карпатське походження Памви Беринди свідчить і той факт, що у своїх віршах Памво Беринда зображує героїв серед гірського пейзажу, порівнює душевну чистоту їх з білою вовною, а в Карпатах в XVII ст. По его мнению, О карпатское происхождения Памвы Беринды свидетельствует и тот факт, что в своих стихах Памво Беринда изображает героев среди горного пейзажа, сравнивает душевную чистоту их с белой шерстью, а в Карпатах в XVII ст. було дуже розвинене вівчарство. было очень развито овцеводство. Проте гірський пейзаж і розвиток вівчарства були характерні не тільки для українських Карпат, а й для Молдавії й Румунії. Однако горный пейзаж и развитие овцеводства были характерны не только для украинских Карпат, но и для Молдавии и Румынии. Сам Беринда ніде не згадує про своє походження. Сам Беринда нигде не упоминает о своем происхождении. У присвяті «Лексикона» читаємо: «Милостью народа моєго зневоленый... В посвящения «Лексикон» читаем: «Милостью народа моего зневоленый ... тую працу мою... тую труда мою ... ωто тvпом(ъ) на св Ђ т(ъ) выпущаю». ωто тvпом (Ъ) на св Ђ т (Ъ) выпущаю ». Який саме народ мав на увазі Памво Беринда, видно з його післямови до «Тріоді» 1627 р., де він говорить, що переклад синаксарів (коротких житій святих) на українську книжну мову «сотворис А ревностїю и желанїєм рода нашего Малой Pωссїи» 16 . Недарма Памво Беринда після пояснення значення церковнослов'янського реєстрового слова бодене(ц) (364) перед українським його перекладом (шипшина) вживає прислівник по нашему. Цей факт вказує на те, що рідною мовою Памви Беринди була українська мова. Какой именно народ имел в виду Памво Беринда, видно из его послесловия к «Триоди» 1627 г., где он говорит, что перевод синаксарив (коротких житий святых) на украинский книжная язык «сотворис А ревностию и желанием рода нашего Малой Pωссїи» 16. Недаром Памво Беринда после объяснения значения церковнославянски реестрового слова Бодена (ц) (364) перед украинским его переводом (шиповник) употребляет наречие по нашем Этот факт указывает на то, что на родном языке Памвы Беринды была украинская речь. 16 Див. Хв. 16 См. мин. Tітов, Матеріали для історії книжної справи на Вкраїні в XVI — XVIII вв. Tитов, Материалы для истории книжнои дела на Вкраїні в XVI - XVIII вв. Всезбірка передмов до українських стародруків, К., 1924, стор. Всезбирка предисловий к украинским старопечатных, К., 1924, стр. 178. Очевидно, Памво Беринда народився і зростав десь на території поширення бойківського чи покутського діалектів або тих наддністрянських говорів, що прилягають до них. Очевидно, Памво Беринда родился и рос где-то на территории распространения бойкивском или Покутско диалектов или тех надднистрянських говорю, примыкающих к ним. Про це свідчать відображені у віршах Памви Беринди, а ще більше в «Лексиконі», мовні факти з цих діалектів. Об этом свидетельствуют отражены в стихах Памвы Беринды, а еще больше в «Лексикон», языковые факты из этих диалектов. Наприклад: възрази : зопхни, струти... (31); высотупц Ђ : бачмаги (38); голоть : ...л Ђ дъ, серенъ (44); колиба : кучка з(ъ) форосту (99); м Ђ ры земл Ђ : лазы (126); негли : либо, ой, ... Например: възразы: зопхны, струты ... (31); высотупц Ђ: бачмагы (38); голь ... л Ђ дъ, серенъ (44); колыба: кучка с (Ъ) форосту (99); м Ђ ры земли Ђ: лазы (126); неглы: либо, увы, ... ачей (136); низлагаю : обалюю (146); пира : тайстра (154); плъзокъ : ховскїй (165); птица : птакъ, воробецъ або пот А (198); птенецъ : пот А (т)ко (199); рочус А : ...