citystar · 14-Июн-07 10:28(17 лет 6 месяцев назад, ред. 18-Окт-09 14:01)
Острожская Библия 1581г. Год выпуска: 1581 Автор: Иван Федоров Издательство: Острог Формат: DjVu Качество: Отсканированные страницы Количество страниц: 624 Описание: Библия, напечатанная в Остроге Иваном Федоровым, в 1581 году. Первое полное печатное издание Библии на славянском языке, предпринятое известным первопечатником Иваном Федоровым (1510-1583) по поручению князя Константина Острожского. Из 628 листов сохранилось 624, первые 4 не номерных листа утрачены. Нарушение пагинации в начале и конце книги. Имеются заставки, инициалы, концовки; в конце книги издательская марка Ивана Федорова. Переплет: доски, обтянутые кожей с блинтовым тиснением, застежки. 32х19,5см, в удовлетворительном состоянии: повреждения переплета, повреждение и частичная утрата листов (отреставрированы поздней бумагой), пятна, владельческие отметки в тексте, маргиналии. Имеется экспертное заключение ГИМ. Издание представляет историческую и культурную ценность. Доп. информация: На аукцион Сезона 27 августа 2004 отделом букинистики Аукционного Дома «Гелос» выставлен уникальный лот - первое полное печатное издание Библии на славянском языке, предпринятое известным первопечатником Иваном Федоровым (1510-1583) по поручению князя Константина Острожского. Острожская Библия 1581г. - это монументальное издание, 628 листов, обильно украшенное специально для нее изготовленными заставками и инициалами. Это первая Библия, напечатанная кириллическим шрифтом. Она послужила оригиналом и образцом для дальнейших русских изданий Библии. Значение Острожской Библии было огромно для православного просвещения. Данное издание представляет историческую и культурную ценность. Имеется экспертное заключение ГИМ. Старт лота 320.000 руб. У вас есть возможность прочитать бесплатно оригинал. Основные правила церковнославянской граматики можете почитать здесь - http://irmologion.ru/csscript/csscript.html
P.S. За скрин спасибо ostrov-sk!
Нашёл интересное исправление! В евангелие от Матфея гл.4 (5 лист в Острожской биб.) когда сатана искушал Иисуса, последний ответил "Иди за мною сатана". Открываем этот же фрагмент в современной библии, и что мы видим? Иисус отвечает:"Отойди от меня сатана". Как Вам? Думаю, что это свидетельство тому, что библию правили не однократно, а ведь это меняет весь смысл написанного!
to rxbt А вот, например, в английском языке фраза get thee behind me satan - это вообще как поговорка. Что-то именно в новом русском переводе все возможные места с этой фразой "зачистили", что называется (Лука 4:8, Матфей 16:33, Марк 8:33)
Нашёл интересное исправление! В евангелие от Матфея гл.4 (5 лист в Острожской биб.) когда сатана искушал Иисуса, последний ответил "Иди за мною сатана". Открываем этот же фрагмент в современной библии, и что мы видим? Иисус отвечает:"Отойди от меня сатана". Как Вам? Думаю, что это свидетельство тому, что библию правили не однократно, а ведь это меняет весь смысл написанного!
Ндя. Господа, может быть просто обратиться к греческому оригиналу? Мф.4:10, 16:23, Мк. 8:33. Что там еще? Славянский перевод является калькой греческого текста. Соответственно и фраза "Иди за мною, Сатано" или "Гряди по мне, Сатано" (в оригинале (транслит.) hupage opisw mou, satana) означает "оставайся позади меня", "прочь с дороги". Ну, можно еще предложить "проваливай"
Так что перевод "Отойди от меня..." по смыслу является правильным.
Кстати, если посмотреть контекст, то станет ясно, что "иди за мною, сатано. соблазн ми еси" (Мф.16:23) не может означать "иди за мной, т.к. ты соблазн для меня". Про контекст Мф.4:23 я уж и не говорю...
