kirafan · 05-Янв-09 17:22(15 лет 11 месяцев назад, ред. 13-Янв-09 00:26)
Мастера го / The Go Masters Год выпуска: 1982 Страна: Япония, Китай Жанр: Драма Продолжительность: 133 мин Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Режиссер: Сато Дзюня В ролях: Рентаро Микуни
Мисако Конно
Нобуко Отова
Хидейи Отаки
Йошико Мита Описание: За десять лет до начала Второй Мировой Войны в Азии японский мастер Го и его китайский соперник встречаются в ктае для игры в Го. В это время замечают талант у сына китайского игрока и он переезжает в Японию для дальнейшего обучения игре Го. Проходят годы и теперь, после вторжения японских войск в Китай юный мастер должен сделать выбор между головокружительной карьерой проффесионального игрока и любовью к Родине. Выбор ослажняется его браком с дочерью японского мастера, которая скоро родит его ребенка. Это история является отражением трагических отношений, сложившемися между Китаем и Японией в годы Второй мировой Войны. Доп. информация: качество "так себе", мягко говоря, присутствует английский хардсаб, так что на любителя ^_^
Описание брал с imdb + переводчик от гугла, так что за некоторые опечатки прошу сильно не судить
P.S. советую смотреть в vlc или kmp, в лайт алоу и медиа классик, картинка апскейпится до 640 на 480
Игра ГО
Го (также вэйци, также бадук) — стратегическая настольная игра, возникшая в древнем Китае между 2000 и 200 годами до н. э. Она очень популярна в Азии, а благодаря развитию интернета быстро приобретает популярность во всём мире. В европейских странах и Америке игра носит название «Go», происходящее от японского 囲碁, «иго». В Китае, на исторической родине, игра называется 圍棋, «вэйци», а в Корее — 바둑, «бадук» (падук). В английском языке принято написание с прописной буквы — «Go», чтобы отличать название игры от распространённого английского слова «go». Существует ещё один вариант английского написания — «Goe», — его ввёл Ин Чанци. Это написание мало распространено, оно используется только в материалах, издаваемых фондом Инга и на мероприятиях, проводимых под эгидой этого фонда. В русском языке чаще используется наименование «го». Некоторые авторы, следуя английскому порядку, пишут его с прописной буквы: «Го», хотя языковых предпосылок к этому нет, поскольку другое слово «го» в русском языке отсутствует, а названия настольных игр традиционно пишутся со строчной буквы (шахматы, шашки, нарды, преферанс). Нередко, особенно в Интернете, можно встретить несистематическое употребление прописной буквы, когда в пределах одного текста употребляются оба варианта. Реже (преимущественно в переводах китайской и корейской литературы) используются транскрипции двух других названий: «вейци» (встречается также искажённое «вейчи») и «бадук». Встречается также, преимущественно в старых непрофильных изданиях (статьях, книгах, не посвящённых именно го, а упоминающих об этой игре вскользь) название «облавные шашки», которое в настоящее время в России не используется. Более подробная статья на Википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE
Судить не будем, но опечатки надо бы все таки исправить. "ослажняется" - от слова сложность, а не от слова лажа. А слово "проффесия" пишется с одной "ф", но зато с двумя "с". "встречаются в ктае" - где-где, простите? "скоро родит его ребенка" - если она родит, то ее и ребенок, но возможно ему. "сложившемися" - тоже надо исправить, а трагические отношения сложились задолго до второй мировой... Качать не буду, он у меня есть - в прошлом году летом нашел.
Качество картинки я бы сказал на мазохиста, где-то с половины фильма звук начинает сильно запаздывать. Надо лечить рассинхрон. 00:07:07,400 --> 00:07:10,600
You know nothing but go
У тебя в голове только шашки Уважаемый kirafan, что в оригинале на китайском - неизвестно, но англ. хардсаб имееет ввиду Го целиком, а не отдельно камни (а не шашки, как вы перевели). 00:07:36,700 --> 00:07:40,600
Только посмотреть на игрока в шашки из Японии?
Какая глупость Ну вот, снова шашки. Действительно глупость какая. Теперь уже всю игру го сменили на шашечки. Гобан не увидешь - не догадаешься. Надо сделать замену всех "шашек" в сабе. Вспомнился Головнин: "В шашки игра их премудреная, которой мы никак не могли дать толку..." Записки флота капитана Головнина о приключениях его в плену у японцев. 00:07:45,700 --> 00:07:46,800
Ехай один Кажется Вам надо серьёзно заняться работой над ошибками в сабах. 00:10:25,000 --> 00:10:28,400
Ты приехал играть в Вейчи с Мацунами. А вот тут очень правильный перевод, хотя в хардсабах написано го. Дело в китае, значит вейчи. Правда я бы добавил сноску, что вейчи это го в Китае.