Лорд Сюэ Ин / Повелитель снежного орла / Snow Eagle Lord / Xue Ying Ling Zhu / Сезон: 1 / Серии: 1-40 из 40 (Ли Тат Чиу) [2023, Китай, уся, драма, фэнтези, романтика, WEB-DL 1080p] + DVO (SOFTBOX Стажеры) + Original

Страницы:  1
Ответить
 

Rootapk

Top Loader 04* 1TB

Стаж: 3 года 4 месяца

Сообщений: 188

Rootapk · 25-Июн-23 22:56 (1 год 6 месяцев назад, ред. 31-Июл-23 00:26)

Лорд Сюэ Ин / Повелитель снежного орла / Snow Eagle Lord / Xue Ying Ling Zhu
Год выпуска: 2023
Страна: Китай
Жанр: уся, драма, фэнтези, романтика
Продолжительность: 45 мин
Режиссёр: Ли Тат Чиу
В ролях: Гулиначжа, Сюй Кай, Чжэн Кай, Ши Юй Фэй, Чжан Чжи Хао, Ван Ли, Бай Шу, Сун Синь Жань, Лу Тин Юй, Юй И, Лю Минь, Гэн Лэ, Хэ И Чэнь, Ху Кунь, Лю Цзы Жуй, Чэнь Сюнь, Ли И Тун, Хуа Вэнь
Перевод: Любительский (двухголосый закадровый) SOFTBOX Стажеры
Описание: Сюэ Ин, в детстве потерявший отца и посвятивший себя младшему брату, в стремлении спасти свою мать оказался вовлечен в заговор между добром и злом.
Чтобы защитить свою семью, он поступил в Академию Чанфэн, усердно учился и годами совершенствовался, стоял твердо на своем пути и бесстрашно сражался со злом.
В академии он познакомился с высокомерной красавицей Юй Цзин Цю, и, хотя знакомство началось с конфликта и продолжилось соперничеством, со временем их отношения переросли во взаимопонимание, доверие и любовь.
В то же время его младший брат Цин Ши, чистый сердцем и талантливый в магии, был околдован жрицей клана демонов Цзи Жун. Демоны воспользовались слабостью Сюэ Ина по отношению к младшему брату и устроили ему ловушку. Теперь, чтобы спасти тех, кого любит, Сюэ Ин должен пройти путь героя, чья история обязательно станет легендой.
На основе одноименного романа Wo Chi Xi Hong Shi (我吃西红柿).
Сэмпл
Качество: WEB-DL 1080p
Контейнер: MKV
Видео: AVC, 1920*1080 (16:9) ~ 3253 Kbps, 25,000 кадров/сек
Аудио: Русский SOFTBOX Стажеры: AC3, 192 Kbps, 48.0 KHz, 2 канала
Аудио 2: Китайский: A_AAC-2, 93,4 Kbps, 48,0 KHz, 2 канала
Субтитры: Нету
Реклама: Без реклам
Исходник
雪鹰领主.Snow.Eagle.Lord.S01E01.2023.1080p.WEB-DL.H264.AAC-OurTV
MediaInfo
Общее
Уникальный идентификатор : 54632722644088550317029760137823956592 (0x2919E130A2A0D532FBA3A5E2160AAE70)
Полное имя : F:\!!!\Рабочий стол\Рабочий стол\Переводы\雪鹰领主.Snow.Eagle.Lord.S01.2023.1080p.WEB-DL.H264.AAC-Rootapk\雪鹰领主.Snow.Eagle.Lord.S01E01.2023.1080p.WEB-DL.H264.AAC-Rootapk.mkv
Формат : Matroska
Версия формата : Version 4
Размер файла : 1,21 Гбайт
Продолжительность : 48 м. 58 с.
Общий поток : 3 541 Кбит/сек
Частота кадров : 25,000 кадров/сек
Дата кодирования : 2023-06-25 12:05:58 UTC
Программа кодирования : mkvmerge v72.0.0 ('Minuano (Six-eight)') 64-bit
Библиотека кодирования : libebml v1.4.4 + libmatroska v1.7.1
Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : High@L4
Настройки формата : CABAC / 4 Ref Frames
Параметр CABAC формата : Да
Параметр RefFrames формата : 4 кадра
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 48 м. 58 с.
Битрейт : 3 253 Кбит/сек
Ширина : 1 920 пикселей
Высота : 1 080 пикселей
Соотношение сторон : 16:9
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 25,000 кадров/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.063
Размер потока : 1,11 Гбайт (92%)
Default : Да
Forced : Нет
Цветовой диапазон : Limited
Основные цвета : BT.709
Характеристики трансфера : BT.709
Коэффициенты матрицы : BT.709
Аудио #1
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Коммерческое название : Dolby Digital
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 48 м. 58 с.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Channel layout : L R
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 67,3 Мбайт (5%)
Service kind : Complete Main
Default : Да
Forced : Нет
Аудио #2
Идентификатор : 3
Формат : AAC LC
Формат/Информация : Advanced Audio Codec Low Complexity
Идентификатор кодека : A_AAC-2
Продолжительность : 48 м. 58 с.
Битрейт : 93,4 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Channel layout : L R
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 46,875 кадров/сек (1024 SPF)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 32,7 Мбайт (3%)
Заголовок : Chinese
Язык : Chinese
Default : Нет
Forced : Нет
Скриншоты
Предыдущие и альтернативные раздачи
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Tainted-love