А любители вырывать отдельные фразы из контекста и выстраивать собственные умозаключения могут, например, порадоваться началу 13-го псалма. Там сказано, что "нет Бога". Только вот читать надо всю фразу целиком: "Сказал безумец в сердце своем: "нет Бога". В конце концов, есть же такие явления, как омонимия, паронимия. Ряд славянских слов в русском языке имеет иногда диаметрально противоположное значение. Например, слово "непостоянный" в русском языке обозначает "ветреный, легкомысленный, ненадежный, переменчивый, шаткий". В славянском же языке слово "непостоянный" имеет значение "тот, против которого нельзя постоять/устоять". Кому интересно, может сам полистать словари Срезневского, Дьяченко, Седаковой и др. Всё это есть на раздачах.
paters1 - молодец, толково и аргументированно! Умники, выискивающие противоречия в Св. Писании,- поймите наконец, что Бог открылся людям не для их унижения и обременения и без того нелегкой жизни, а наоборот- (цитирую неточно)-сам Христос говорит, что Он пришел на землю, воплотился как человек, чтобы верующие в него имели жизнь и не просто имели, а с ИЗБЫТКОМ! Что тут еще доискиваться до каких-то ничтожных и на самом деле мнимых противоречий!?
Нашёл интересное исправление! В евангелие от Матфея гл.4 (5 лист в Острожской биб.) когда сатана искушал Иисуса, последний ответил "Иди за мною сатана". Открываем этот же фрагмент в современной библии, и что мы видим? Иисус отвечает:"Отойди от меня сатана". Как Вам? Думаю, что это свидетельство тому, что библию правили не однократно, а ведь это меняет весь смысл написанного!
"Иди за Мною" это и есть отойди от меня по церковно-славянски. Так что все в порядке
Ну про Дьяченко это можно сказать. а Даль, тем не менее, весьма также дает понимание в прояснении множества слов.
Просто как то незаслуженно о нем мало говорят, в отличие от толкаемых Фасмера и иже..
а отсюда и один шаг вот до таких мыслей, вбитых в головы, которые не хотят даже проверить сии лживые утверждения.
Цитата:
Славянский перевод является калькой греческого текста.
Может кто не в курсе, но
Цитата:
Полезно познакомиться с деятельностью немецкого богослова Тишендорфа (1815-1874), на авторитете которого покоится датировка якобы IV веком древнейших греческих рукописей Библии, имеющихся в различных европейских книгохранилищах.
Н.А.Морозов, специально изучивший биографию Тишендорфа, писал: "Выхлопотав себе крупную субсидию от русского императора, Тишендорф, бывший в это время уже профессором, специально устроенной для него кафедры библейской ПАЛЕОГРАФИИ при теологическом факультете Лейпцигского университета, отправился в Египет и на Синай (якобы Синай - Авт.), где нашел у монахов св. Екатерины рукописный экземпляр Библии, которую сначала напечатал (в 1862 г.), как ОТКРЫТЫЙ ИМ документ IV века, а затем через семь лет после этого преподнес императору Александру II, за что немедленно и получил потомственное русское дворянство. Подаренный им императору документ хранится теперь (во времена Н.А.Морозова - Авт.) в Петербургской Публичной библиотеке под названием СИНАЙСКИЙ КОДЕКС (Codex Sinaiticus). Он содержит полное собрание старозаветных и новозаветных книг, написанных на пергаменте крупным почерком, отдельными заглавными буквами, которыми, по утверждениям Тишендорфа, писали до IX или X века нашей эры, после чего стали писать строчными обычными буквами" [543], с.257-258.
Неужели ВЕЛИЧИНА БУКВ является достаточным основанием для датировки? Причем для таких важных случаев! Между прочим, еще требуется доказать, что в XVI-XVIII или даже в XIX веках кто-то, - да хотя бы сам Тишендорф, - не мог переписать Библию ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ? Тем более что он, по-видимому, имел тут личный интерес. Получил же он за это в результате ПОТОМСТВЕННОЕ РУССКОЕ ДВОРЯНСТВО. По этому поводу Н.А.Морозов писал: "Во всяком случае, можно только удивляться, что лейпцигский протестантский профессор библейской палеографии, германец Тишендорф, имевший полную возможность подарить эти рукописи СВОЕМУ УНИВЕРСИТЕТУ, предпочел отдать их в далекую... Россию" [543], с.258.