богмюс А , далибогаюс А ... (210); рукоєсть , где рукою имаємо (211); св Ђ риль : пищалка (216); слань : слота (223); сопль : соп Ђ ль, пищалка, флетн А , фу А ра, дуда, сурма, жолом Ђ йка... ачей (136); низлагаю: обалюю (146); пира: тайстра (154); плъзокъ: ховский (165); птица: птакъ, воробецъ или пот А (198); птенецъ: пот А (т) ко (199); рочус А: ... богмюс А, далибогаюс А ... (210); рукоесть, где рукой имаемо (211); св Ђ риль: пищалка (216); слань: слота (223); сопла: соп Ђ ль, пищалка , флетн А, фу А ра, Дуда, труба, жолом Ђ йка ... (229); оубо ли : ... ци ужежъ; оубо : ци... (262); сосудъ древ А (н): начи(н)є древ А ноє (230); ωскордъ : клепецъ, сокира (297); чпа(г) : кишен А , ... ташка, бисага (305); ваїє : прутьє финіково..., шу(т)ки (369); Ђ дъ (312); р А бка : ωр А бка, куропатва (212); рака : трунна, деревище або (229); оубо ли ... ци ужежъ; оубо: ци ... (262); сосудъ Древ А (н): начы (н) является Древ А ное (230); ωскордъ: клепецъ, топор (297) ; чпа (г): кишен А ... ташка, бисага (305); ваие: прутье финиково ... ю (т) ки (369); Ђ дъ (312); г А БКА: ωр А БКА, Куропатка (212); рака: трунна, деревище или мары (202); растл Ђ ваю : кажу (206); сучецъ ... галузка, голц А (242); нужда ( єсть ): потреба, мусъ... (148); гач Ђ (299) та багато інших. мары (202); растл Ђ ваю: говорю (206); сучецъ ... ветви игле А (242); нужда (есть): потребность, мусъ ... (148); гач Ђ (299) и многие другие. На це вказують і фразеологізми: вс А ческая : все що живо (38); ничтоже къмн Ђ се : мн Ђ до того н Ђ чого (146); мало(м) не упалъ (284); на очи вым Ђ тую, поганбл А ю (287); бриджус А ... На это указывают и фразеологизмы: вс А ческая: все живо (38); ничтоже къмн Ђ се: мн Ђ к тому н Ђ чего (146); мало (м) не упалъ (284); на очи вым Ђ тую, поганбл А ю (287); бриджус А ... прикро ми, мерзит(ъ) м А ... (43); изумленїє : ...захож Ђ ньє в(ъ) голову з(ъ) гор А чки... (85) та ін. прикро мы, мерзит (Ъ) м А ... (43); изумление: ... живущие Ђ нье в (Ъ) голову с (Ъ) Игорь А чкы ... (85) и др. Важко виділити за традиційною орфографією специфічні фонетичні риси рідної говірки Памви Беринди. Трудно выделить по традиционной орфографиею специфические фонетические особенности родной говор Памвы Беринды. Найбільш яскравою рисою є й на місці н' , зокрема в суфіксах -ейк-, -ойк- : либой (136); д Ђ вице встани : д Ђ во(й)ко взрости (462); з якимъс А жалемъ з матейками розставали (з різдвяних віршів 17 ). Наиболее яркой чертой является и на месте н ', в частности в суфиксах-ейк-,-ойк-: либо (136); д Ђ вице встанет: д Ђ во (й) ко взросты (462); якимъс А жалемъ с Матейка розставалы (с рождественских стихов 17). Що ж до словозміни, то показовою є бойківська форма дны замість дни, дн Ђ (348), а для синтаксису — керування типу кн А (з) на(д) кн А з Ђ (464). Что же касается словозмины, то показательным является бойковская форма дны вместо дни, дни Ђ (348), а для синтаксиса - управление типа кн А (с) на (д) кн А Ђ (464). До цього слід додати, що Беринда підписувався не Памвωнъ, а Памво, на зразок українських власних імен на -о (Павло, Дмитро, Карпо, Лавро та ін.). К этому следует добавить, что Беринда подписывался НЕ Памвωнъ, а Памво, наподобие украинских собственных имен на-о (Павел, Дмитрий, Карпа, Лавро и др.). Прізвища з кінцевим -да зустрічаються в різних місцевостях України (наприклад: Гойда, Минда, Логойда, Габовда, Легирда, Дунда, Дурунда, Шугайда, Дурда, Байда, Палайда, Гарайда, Гавдида, Бригида, Сегеда, Дирда, Тиндата ін. 18 ). Фамилии с конечным-да встречаются в разных местностях Украины (например: Гойда, Минда, Логойда, Габовда, Легирда, Дунда, Дурунда, Шугайда, Дурдом, Байда, Палайда, Гарайда, Гавдида, Бригида, Сегеда, Дирда, Тиндата пр. 18) . Припущення М. Вишневського 19 про те, що Памво Беринда був словак, не має під собою жодних підстав. Предположение М. Вишневского 19 о том, что Памво Беринда был словак, не имеет под собой никаких оснований. Відсутні документальні дані і про освіту Памви Беринди. Отсутствуют документальные данные и об образовании Памвы Беринды. Сучасники називали його «людиною вченою» 20 . Современники называли его «человеком ученым» 20. І дійсно, твори Беринди свідчать про те, що він був високоосвіченою людиною свого часу. Крім рідної української мови, Беринда добре знав церковнослов'янську, старогрецьку, латинську і польську мови. И действительно, произведения Беринды свидетельствуют о том, что он был высокообразованной человеком своего времени. Кроме родного украинского языка, Беринда хорошо знал церковнославянский, старогрецьку, латинский и польский языки. Говорячи про освіту Беринди, Йосиф з Покуття зауважує, що