xo4uka4at6 · 04-Авг-09 19:47(15 лет 5 месяцев назад, ред. 21-Окт-10 03:23)
Ядовитый плющ / Poison Ivy Год выпуска: 1992 Страна: США Жанр: триллер, драма Продолжительность: 1:32:54 Перевод: Профессиональный (двухголосый) "НТВ+" (Елена Соловьёва и Дмитрий Полонский) Русские субтитры: есть Режиссер: Кэтт Ши Рубен В ролях: Сара Гилберт, Дрю Бэрримор, Том Скеррит, Шерил Лэдд, Алан Сток, Джинн Саката, Э.Дж. Мур, Дж.Б. Квон, Леонардо ДиКаприо, Майкл Голднер Описание: В привилегированной частной школе учатся две девушки, которых объединяет, пожалуй, только ненависть ко всему человечеству. Одна из них, Сильвия Купер, дочка известного продюсера, однажды звонит на телеканал, где работает ее отец, и сообщает о том, что в здании заложена бомба. Эта ужасная выходка привлекает к Сильвии внимание Айви.
Айви — сирота, живет на попечении небогатой тети. В частную школу она смогла попасть только благодаря специальной стипендии. Сильвия и Айви становятся подругами. Айви переезжает из дома тети в шикарное жилище Сильвии и ее родителей, нахально и цепко, как ядовитый плющ, внедряется в чужую семью. Мало того, что Айви оказывает дурное влияние на свою подругу, она соблазняет ее отца, пытается устранить с дороги мать Сильвии, чтобы стать полноправной и единственной хозяйкой роскошного дома. Доп. информация: Двухголосая аудиодорожка от "НТВ+" любезно предоставлена пользователем rutr.life Alexander_Kozlov. - Дорожка от "НТВ+" изначально была предназначена для версии фильма, где есть одна дополнительная сцена, но не хватает одной сцены из данной версии. Поэтому звук был порезан и подогнан буквально по фразе. Для сцены, которая в версии "НТВ+" отсутствовала (продолжительностью в одну минуту), я взял одноголосый перевод из этой раздачи https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1003406
- Также присутствуют русские субтитры (которые я сделал из английских, когда альтернативных переводов этого фильма в сети ещё не было) и английские субтитры. Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: 720x400, 23.976 fps, XviD build 47, 1648 kbps avg Аудио: #1: Russian, 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, 192.00 kbps avg,
#2: English, 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, 160.00 kbps avg
- Дорожка от "НТВ+" изначально была предназначена для версии фильма, где есть одна дополнительная сцена, но не хватает одной сцены из данной версии.
А ты не в курсе по поводу ценности этой сцены: что мы потеряли, посмотрев версию неНТВшную? Спасибо тебе за работу и Александру Козлову за нужный материал. Одноголоски, кроме Санаева, хронически не перевариваю; видимо очень поздно вырос.
А ты не в курсе по поводу ценности этой сцены: что мы потеряли, посмотрев версию неНТВшную?
Я давно смотрел. Ну, примерно так:
Айви решила прогуляться ночью по дому (или к холодильнику, не помню). Смотрит, а на кухне "папик" Том Скеррит чего-то там делает (выпивает чтоль?).
А на голове у него волос, вроде как, поменьше стало. Выходит, что он накладку носит.
Она гладит его по голове и говорит примерно следующее: "Вы стесняетесь? А мне нравится всё пушистое - персики, киви, зимой - снежки. А теперь и Вы. Так Вы больше похожи на обычного человека. Когда я Вас впервые увидела, думала, что умру от страха. Я никогда не видела человека с телевидения. Но теперь Вы стали более реальным..."
Потом она видит, что у него рука забинтована (это он порезался, когда разбил стекло в лифте) и целует ему эту руку со словами, типа, так быстрее заживёт.
Всё!
xo4uka4at6, огромное тебе спасибо (на кнопочку я нажала). Такое впечатление, что на просторах интернета многоголосого перевода просто не существует, отчаялась уже искать, сейчас качаю. Что скорость маленькая у тебя - не беда, столько ждали, еще потерпим, не горит
читал, читал - в конец запутали, где что вырезано где что оставлено ... здесь всё - или повырезано?
Здесь не всё. Эта версия (из Сети) содержит одну сцену, которой нет в версии, что иногда показывают по телеканалам СНГ и Украины (хотя эта сцена и не так важна)...
Но в представленной в данной раздаче версии отсутствует эпизод с якобы лысым Томом Скерритом. Этот эпизод (который есть у телевизионщиков) придаёт дополнительную смысловую нагрузку, ИМХО, и интересен словами, произнесёнными Дрю в нём, которые я привёл выше. Полную версию сего фильма найти проблематично (пока что я её не встречал). Она была на кассетах в середине 90-х с одноголосым переводом (не таким, что лежит здесь https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1003406 ).
Если найдёшь - свисти
xo4uka4at6 Я скачала фильм, и у меня где-то с 31-33 мин. НТВ-шный перевод обрывается, и звучит одноголосый(в сцене когда Айви целует Сильвию и говорит что любит ее), (до этого они ехали на машине, а после отец Сильвии заходит в лифт).
Этот фильм надеюсь больше не резали кроме той сцены когда Айви пошла на кухню... P.S. Было бы просто супер если бы кто-нибудь выложил полную версию!!! Неужели никто не покупал кассету с этим фильмом?
xo4uka4at6 Я скачала фильм, и у меня где-то с 31-33 мин. НТВ-шный перевод обрывается, и звучит одноголосый(в сцене когда Айви целует Сильвию и говорит что любит ее)
Rock Beauty, по-твоему эту сцену надо было вообще оставить без перевода?