Н.А.Морозов имел возможность ЛИЧНО осмотреть Синайский кодекс. И вот что он рассказывает: "При внимательном осмотре Синайского кодекса в рукописном отделении Публичной библиотеки мое внимание прежде всего обратило на себя то обстоятельство, что листы пергамента у этого документа совсем не истрепаны на нижних углах, не замусолены и не загрязнены пальцами, как это должно бы быть при тысячелетнем пользовании им" [543], с.258. Отметим, что Н.А.Морозов мог заметить все это лишь потому, что ему посчастливилось ДЕРЖАТЬ В РУКАХ документ. А вот например, "на снятых с него (Синайского кодекса - Авт.) фототипических изображениях, изданных в Англии, страницы КАЖУТСЯ МНОГО ГРЯЗНЕЕ, ЧЕМ ОНИ ЕСТЬ В ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ", - пишет Н.А.Морозов [543], с.259. Это странно. Ведь качество профессиональных фотографий даже начала XX века было весьма высоким. Не старались ли издатели фотокопии Синайского кодекса придать ему "древний вид"?
"Особенно же интересно, - продолжает Н.А.Морозов, - показалось мне в Синайском кодексе внутреннее состояние его пергамента. Листы его очень тонки, прекрасно выделаны и, что всего поразительнее, СОХРАНИЛИ СВОЮ ГИБКОСТЬ, нисколько не сделались хрупкими! А это обстоятельство очень важно для определения древности. Когда мы имеем дело с документами, действительно пролежавшими тысячелетие, хотя бы при самых лучших климатических условиях, тогда часто при малейшем прикосновении к их листам, они ломаютсяа мельчайшие кусочки... Прекрасное состояние внутренних листов Синайского кодекса при явных следах небрежного обращения с ним монахов, сорвавших его переплет и оборвавших наружные листы" [543], с.260.
Что касается СОРВАННОГО ПЕРЕПЛЕТА И НАРУЖНЫХ ЛИСТОВ, то действительно это выглядит крайне странно в сочетании с великолепной сохранностью самого кодекса. А ведь именно на переплете и на наружных, - то есть первых и последних, - листах всегда указывались ВЫХОДНЫЕ ДАННЫЕ РУКОПИСНОЙ КНИГИ. Кто, где, как и когда ее изготовил или переписал и т.п. Да и сам переплет может очень многое рассказать о времени и месте своего изготовления. Поэтому складывается впечатление, что переплет и наружные листы Синайского кодекса могли быть оборваны не монахами, и не теми, кто им пользовался, а например самим Тишендорфом. Дабы скрыть явные следы позднего происхождения рукописи. Ведь, повторим, Тишендорфу нужно было найти "очень-очень древнюю рукопись". Дворянство, а тем более потомственное, просто так не давали.
"В 1933 г. советское правительство продало его (Синайский кодекс - Авт.) Британскому музею за 100.000 фунтов стерлингов" [589], с.607.
Любопытно, что Тишендорфа просто таки "преследовали" библейские рукописи якобы IV века. Ставшие благодаря ему знаменитыми. Как и он сам стал очень знаменит благодаря им. Н.А.Морозов писал: "Рушится созданная тем же самым Тишендорфом легенда и о необычной древности, хранящегося в Ватикане (и сделавшегося известным для ученых ЛИШЬ С 1870 года) сборника старозаветных и новозаветных рукописей, так называемого ВАТИКАНСКОГО КОДЕКСА (Codex Vaticanus). Он тоже написан ПО-ГРЕЧЕСКИ НА СОХРАНИВШЕМ СВОЮ ГИБКОСТЬ ПЕРГАМЕНТЕ, как и Синайский сборник, и такими же отдельными... мелкими заглавными буквами... Этот экземпляр, по словам самих монахов (Ватикана? - Авт.), НЕИЗВЕСТНО КОГДА И КАК ПОПАЛ В ВАТИКАН. Приехавший туда Тишендорф ПЕРВЫЙ ВОЗВЕЛИЧИЛ ЕГО, а с ним и Ватиканское книгохранилище, и себя самого, отнеся его к IV веку, как к наибольшей из всех возможных древностей. Но более осторожные исследователи уже и прежде меня приписывали ему... только V век, а теперь приходится отнести его к периоду между VI и XII веками, хотя, конечно, ничто не могло помешать любителю красивых книг древнего образца заставить хорошего писца и в XVI веке сделать себе на пергаменте такую копию" [543], с.261. Прибавим от себя: не только в XVI, но даже и в XVII, и в XVIII, и в XIX веках. Как показывают наши исследования, даже Н.А.Морозов не осознал - НАСТОЛЬКО ПОЗДНИМИ ЯВЛЯЮТСЯ ДОШЕДШИЕ ДО НАС ПОЛНЫЕ РУКОПИСИ БИБЛИИ.