недалеко від Галича був монастир, де «були училища, в которих діти в науках наставлялися. Говоря об образовании Беринды, Иосиф из Покутья замечает, что недалеко от Галича был монастырь, где «были училища, в котором дети в науках наставлялися. Легко случитися могло, же младенец непослідних талантов мал єпископа (Гедеона Балабана. — В. Н. ) Легко могло случиться, же младенец непослидних талантов рис епископа (Гедеона Балабана - В. Н.) бачне и догадливе на себе звернути око» 21 . бачне и догадливыми на себя обратить глаз »21. Та про цю школу в інших авторів повідомлень нема. Но об этой школе в других авторов сообщений нет. Памво Беринда міг так само здобути освіту в одній з братських шкіл, зокрема у львівській. Памво Беринда мог так же получить образование в одной из братских школ, в частности во львовской. Десь у 90-х роках XVI ст. Где-то в 90-х годах XVI ст. (але не пізніше 1597 р.) Памво Беринда вступив на службу у друкарні Балабанів, де він здійснював нагляд за друкуванням, займався виправленням і перекладанням книг. (но не позднее 1597 г.) Памво Беринда поступил на службу в типографии Балабан, где он осуществлял надзор за печатанием, занимался исправлением и перекладыванием книг. Тут же він розпочав свою роботу над «Лексіконом славенорωсским». Здесь же он начал свою работу над «Лексиконом славенорωсским». Багато чого навчився Памво Беринда, перебуваючи на службі у Балабанів, у яких, була величезна бібліотека. Многому научился Памво Беринда, находясь на службе в Балабан, в которых была огромная библиотека. Але немає підстав для твердження, що Беринда здобув освіту тільки у Балабанів 22 . Но нет оснований для утверждения, что Беринда получил образование только в Балабанив 22. 17 Див. А. 17 См. А. И. Сычевская, Памва Берында и ero Вирши на рождество Христово и др. дни, К., 1912, стор. 36. И. Сычевская, Памва Берында и ero Виршы на Рождество Христово и др. дни, К., 1912, стр. 36. 18 Можливо, що ці прізвища іншомовного походження. 18 Возможно, что эти фамилии иноязычного происхождения. 19 Див. M. 19 См. M. Wiszniewski, Historya literatury polskiej, t. Wiszniewski, Historya literatury polskiej, t. VIII, Краків, 1851, стор. VIII, Краков, 1851, стр. 450 — 451. 450 - 451. 20 Τερατουργημα lubo cuda .., Athanasiusa Kalnofoyskieg(o), K., 1638, стор. 20 Τερατουργημα lubo cuda .., Athanasiusa Kalnofoyskieg (O), K., 1638, стр. 47 — 48. 47 - 48. 21 Йосиф з Покуття, Памво Беринда, журн. 21 Иосиф из Покутья, Памво Беринда, журн. «Зоря галицька», січень, 1851 р., ч. 4, стор. «Заря галицкая», январь, 1851, ч. 4, стр. 34 — 35. 34 - 35. 22 Див. Г. 22 См. Г. І. Коляда, вказ. И. Коляда, указания. праця, стор. труд, стр. 34. Памво Беринда пише, що Федір Балабан спонукав його, «аще и проста», до укладання словника. Памво Беринда пишет, что Федор Балабан побудил его, «аще и простая», до заключения словаря. На нашу думку, слово простый Памво Беринда вжив не для того, щоб вказати на свою неосвіченість. По нашему мнению, слово простые Памво Беринда употребил не для того, чтобы указать на свою неосвиченисть. Адже Федір Балабан не міг спонукати до укладання словника не підготовлену до цього людину. Ведь Федор Балабан не мог привести к заключению словаря не подготовлены к этому человека. Мабуть, Беринда хотів цим словом підкреслити, що він виходець з народних мас, а не з шляхти. Пожалуй, Беринда хотел этим словом подчеркнуть, что он выходец из народных масс, а не с шляхты. Невідомо, де працював Памво Беринда після смерті Федора (1606 р.) і Гедеона (1607 р.) Балабанів. Неизвестно, где работал Памво Беринда после смерти Федора (1606 г.) и Гедеона (1607 г.) Балабанив. У присвяті свого словника Балабанам Памво Беринда пише, що після смерті Федора Балабана його «за послуги уко(н)те(н)това(л)» Олександр Балабан, староста рогатинський і трембовельський. Отже, можна вважати, що після смерті Федора Балабана Памво Беринда працював і жив деякий час у Олександра Балабана 23 . В посвящения своего словаря Балабана Памво Беринда пишет, что после смерти Федора Балабана его «за услуги уко (н) то (н) това (л)» Александр Балабан, староста Рогатинского и трембовельський Следовательно, можно считать, что после смерти Федора Балабана Памво Беринда работал и жил некоторое время у Александра Балабана 23. Згодом Беринда переїхав до Львова і працював у Львівському братстві, яке мало свою друкарню. Впоследствии Беринда переехал во Львов и работал во Львовском братстве, которое имело свою типографию. У прибутково-видаткових книгах Львівського братства за квітень 1613 р. є такий запис: «Далем отцу Памв Ђ десят граматик и к (20) книжок «О воспитаніи чад» до роспроданя. В приходно-расходных книгах Львовского братства за апрель 1613 г. есть такая запись: «Далем Отцу Памв Ђ десятков грамматик и к (20) книг« О воспитаниы чад »к роспроданя. Зас далем ємуж книгу дикционар» 24 . Зам Далем емуж книгу дикционар »24. 23 Г. 23 Г. І. Коляда твердить, що після смерті Гедеона Балабана Памво Беринда перейшов до перемиського єпіскопа Михайла Копистенського, у якого перебував до смерті останнього (1610 р.). И. Коляда утверждает, что после смерти Гедеона Балабана Памво Беринда перешел к перемиського епископ Михаила Копыстенский, у которого находился до смерти последнего (1610 г.). 24 Архив Юго-Западной России, издаваемый Комиссиею для разбора древних актов», ч. І, т. XI, К., 1904, стор. 24 Архив Юго-Западной России, издаваемый Комиссия для разбора древних актов », ч. И, т. XI, К., 1904, стр. 350. Очевидно, тут ідеться про Памву Беринду: Слово отец перед іменем Памви, а також підпис Беринди П Б M (тобто Памво Беринда монах) у книзі «... Очевидно, здесь речь идет о Памву Беринду: Слово отец перед именем Памвы, а также подпись Беринды П Б M (т.е. Памво Беринда монах) в книге «... Іωанна Златоустаго... Іωанна Златоустаго ... Книга о св А щенств Ђ » (Львів, 1614 р.) свідчать про те, що Памво Беринда постригся в ченці. Книга о св А щенств Ђ »(Львов, 1614) свидетельствуют о том, что Памво Беринда постригся в монахи. В цій книзі за післямовою вміщено «Слωв н Ђ котωрых трудныхъ... В этой книге по послесловие вмещены «Слωв н Ђ котωрых трудныхъ ... объясненьє». Можливо, пояснення слів зроблені тут Памвою Бериндою. объясненье ». Возможно, объяснение слов сделанные здесь Памвою Бериндою. На це вказує подібність перекладу слів имармени; сірены в На это указывает сходство перевода слов имармены; сирены в «Лексиконі» до пояснень слів имармени, сирини у цій книзі. «Лексикон» до объяснений слов имармены, сирины в этой книге. У 1616 р. у Львові були надруковані відомі різдвяні вірші Памви Беринди. В 1616 г. во Львове были напечатаны известные рождественские стихи Памвы Беринды. В цей час Беринду вже знали за межами Львова, і києво-печерський архімандрит Є. Плетенецький, який в 1616 р. купив друкарню Федора Балабана, запросив Памву Беринду до Києва, де готувалась до видання книга «Анθологїонъ». В это время Беринду уже знали за пределами Львова, и Киево-печерский архимандрит Е. Плетенецкий, который в 1616 г. купил типографию Федора Балабана, пригласил Памву Беринду в Киев, где готовилась к изданию книга «Анθологїонъ». У січні 1619 р. друкування «Анθологїона» було закінчене, і Памво Беринда повернувся до Львова. В январе 1619 г. печатание «Анθологїона» было закончено, и Памво Беринда вернулся во Львов. Восени 1619 р. разом зі своїм сином Лукашем (Лукіаном) і Степаном Бериндою (очевидно, братом) Памво Беринда знову приїхав у Київ на постійну роботу у лаврській друкарні. Осенью 1619 г. вместе со своим сыном Лукаш (Лукианом) и Степаном Бериндою (видимо, братом) Памво Беринда снова приехал в Киев на постоянную работу в лаврской типографии. Єрусалимський патріарх Феофан, який перебував у 1620 р. Иерусалимский патриарх Феофан, который находился в 1620 г. в Києві, удостоїв Памву Беринду звання протосингела 25 . в Киеве, удостоил Памву Беринду звание протосингела 25. На прохання Беринди, патріарх підтвердив привілеї, дані раніше Львівському братству, грамотою, писаною у Білій Церкві 7 вересня 1620 р. 26 3 цього часу Памво Беринда підписувався «прωтосvґґелъ трону Іерусалимского». Мабуть, виходячи з цього, деякі дослідники