Что-то я не догнал .
Читай внимательно Доп. информацию в начале темы:
кто делал русские субтитры? они отвратительны! аффтар вообще знает английский хоть сколько-нибудь?! вы в курсе, что "i didn't mean to" означает не "я не имела в виду", а "я не хотела", например? просто тихий ужас. мухаха))) а то, что вы не смогли перевести, вы просто отринули, ага))))))
Renee Wilson, хочешь литературного перевода - берёшь открываешь файл субтитров с помощью блокнота и редактируешь текст так, как тебе нравится. Только не трогай числовые значения - это тайминг, когда сабы должны появляться на экране. Потом сохраняешь и радуешься своему знанию английского. Можешь из них таким же образом сделать сабы на любом другом языке. Удачи
извините, уважаемый, во-первых, мы с вами не пили на брудершафт. во-вторых, все вами описанное - это вообще-то не моя задача. это задача именно ВАША. чувствуете разницу? выкладываете что-то - будьте добры сделать это качественно, а не абы как, только б выложить да на рейтинг пофапать. наймите переводчика, в конце концов. надеюсь, ваших финансов, а также вашего, без сомнения, уникального умения общаться в итернетах вам хватит.
Renee Wilson, согласен с ТОБОЙ, что перевод довольно-таки вольный (нарочито стебной) и на любительском уровне. Я уже даже и не помню, что я там писал два года назад, когда перевода этого фильма в сети ещё не было... К ТВОЕМУ сведению, в рунете большинство любительских сабов качеством гораздо хуже.
Но, дело в том, что я ТЕБЕ эти субтитры не продаю, а предлагаю совершенно безвозмездно скачать. Чувствуешь разницу? В конце концов, можешь их просто у себя удалить. Они ТЕБЕ не нужны...
ооо блин, все с тобой ясно. начался скулёж сферического коня в вакууме. "скажи спасибо, что вообще выложил", "ты не знаешь, какой это труд" и проч. ужасно смешно :))))))))))
все вы, кибердрочеры, такие)))))))))))) забавные животные из феерического серпентария)))))))
Так, бред и оскорбления - отлично. Renee Wilson, я так понял, ты из тех людей, которые вечно чем-то недовольны. И догадываюсь, почему...
Желаю тебе счастья и жену хорошую или мужа (зависит от твоего пола и сексуальной ориентации).
Больше мне нечего добавить.
- Дорожка от "НТВ+" изначально была предназначена для версии фильма, где есть одна дополнительная сцена, но не хватает одной сцены из данной версии.
А ты не в курсе по поводу ценности этой сцены: что мы потеряли, посмотрев версию неНТВшную? Спасибо тебе за работу и Александру Козлову за нужный материал. Одноголоски, кроме Санаева, хронически не перевариваю; видимо очень поздно вырос.
Вооще, в цевилизованных странах, фильмы либо дублируют, либо пишут субтитры. Только в России до сих пор существуют закадровые переводы, что касается одноголосок, то вооще без комментариев... просто каменный век какойто
Уж если как у нас сейчас дублируют, похоже оправдывают имя того дерева - очень скверно. После изумительных советских дубляжей меня лично закадровый перевод тоже раздражал, но к нему, если привыкнешь, то и не надо ничего другого. Разве что, переводчики - разные, или же как на канале "Культура" - один голос на все персонажи классики зарубежного кино. Тоже перебор. А что, простите, тоже сразу не пойму, эта - пока самая полная версия?
А что, простите, тоже сразу не пойму, эта - пока самая полная версия?
Это, пока что, - самая оптимальная. DVDRip с:
- профессиональной двухголосой озвучкой, как по ТВ (если не считать одной минутной сцены с приятным голосом товарища Иванова),
- оригинальной английской дорожкой,
- оригинальными английскими субтитрами,
- любительскими русскими субтитрами, которые не всем нравятся и присутствуют здесь чисто ради того, чтобы было (так сказать "до кучи")...
Но без одной сцены, описанной мной в одном из моих предыдущих сообщений.
Помню,что в детстве этот фильм понравился и сейчас вобщем-то тоже не разочаровался. Только концовка бестолковая какая-то выдалась. Дрю Бэрримор - просто класс!
Эта версия не из сети, а с соседней раздачи и об этом не надо умалчивать, потрудились Вы конечно на славу, но и чужой труд уважать надо, в свое время я сам жал этот рип часов 12.
Эта версия не из сети, а с соседней раздачи и об этом не надо умалчивать, потрудились Вы конечно на славу, но и чужой труд уважать надо, в свое время я сам жал этот рип часов 12.
А где раздача-то? Не в Сети?
Вообще-то, я говорил о том, что есть версия, которую любят показывать по ТВ. А такая версия, как и в соседней раздаче (хронометраж и фпс), встречается по всему инету. zim2001, кстати, в этой теме я указал ссылочку на соседнюю раздачу целых три раза
Жали рип? Ну, что ж, спасибо большое!
Без той раздачи не было бы этой, однако
(была бы раздача похуже качеством, т.к. весила бы метров 800)...
На мой взгляд в этом фильме Дрю Берримор сыграла свою самую лучшую роль. Главная героиня несколько напоминает Лолиту - также прекрасна и опасна.
Фильм нахожу отличным, посмотрела на одном дыхании.
блин запарился, пока вникал тут где че вырезано, где одноголосый перевод,где многоголосый, хрен с ним возьму эту версию, спасибо
Пожалуйста.
На самом деле всё просто. Сначала фильм идёт с двухголосым, потом, где-то в середине, минута с одноголосым, а дальше и до конца - опять с двухголосым. Короче, врезана минута одноголосого и всё