Цитата:
Вот, например, рукопись Библии, обнаруженная в XVII веке, - так называемый Александрийский кодекс. Он был подарен "в 1628 году английскому королю Карлу I константинопольским патриархом Кириллом Лукарисом без обозначения древности, хранится теперь в Британском музее в Лондоне" [543], с.261-262. Как мы постараемся показать в настоящей книге, Библия в ее современном виде существенно редактировалась и, возможно, дополнялась ДАЖЕ И В XVII ВЕКЕ. Поэтому если Александрийский кодекс действительно был написан до 1628 года, то ОН НЕ МОГ БЫТЬ ПОЛНЫМ. Что мы и видим! "Он содержит СО ЗНАЧИТЕЛЬНЫМИ ПРОБЕЛАМИ, книги обоих заветов и, кроме того, два послания Климента Римского, одно из которых, не окончено и признается подложным" [543], с.262.
Следует ли отсюда, что даже сам НАБОР БИБЛЕЙСКИХ КНИГ в XVII веке ЕЩЕ НЕ УСТОЯЛСЯ? Разные кодексы в то время могли включать в себя РАЗНЫЕ БИБЛЕЙСКИЕ КНИГИ. Например, послания Климента Римского, которые в современный канон уже не входят.
Или вот еще один пример. Из окончательного варианта Библии исключено второе пророчество Даниила. Которое тем не менее ходило в списках XVII века. То есть в XVII веке еще не был окончательно решен вопрос - включать его в канон или нет. А знакомство с ним оказывается сегодня очень полезным. Поскольку обнаруживается, что второе пророчество библейского Даниила НАПОЛНЕНО СРЕДНЕВЕКОВЫМИ географическими и этническими названиями. Поэтому, вероятно, его и не включили в канон. Несмотря на широкую известность этого текста в то время. Мы приводим его в Приложении 3 к ХРОН6.
В заключение сообщим читателю некоторые настораживающие подробности открытия Синайского кодекса Тишендорфом. Когда Тишендорф в поисках древних манускриптов приехал в монастырь св.Екатерины, "он заметил в библиотеке, посреди зала, В КОРЗИНЕ ДЛЯ ВЫКИНУТЫХ БУМАГ, обрывки пергамента, выброшенные и предназначавшиеся ДЛЯ ПЕЧКИ. Следуя своему ЧУТЬЮ УЧЕНОГО, он взял один из листов и узнал в нем отрывок ОЧЕНЬ ДРЕВНЕЙ рукописи Библии; этой рукописи принадлежали и дальнейшие 129 листов, которые он вытащил из корзины. 43 листа ему удалось приобрести" [589], с.606-607. С этими листами он вернулся в Европу, а затем несколько раз приезжал сюда снова. В конце концов рукопись "нашлась полностью" и была продана русскому царю за 9000 тогдашних рублей. "Что по тому времени было немало" [589], с.607. Вся эта история длилась 15 лет - с 1844 по 1859 год. Что-то странное есть во всем этом. Вспомним, что рукопись, виденная Н.А.Морозовым, была в прекрасном состоянии. А ведь с ней якобы так варварски обращались невежественные монахи. Рвали в клочья, кидали в грязную корзину, растапливали рукописью печь...
ВЫВОД. Синайский кодекс мог быть сфабрикован Тишендорфом при помощи монахов монастыря. Сначала он сделал им предварительный заказ. Скорее всего, те 43 листа, которые он увез в первый раз, были просто образцом их работы. Тишендорф показал листы в Европе, получил одобрение. Вернулся и сделал уже полный заказ. Итого ездил три раза [589], с.607.
Такова история сохранившихся якобы самых древних греческих рукописей Библии. Оказалось, что их датировка "ранним средневековьем" крайне сомнительна. Следует четко сказать, что мы не имеем сегодня ГРЕЧЕСКИХ рукописей полной Библии, надежно датированных РАНЕЕ СЕМНАДЦАТОГО ВЕКА.
Расскажем теперь об истории самого ГРЕЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА.