вважали; що Памво Беринда жив якийсь час у Єрусалимі 27 . По просьбе Беринды, патриарх подтвердил привилегии, данные ранее Львовскому братству, грамотой, на которых написано в Белой Церкви 7 сентября 1620 г. 26 3 настоящего времени Памво Беринда подписывался «прωтосvггелъ трона Иерусалимского». Наверное, исходя из этого, некоторые исследователи считали; что Памво Беринда жил некоторое время в Иерусалиме 27. Будучи головним друкарем (архитvпоґрафом), редактором і перекладачем, Памво Беринда брав участь у ряді капітальних лаврських видань, зокрема таких, як «Анθологїонъ» (1619), «Номωкано(н)» (1620), «...Іωанна Златоустаго... Будучи главным друкарем (архитvпографом), редактором и переводчиком, Памво Беринда принимал участие в ряде капитальных лаврских изданий, в частности таких, как «Анθологїонъ» (1619), «Номωкано (н)» (1620), «... Іωанна Златоустаго .. . бес Ђ ды» (1623), «Ст̃ґω ...Андреа... Тлъкованїє На Апокалvψїн(ъ)...» (1625), «Трїωдїон» (1627), «...Аввы Дωроθеа поученї А » (1628) та ін. бес Ђ ды »(1623),« Стгω ... Андреа ... Тлъкование На Апокалvψїн (Ъ )...» (1625), «Трїωдїон» (1627), «... Аввы Дωроθеа поучени А» (1628) и др. Із післямов, написаних до різних лаврських видань, найціннішою є післямова Памви Беринди до «Трїωдїону» 1627 р., в якому були надруковані синаксарі, перекладені з грецької на українську мову друкарем і українським поетом XVII ст. Из послесловие, написанных в разных лаврских изданий, ценнейших являются Послесловие Памвы Беринды к «Трїωдїону» 1627 г., в котором были напечатаны синаксари, переведенные с греческого на русский язык друкарем и украинским поэтом XVII ст. Тарасом Левоничем Земкою. Тарасом Левоничем Земкою. У цій післямові Памво Беринда говорить про правомірність використання української мови у письменстві, підкреслюючи, що коли можна перекладати святе письмо з староєврейської мови на грецьку, а з грецької на старослов'янську, то можливо перекласти його і на українську: «Не погр Ђ шиша древнїи... В этой пислямови Памво Беринда говорит о правомерности использования украинского языка в писательства, подчеркивая, что если можно переводить святое письмо с староеврейськои языка на греческий, а с греческого на старославянская, то возможно перевести его на украинский: «Не погром Ђ шиша древниы ... Матθеа Єv(г)лїє, ω(т) єврейска А зыка на єллинскі(й) преве(д)шїи: Ма(р)ка же, Луку и Іωан(н)а ω(т) єлли(н)ска перенесшїи, також(д)е и Бг̃ословскїи греческїи книги истолковавшїи на словенскїй А зыкъ. Матθеа Еv (г) лие, ω (т) еврейска А зыка на еллински (й) преве (д) шиы: Ма (р) ка же, Луку и Іωан (н) а ω (т) еллы (н) ска перенесшиы, также (д) е и Бгословскиы греческиы книги истолковавшиы на словенский А зыкъ. Т Ђ мж(д)е и мы... Т Ђ мж (д) е и мы ... не погр Ђ шихо(м)» 23 . НЕ погром Ђ шихо (м) »23. 25 Прωтосvґґел(ъ) — Пръзый съв Ђ тни(к) а(б) Печата(р), — тобто головний радник або головний друкар. 25 Прωтосvггел (Ъ) - Пръзый съв Ђ тны (к) а (б) Печать (р), - то есть главный советник или главный печатник. Див. См. «Лексикон», стор. «Лексикон», стр. 477. 26 Див. 26 См. «Акты, относящиеся к истории Западной России, собранные и изданные Археографическою комиссиею», т. IV, СПб., 1851, стор. «Акты, относящиеся к истории Западной России, собранные и изданные Археографическою комиссиею», т. IV, СПб, 1851, стр. 508. 27 Див., наприклад, «Сказання русского народа, собранные И. Сахаровым», т. II, СПб., 1849; Филарет (Гумилевский), Обзор русской духовной литературы, изд. 27 См., например, «Сказание русского народа, собранные И. Сахаровым», т. II, СПб, 1849; Филарет (Гумилевский), Обзор русской духовное литературы, изд. III, СПб., 1884 та ін. III, СПб, 1884 и др. 28 Див. Xв. 28 См. Xв. Тітов, вказ. Титов, указания. праця, стор. труд, стр. 178. Побував Памво Беринда і в Москві у складі посольства луцького єпіскопа Ісакія Борисовича. Побывал Памво Беринда и в Москве в составе посольства луцкого епископ Исакия Борисовича. 4 січня 1625 р. він підніс цареві та патріархові книги власного друку. 