Rootapk · 25-Июн-23 22:56(1 год 6 месяцев назад, ред. 31-Июл-23 00:26)
Лорд Сюэ Ин / Повелитель снежного орла / Snow Eagle Lord / Xue Ying Ling Zhu Год выпуска: 2023 Страна: Китай Жанр: уся, драма, фэнтези, романтика Продолжительность: 45 мин Режиссёр: Ли Тат Чиу В ролях: Гулиначжа, Сюй Кай, Чжэн Кай, Ши Юй Фэй, Чжан Чжи Хао, Ван Ли, Бай Шу, Сун Синь Жань, Лу Тин Юй, Юй И, Лю Минь, Гэн Лэ, Хэ И Чэнь, Ху Кунь, Лю Цзы Жуй, Чэнь Сюнь, Ли И Тун, Хуа Вэнь Перевод: Любительский (двухголосый закадровый) SOFTBOX Стажеры Описание: Сюэ Ин, в детстве потерявший отца и посвятивший себя младшему брату, в стремлении спасти свою мать оказался вовлечен в заговор между добром и злом.
Чтобы защитить свою семью, он поступил в Академию Чанфэн, усердно учился и годами совершенствовался, стоял твердо на своем пути и бесстрашно сражался со злом.
В академии он познакомился с высокомерной красавицей Юй Цзин Цю, и, хотя знакомство началось с конфликта и продолжилось соперничеством, со временем их отношения переросли во взаимопонимание, доверие и любовь.
В то же время его младший брат Цин Ши, чистый сердцем и талантливый в магии, был околдован жрицей клана демонов Цзи Жун. Демоны воспользовались слабостью Сюэ Ина по отношению к младшему брату и устроили ему ловушку. Теперь, чтобы спасти тех, кого любит, Сюэ Ин должен пройти путь героя, чья история обязательно станет легендой. На основе одноименного романа Wo Chi Xi Hong Shi (我吃西红柿). Сэмпл Качество: WEB-DL 1080p Контейнер: MKV Видео: AVC, 1920*1080 (16:9) ~ 3253 Kbps, 25,000 кадров/сек Аудио: Русский SOFTBOX Стажеры: AC3, 192 Kbps, 48.0 KHz, 2 канала Аудио 2: Китайский: A_AAC-2, 93,4 Kbps, 48,0 KHz, 2 канала Субтитры: Нету Реклама: Без реклам
А когда это в Китае лорды были???
Ладно ещё господин или повелитель, властитель, властелин. Но зачем так буквально использовать в переводе названия китайского сериала европейское значение слова lord?
Я конечно, понимаю, что в среде переводчиков китайских сабов существует странная тенденция осовременнить ванов, хоу и тд. и попытаться найти им аналоги в европейских титулах.
В итоге по ходу действия в некоторых сериалах мы с удивлением слышим такие слова как канцлер, герцог. И это во времена древнего Китая!
Уж не проще ли оставить старые титулы и понятия вообще без перевода, чтобы не резало слух? (Кстати, некоторые переводчики сабов так и поступают). Кому надо, тот для себя найдёт пару минут и сможет разобраться в услышанных китайских титулах. Хотя чаще всего просмотру отсутствие этой информации и не мешает.
Качество картинки конечно ужасное, но другого пока нет. А вот что есть так это шестиканалка оригинал на вот это вот все. И довольно не плохая. А если заморочиться и выделить голоса? Можно было бы что нить приличное собрать
84950587Качество картинки конечно ужасное, но другого пока нет. А вот что есть так это шестиканалка оригинал на вот это вот все. И довольно не плохая. А если заморочиться и выделить голоса? Можно было бы что нить приличное собрать
Приветствую. К сожалению я не умею этого делать, да и времени толком нету Добавлена 22 серия, приятного просмотра, убраны иероглифы из названия, можно не перекачивать, а переименовывать папку и файлы. Добавлена 23-25 серия, приятного просмотра Добавлена 26 серия, приятного просмотра
84889512А когда это в Китае лорды были???
Ладно ещё господин или повелитель, властитель, властелин. Но зачем так буквально использовать в переводе названия китайского сериала европейское значение слова lord?
Я конечно, понимаю, что в среде переводчиков китайских сабов существует странная тенденция осовременнить ванов, хоу и тд. и попытаться найти им аналоги в европейских титулах.
В итоге по ходу действия в некоторых сериалах мы с удивлением слышим такие слова как канцлер, герцог. И это во времена древнего Китая!
Уж не проще ли оставить старые титулы и понятия вообще без перевода, чтобы не резало слух? (Кстати, некоторые переводчики сабов так и поступают). Кому надо, тот для себя найдёт пару минут и сможет разобраться в услышанных китайских титулах. Хотя чаще всего просмотру отсутствие этой информации и не мешает.