Считается, что впервые перевод Пятикнижия с еврейского на греческий язык был сделан семьюдесятью двумя переводчиками якобы в III веке до н.э. при египетском царе Птоломее Филадельфе. За этим переводом, а точнее за старой греческой Библией, впоследствии закрепилось название "Перевода LXX" или "перевода семидесяти толковников" [936], т.1, с.231. НО ЭТОТ ПЕРЕВОД ДО НАШИХ ДНЕЙ НЕ ДОШЕЛ. Существуют различные предположения - какой из сохранившихся текстов больше всего "похож" на перевод LXX [936], т.1, с.231. Считается, будто Синайский и Ватиканский греческие кодексы ближе всего к переводу LXX. Но мнение основано лишь на "тишендорфовских датировках" этих кодексов якобы IV-V веками н.э. То есть опять-таки на сомнительной хронологии. Как мы видели, сами кодексы были написаны, вероятно, совсем недавно.
Следует иметь в виду, что в современной литературе слова "перевод LXX" часто употребляются просто в смысле "греческий текст Библии". Поэтому у читателя иногда создается обманчивое впечатление, будто сегодня существует древний канонический греческий перевод Библии, выполненный именно 72 переводчиками при царе Птоломее. ЭТО НЕ ТАК.
СЕГОДНЯ МЫ НЕ ИМЕЕМ ИСХОДНОГО (ДРЕВНЕГО) ПЕРЕВОДА LXX. И поэтому закономерен вопрос: был ли похож перевод LXX на современную Библию хотя бы в общих чертах - состав книг и т.д.? Вопрос возникает еще и потому, что сегодня считается, будто этот перевод был принесен и на Русь и что первый перевод Библии на церковно-славянский язык будто был сделан именно с перевода LXX. Но как мы увидим ниже, на Руси в средние века пользовались совсем другими "Библиями".
ВЫВОД. Сегодня мы не имеем ДРЕВНЕГО греческого текста Библии. А то, что имеем - либо сомнительного происхождения, либо очень поздние тексты, чья история прослеживается от нас в прошлое в лучшем случае до XVI-XVII веков. Вновь возникает все та же граница - СЕМНАДЦАТЫЙ ВЕК.
имеющий ум - да разумеет - ВЫВОД. Сегодня мы не имеем ДРЕВНЕГО греческого текста Библии. А то, что имеем - либо сомнительного происхождения, либо очень поздние тексты, чья история прослеживается от нас в прошлое в лучшем случае до XVI-XVII веков. ПЕРВЫМ ПЕЧАТНЫМ ИЗДАНИЕМ БИБЛИИ ПО-ГРЕЧЕСКИ СЧИТАЕТСЯ ИЗДАНИЕ 1821 ГОДА. То есть девятнадцатого века! Известный специалист по истории церкви профессор А.В.Карташев пишет: <<Первая печатная Библия греческого текста in folio напечатана в МОСКВЕ ТОЛЬКО В 1821 ГОДУ по инициативе Русского Св.Синода... А вслед за этой инициативой и сам Синод новоявленной после восстания 1821 года Элладской церкви решил "перепечатать" эту московскую греческую Библию, что и было ДЛЯ ГРЕКОВ осуществлено богатым АНГЛИЙСКИМ издательством SPCK... в 1843-1850 г.>> [372], т.1, с.600. Итак, потомки "древних ГРЕКОВ" ВПЕРВЫЕ получили ГРЕЧЕСКУЮ печатную Библию при посредстве РУССКОГО Св.Синода из рук АНГЛИЙСКОГО издательства. И не в пятнадцатом, а только в ДЕВЯТНАДЦАТОМ ВЕКЕ. "Библейская Русь"
13037708to rxbt А вот, например, в английском языке фраза get thee behind me satan - это вообще как поговорка. Что-то именно в новом русском переводе все возможные места с этой фразой "зачистили", что называется (Лука 4:8, Матфей 16:33, Марк 8:33)
вообще-то в переводе с английского "get thee behind me" и озночает "Отойди от меня"...
12235086Нашёл интересное исправление! В евангелие от Матфея гл.4 (5 лист в Острожской биб.) когда сатана искушал Иисуса, последний ответил "Иди за мною сатана". Открываем этот же фрагмент в современной библии, и что мы видим? Иисус отвечает:"Отойди от меня сатана". Как Вам? Думаю, что это свидетельство тому, что библию правили не однократно, а ведь это меняет весь смысл написанного!