4 января 1625 г. он преподнес царю и Патриарху книги собственного печати. Ще перебуваючи на службі у Балабанів, Памво Беринда розпочав збирати і опрацьовувати матеріали до свого «Лексикона». Еще находясь на службе в Балабан, Памво Беринда начал собирать и обрабатывать материалы к своему «Лексикон». Укладений Памвою Бериндою «Лексіконъ славенорωсскїй и именъ Тлъкованїє», надрукований коштом автора в Києво-Печерській лаврі, вийшов у світ в 1627 р. «Лексикон» — основна праця Памви Беринди, завдяки якій ім'я його стало відомим далеко за межами України. Заключенный Памвою Бериндою «Лексиконъ славенорωсскїй и именъ Тлъкование», напечатанный на средства автора в Киево-Печерской лавре, вышел в свет в 1627 г. «Лексикон» - основная работа Памвы Беринды, благодаря которой имя его стало известным далеко за пределами Украины. Помер Памво Беринда 23 (за старим стилем — 13) липня 1632 р. Умер Памво Беринда 23 (по старому стилю - 13) июля 1632 г. * * * * * * «Лексіконъ славенорωсскїй и имень Тлъкованїє» — результат майже тридцятирічної старанної праці вченого-лексикографа. «Лексиконъ славенорωсскїй и имена Тлъкование» - результат почти тридцатилетней старательной труда ученого-лексикографа. Памво Беринда продовжував роботу над словником і під час його друкування. Памво Беринда продолжал работу над словарем и во время его печатания. При вивченні кількох екземплярів першого видання «Лексикона» (1627), що зберігаються у відділі старої й рідкісної книги Державної публічної бібліотеки АН УРСР, були виявлені цікаві факти, які проливають світло на роботу Памви Беринди над словником у процесі його друкування 29 . Кожний з розглянутих примірників де в чому відрізняється від інших. Текст другого видання «Лексикона» (Кутеїнський монастир, 1653) також не збігається в усіх деталях з жодним з вказаних примірників першого видання. Очевидно, «Лексикон» друкувався кількома заводами, і в процесі друкування кожного нового заводу автор вносив у текст словника деякі зміни 30 . Поряд з цим Памво Беринда додавав тлумачення частини слів, залишених спочатку без перекладу (див. таблицю). Я. Янів твердив, що «Лексикон» Памви Беринди первісно мав завершувати нове видання біблії, яке задумав Федір Балабан, але оскільки проект Балабана не був здійснений, Памво Беринда переробив свій словник для практичних потреб 31 . 29 Ці екземпляри зберігаються під інвентарними номерами: 3559. 3969, 4336, 11943. 30 Важко встановити якусь послідовність виправлень та змін, що вносились Памвою Бериндою під час друкування окремих заводів, оскільки в одній книжці можна знайти аркуші як з авторськими виправленнями, так і без виправлень. Мабуть, до брошурування і оправлення словника приступали після завершення друкування всіх заводів. 31 J. Janów, Leksykografia wschodnio-słowańska do k. XVII w. Cz. II, 1. Leksykon P. Beryndy i jego stosunek do nauki zachodnio-europejskiej, «Sprawozdania z czynności i posiedzeń Polskiej Akademii Umiejętności», t. LII, 1951, № 4, стор. 334.
Пан dcshooozzze, ну ты хоть в главной-то теме отмечай, что раздаёшь!;) А то неудобно так - заходить в твой профиль да смотреть, что ты там нынче выложил.
Пан dcshooozzze, ну ты хоть в главной-то теме отмечай, что раздаёшь!;) А то неудобно так - заходить в твой профиль да смотреть, что ты там нынче выложил.
Вот и не надо. Я в главной теме отмечаю:
1. В списке титулок. например: Книга №15 Инвентарный номер: 0029211. Выложена. Есть много томов. Там и ссылка прямо на раздачу.
2. Дальше по тексту есть "список уже выложеных". На данный момент он состоит из двух частей. Только пользуйтесь.
Скачал текст, посмотрел и могу сказать, что это издание 1653 года, Кутейнский монастырь. Оно немного отличается от первого издания 1627 г. Исправьте, пожалуйста.
Большое спасибо за раздачу.
Я тут быстренько сделал дежавю-файл Document Express Editor'ом. А то от многих файликов двоится в глазах. Профиль - Normal, DPI - default. Тут: http:// СПАМ - 12 мегабайтов.
Берында Памва - ЛЕКСІКОНЪ СЛАВЕНОРΩССКЇЙ И ИМЕНЪ ТЛЪКОВАНЇЄ / Лексикон славенороссийский и толкование имен [1627, JPG]
Кстати, хочу обратить внимание на файл "page0010". И что мы видим?