Я Вас так понимаю! Вот меня ужасно злит то, что в сериалах про русалов и русалок их делят по полу и возрасту. А ведь каждый знает, что русалки по сути рыбы и, как и рыбы, от рождения бесполы и выбирают пол в зависимости от потребностей стаи.
Переводчики сериалов очень небрежны! А ещё рыбы не говорят и нечего их озвучивать! Пусть просто открывают рот и дышат изо всех сил. А то мы их видим там и сям, даже иной раз им Ли Мин Хо обувь прикупает ("Легенда С.моря"). Неправдоподобно! Ни разу.
.
Продолжая тему перевода на русский язык... В 26-ой серии внезапно выдали перл: "это как бежать впереди паровоза". Интересные словечки для древнего Китая. Слово паровоз в своём составе имеет иероглиф, относящийся к повозке/телеге/экипажу: 车. Вполне возможно, что речь в том разговоре всё же идёт о варианте с тягловыми животными. Ну а по сериалу, очень удивляет нелогичность поступков многих важных персон (например, учителей, глав кланов, младшего брата главного героя и тд). Также слишком много честолюбивых, завистливых, нечестных персонажей, которые либо мелко пакостят, либо даже доводят других до смерти.
Люди летают в сериале периодически, но эти полёты не напрягают, меру знают. Красиво сделаны спецэффекты для бойцов во время тренировок между собой и схваток с противником. У каждого свой цвет энергии, свой стиль, свой диапазон воздействия. В этом плане сериал - удачный пример, когда современные технологии не портят, а наоборот, улучшают картинку.
Ну и, разумеется, пейзажи - реки, горы впечатляют. Очень красивая природа!
84889512А когда это в Китае лорды были???
Ладно ещё господин или повелитель, властитель, властелин. Но зачем так буквально использовать в переводе названия китайского сериала европейское значение слова lord?
Я конечно, понимаю, что в среде переводчиков китайских сабов существует странная тенденция осовременнить ванов, хоу и тд. и попытаться найти им аналоги в европейских титулах.
В итоге по ходу действия в некоторых сериалах мы с удивлением слышим такие слова как канцлер, герцог. И это во времена древнего Китая!
Уж не проще ли оставить старые титулы и понятия вообще без перевода, чтобы не резало слух? (Кстати, некоторые переводчики сабов так и поступают). Кому надо, тот для себя найдёт пару минут и сможет разобраться в услышанных китайских титулах. Хотя чаще всего просмотру отсутствие этой информации и не мешает.
Когда слышу про князей и царей - еще больше фейспалмит. Но да, увы, почему то переводчики не берут во внимание, что некоторые термины можно (нужно) просто не переводить! Ну и лучше сабов ничего нет, но почему то сабы редко выкладывают.
Насчет сериала - сказка, сюжет так себе, не цепляет совсем, но какая же красивая картинка и актеры! Костюмы, графика - все безумно круто. Ради этого попробую смотреть. Кстати, первый раз вижу, чтобы "братьев" реально подобрали похожих друг на друга (только младший не такой красивый)), а герой в детстве похож на себя взрослого. Такая внимательность к деталям очень подкупает. Жалко, что все это приложено на пустой сюжет (по первым сериям, но это санься - там сплошняком детские сказки) Жаль, что сильные сериалы как "Список Ланъя" снимают раз в 10 лет...
84969239Продолжая тему перевода на русский язык... В 26-ой серии внезапно выдали перл: "это как бежать впереди паровоза". Интересные словечки для древнего Китая. Слово паровоз в своём составе имеет иероглиф, относящийся к повозке/телеге/экипажу: 车. Вполне возможно, что речь в том разговоре всё же идёт о варианте с тягловыми животными.
Кажется, я знаю это выражение. Буквально "ставить повозку впереди лошадей". Видимо автопереводчик подобрал современный аналог.
84969239Продолжая тему перевода на русский язык... В 26-ой серии внезапно выдали перл: "это как бежать впереди паровоза". Интересные словечки для древнего Китая. Слово паровоз в своём составе имеет иероглиф, относящийся к повозке/телеге/экипажу: 车. Вполне возможно, что речь в том разговоре всё же идёт о варианте с тягловыми животными.
Кажется, я знаю это выражение. Буквально "ставить повозку впереди лошадей". Видимо автопереводчик подобрал современный аналог.
Чувак, сегодня никто не знает, что такое лошадь и что такое повозка. А бежать впереди паровоза - все ясно и понятно. Если бы ты занимался хоть чуть-чуть иностранными языками,то знал бы, что переводят всегда смысл, а не дословно, а дословно даже с английского каша получится, и никто ничего не поймет, уж не говоря о китайском. Ты, наверное, на английский "дождь как из ведра" так и будешь переводить по словам, не зная, что там есть куча своих идиом с тем же смыслом.