Синодальный перевод на русском языке. Острожская - нет. "За мной" в острожской переводится как "от меня" на русский язык.
Если видишь на клетке орла надпись слон - не верь глазам своим! Вот и ученые люди говорят - не правильно читаете! Славянский перевод является калькой греческого текста (откуда знают, что не греческий калька со славянского?). "Иди за мною... " - это надо читать "Отойди от меня...". Ну надо же! А вот еще Малевич черный квадрат нарисовал... Темнота! Послушайте авторитетных, знающих людей! Белый квадрат у Малевича, белый!
Ну да ладно. Буду читать, что написано. Старославянский текст перемешанный с современным миропониманием) Ох не впасть бы в грех! А то мысли разные начну посещать, что переписывались эти книги под угоду времени и власти.
ПЕРВЫМ ПЕЧАТНЫМ ИЗДАНИЕМ БИБЛИИ ПО-ГРЕЧЕСКИ СЧИТАЕТСЯ ИЗДАНИЕ 1821 ГОДА. То есть девятнадцатого века! Известный специалист по истории церкви профессор А.В.Карташев пишет: <<Первая печатная Библия греческого текста in folio напечатана в МОСКВЕ ТОЛЬКО В 1821 ГОДУ по инициативе Русского Св.Синода... А вслед за этой инициативой и сам Синод новоявленной после восстания 1821 года Элладской церкви решил "перепечатать" эту московскую греческую Библию, что и было ДЛЯ ГРЕКОВ осуществлено богатым АНГЛИЙСКИМ издательством SPCK... в 1843-1850 г.>> [372], т.1, с.600. Итак, потомки "древних ГРЕКОВ" ВПЕРВЫЕ получили ГРЕЧЕСКУЮ печатную Библию при посредстве РУССКОГО Св.Синода из рук АНГЛИЙСКОГО издательства. И не в пятнадцатом, а только в ДЕВЯТНАДЦАТОМ ВЕКЕ. Не желая ввязываться в спор, но только для того, чтобы не вводить в заблуждение неискушенных в вопросах библейской филологии. Привожу общеизвестньй для каждого специалиста факт - первое печатное издание Нового Завета на греческом языке подготовлено Эразмом Роттердамским и вышло в свет 1 марта 1516 г. (базельский книгоиздатель Иоганнес Фробен). Первое печатное издание Библии (Ветхий Завет и Новый Завет) на еврейском, греческом и латинском языках - Комплутенская полиглотта - выпущено в Испании в 1520 г. по разрешению папы Льва X. Впоследствии и НЗ и ВЗ издавались неоднократно и во многих редакциях (например, редакция Эразма при его жизни - 4 переиздания). ASTRONETOS, не вводите в заблуждение людей - это или урапатриотическая глупость, или просто воинствующее невежество. Ученье - свет!
Именно.
В связи с чем напомню всем "исторегам" о величайшем библиографе XVIII века Георге Панцере, составившем самый полный перечень и исчерпывающее описание всех европейских инкунабул (книг, напечатанных типографским способом до 1500 года).
Список библейских книг выглядит так:
Начинается с изданий Торы, далее следуют издания ВЗ и НЗ на различных языках. К слову, на греческом в XV веке было всего два издания книги Псалтирь, оба в Венеции. На славянском (чешском) - 6 изданий различных книг Писания. Только безумец станет спорит, что сей титанический труд тоже подлог!
За раздачу спасибо. Сжато, Дежавю, качественно.
А вот с Панцером что-то не то.
Нет упоминаний о Библиях печатника Швайпольта Фиоля. Нашел том с краковскими изданиями первых книг, оказалось в 15 веке в Кракове выпущено всего 5 книг.
Хотя работу Панцер провернул, конечно, внушительную, но как понимать отсутствие в его списке изданий с кириллицей, о которых столько звенят вокруг? Кто из них врет?
derkson
У Панцера, естественно, далеко не все. Но Швайпольт Фиоль... В те времена имена давались не абы как, а фамилиями служили названия населенных пунктов - мест проживания. В данном случае воображение фальсификаторов разыгралось, они изобрели не адекватное эпохе ФИО.