"Вдячен", "не гаразд", "ласкавый" и т.д. (см. также на следующих страницах) - мы видим слова современногоукраинского языка, только назывался он тогда - "росской мовой" ("руська мова", "проста мова") Таким образом, в переводе на современный язык данный лексикон правильно можно было бы называть "болгарско-украинский толковый словарь" Напоминаю, что никаким "польским влиянием" существование самостоятельного украинского языка объяснить невозможно. Ведь в составе Польши Левобережная Украина (на основании киевско-полтавского диалекта которой потом и возник литературный украинский язык) была только 80 лет - с 1569 по 1648. И это было время частых украинско-польских столкновений и кофликтов, в том числе военных. А данный Лексикон был издан - вообще в 1653 году - ДО вхождения Украины в состав Польши Необходимо понять, что письменный язык (в средневековой Западной Европе - это латынь, в православной части Восточной Европе - это староболгарский-церковнославянский) и разговорные, живые языки совершенно не совпадали.
См. реальную карту языков славяноговорящих племён Восточной Европы в средние века. Автор - старший научный сотрудник Института языкознания РАН Коряков Ю.Б.
Чёрточками отмечены письменные языки восточных славян (возникшие под влиянием церковнославянского-староболгарского) - не путать с разговорными, живыми языками. Смоти также Словник староукраїнської мови 14-15 ст. - Т.2. - 1978 / Словарь староукраинского языка 14-15 ст. - Т.2. - 1978
Slovnyk_staroukr_movy_XIV-XV_st_tom2_1978 https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2235187 Розов В.А. - Значение грамот XIV, XV ст. для истории малорусского языка. - 1907 https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1754475 Ал. Павловскiй, Грамматика малороссiйскаго нарЪчiя (Грамматика малороссийского наречия, 1818) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=844362 Кульбакинъ С.М., Украинскiй языкъ. Краткiй очекръ исторической фонетики и морфологiи. - 1919 https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=844362 Житецкий П. - Очерк звуковой истории малорусского наречия. - 1876 https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1754475 Історія українського правопису XVI-XX ст. Хрестоматія.// "Наукова думка", Київ - 2004 (История украинского правописания) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=439587 Волошин А. - О письменном языцѣ подкарпатских русинов / О письменном языке подкарпатских русинов [1921, PDF, UKR] https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3866632 Пискуновъ Ф. / Пискунов Ф. - Словарь живаго народнаго, письменнаго и актоваго языка русскихъ южанъ / Словарь живого народного, пи [1882, PDF, RUS] https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3826947 [Журнал] Украіна / Украина. - Т. 2, 4 [1907, PDF, DJVU, RUS, UKR] https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3823169 [Журнал] Етнографічний збірник / Этнографический сборник. - Т. IX, X [1900, PDF, WORD 2007, DJVU, UKR] https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3822233
Из текста данного сборника можно познакомиться с ЖИВЫМ народным языком русинов начала 20 века, в том числе населения Закарпатья ("Угорской Руси") - и увидеть, насколько этот язык близок современному украинскому языку Smal-Stockyj S. / Смаль-Стоцький С., Гартнер Ф. / Смаль-Стоцкий С., Гартнер Ф. - Ruthenische Grammatik / Граматика руської мови / Українська граматика / Грамматика руського [украинского] языка [1913, 1914, 1919, DjVu, PDF, UKR, DEU] https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3815285 Заборона українського слова в Росії: реферат Петербурської академії наук / Запрет украинской речи в России: реферат С.-Петербургской академии наук [1916, PDF, WORD 2007, DJVU, UKR] https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3830011 ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА ПРО ПАМВУ БЕРИНДУ И ЕГО «ЛЕКСІКОНЪ СЛАВЕНОРΩССКЇЙ»
▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼
Цитата:
Архангельский А., Памва Берында, Русский биографический словарь, Павел — Петр, СПб., 1902.
[Болховитинов Е. Л.], Словарь исторический о бывших в России писателях духовного чина греко-российской церкви, т. II, изд. 2-ое, СПб., 1827.
Булич С. К., Очерк истории языкознания в России, т. І, СПб., 1904.
Веселовська З. М., Мова «Лексікону» Памви Беринди, «Записки історично-філологічного відділу УАН», кн. XIII — XIV, К., 1927.
Веселовська З., Український наголос у «Лексиконі» П. Беринди, «Записки історично-філологічного відділу ВАН», кн. XXI — XXII, К., 1929.
Горецький П. Й., Памва Беринда і ного «Лексиконъ славеноросскій», «Українська мова в школі», 1956, № 2.
Грінченко Б., Словарь української мови, т. І, Предисловие, К., 1907.
Житецкий П., Очерк литературной истории малорусского наречия в XVII веке, К., 1889.
Janów J., Leksykografia wschodnio-słowiańska do k. XVII w. Cz. II, 1. Leksykon P. Beryndy i jego stosunek do nauki zachodnio-europejskiej, «Sprawozdania z czynności i posiedzeń Polskiej Akademii Umiejętności», t. LII, 1951, № 4.
Janów J., Leksykografia wschodnio-słowiańska do końca XVII xv. Cz, II, 2. Etymologie Maksyma Greka, Manuela Retora i innych autorów w słowniku imion P. Beryndy z 1627 r., «Sprawozdania z czynności i posiedzeń Polskiej Akademii Umiejętności», t. LII, 1951, № 6.
Janów J., Z badań nad słownikami staroruskimi. Cz. 1. Uwagi o zbiorze «Synonima sławenorosskaja» (z XVII w), Odbitka ze «Sprawozdań Towarzystwa Naukowego we Lwowie», rocz. XVIII, 3, Lwów, 1939.
Иосиф з Покуття, Памво Беринда, журн. «Зоря галицька», січень, 1851, ч. 4.
Ковтун Л. C., K нстории русской лексикографии древнего периода. Автореферат кандидатской диссертации, «Известня АН СССР. Отделение литературы и языка», т. VIII, вып. 2, М. — Л., 1949.
Коляда Г. И., Памво Берында и ero «Лексикон славекоросский», «Ученые записки Гос. пед. ин-та им. Т. Г. Шевченко. Филологическая серия», вып. 3, Сталинабад, 1953.
«Курс історії української літературної мови», за редакцією академіка АН УРСР І. К. Білодіда, т. 1 (розділ «Українська літературна мова другої половини XVI, XVII і XVIII ст.»), K., I958.
Mardarie cozianul Lexikon slavo-românesc şi tiicuirea numeior din 1649. Publicate cu studiŭ, note şi indicele cuyintelór românescĭ Grigorie Creţu, Bucuresci, 1900.
Martel A., La langue polonaise dans les pays ruthènes, Ukraine et Russie Blanche, 1569 — 1667 («Travaux et mémoires de l'université de Lilie. Nouvelle série: Droit et lettres», № 20), Lilie, 1938.
Маслов C., Друкарство на Україні в XVI — XVIII ст., «Бібліологічні вісті», ч. 1 — 3, К., 1924 і окрема відбитка.
Ошипко І. Й., Із спостереженm над побутовою лексикою української мови XVII ст. (На матеріалі «Лексикону славеноросского» Памви Беринди), «Питання українського мовознавства», кн. IV, Вид-во Львівського ун-у, 1960.
«Сказания русского народа, собранные И. Сахаровым», т. II, кн. V — VIII, СПб., 1849.
Станівський М. Ф., До початків слов'яно-румунської лексикографії, «Питання історії і діалектології східнослов'янських мов» (Наукові записки Чернівецького держ. ун-у, т. XXXI, вип. 7), Чернівці, 1958.
Сычевская А. Й., Памва Берында и его Вирши на рождество Христово и др. дни, К., 1912.
Cуднік M. P., Гісторыя ўзнікнення і этапы развіцця беларускай лексікаграфіі старажытнай пары, «Працы Інстытута мовазнаўства АН БССР», вып. IV, Мінск, 1957.
Филapет (Гумилевcкий), Обзор русской духовной литературы, 862—1863, изд. III, СПб., 1884.
Xapлампович К., Западнорусские православные школы XVI и начала XVII в., Казань, 1898.
Цейтлин Р. М., Краткий очерк истории русской лексикографии, М., 1958.
Шиpcкий К., Очерк древних славянорусских словарей, ж. «Филологические записки», Воронеж, 1869.
Шолом Ф. Я., Зародження і розвиток наукової філологічної думки в Росії і на Україні в XVI — першій половині XVII ст., «Філологічний збірник», К., 1958.
Берында Памва - ЛЕКСІКОНЪ СЛАВЕНОРΩССКЇЙ И ИМЕНЪ ТЛЪКОВАНЇЄ / Лексикон славенороссийский и толкование имен [1627, JPG]
Напоминаю, что никаким "польским влиянием" существование самостоятельного украинского языка объяснить невозможно. Ведь в составе Польши Левобережная Украина (на основании киевско-полтавского диалекта которой потом и возник литературный украинский язык) была только 80 лет - с 1569 по 1648. И это было время частых украинско-польских столкновений и кофликтов, в том числе военных. А данный Лексикон был издан - вообще в 1653 году - ДО вхождения Украины в состав Польши
Я тоже напоминаю, что Памва Беринда родился, вырос и жил в ГАЛИЦИИ. Которая УЖЕ как около 300 лет была в составе Польши. Он написал переводил на язык, на котором говорили в Галиции, и который за 300 лет не мог не пережить сильнейшего польского влияния. Лексикон Памвы Беринды - перевод на галицийский русско-польский диалект.