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 937

Tainted-love · 26-Июн-23 01:24 (спустя 2 часа 28 мин.)

Спасибо большое за ещё один сериал с Сюй Каем... толькоесть вопрос можно ли сделать размерчик поменьше например 720.
[Профиль]  [ЛС] 

Rootapk

Top Loader 04* 1TB

Стаж: 3 года 4 месяца

Сообщений: 188

Rootapk · 27-Июн-23 17:39 (спустя 1 день 16 часов, ред. 27-Июн-23 17:39)

Добавлена 5-6 серия
Tainted-love писал(а):
84883443Спасибо большое за ещё один сериал с Сюй Каем... толькоесть вопрос можно ли сделать размерчик поменьше например 720.
Приветствую, к сожалению нет такой возможности, по причине отсутствия исходника.
[Профиль]  [ЛС] 

vb-script

Стаж: 14 лет

Сообщений: 136


vb-script · 27-Июн-23 21:48 (спустя 4 часа)

А когда это в Китае лорды были???
Ладно ещё господин или повелитель, властитель, властелин. Но зачем так буквально использовать в переводе названия китайского сериала европейское значение слова lord?
Я конечно, понимаю, что в среде переводчиков китайских сабов существует странная тенденция осовременнить ванов, хоу и тд. и попытаться найти им аналоги в европейских титулах.
В итоге по ходу действия в некоторых сериалах мы с удивлением слышим такие слова как канцлер, герцог. И это во времена древнего Китая!
Уж не проще ли оставить старые титулы и понятия вообще без перевода, чтобы не резало слух? (Кстати, некоторые переводчики сабов так и поступают). Кому надо, тот для себя найдёт пару минут и сможет разобраться в услышанных китайских титулах. Хотя чаще всего просмотру отсутствие этой информации и не мешает.
[Профиль]  [ЛС] 

Rootapk

Top Loader 04* 1TB

Стаж: 3 года 4 месяца

Сообщений: 188

Rootapk · 28-Июн-23 22:12 (спустя 1 день)

Добавлена седьмая серия
[Профиль]  [ЛС] 

Rootapk

Top Loader 04* 1TB

Стаж: 3 года 4 месяца

Сообщений: 188

Rootapk · 05-Июл-23 20:48 (спустя 6 дней, ред. 05-Июл-23 20:48)

Добавлены 8-11 серии
Добавлена 12 серия
Добавлена 13 серия
Добавлена 14 серия
[Профиль]  [ЛС] 

Rootapk

Top Loader 04* 1TB

Стаж: 3 года 4 месяца

Сообщений: 188

Rootapk · 08-Июл-23 23:52 (спустя 3 дня)

Добавлены 15-17 серии, приятного просмотра
[Профиль]  [ЛС] 

IRINA6452

Стаж: 9 лет

Сообщений: 13


IRINA6452 · 09-Июл-23 08:55 (спустя 9 часов)

Большое Вам спасибо за Ваш труд. Дорама просто замечательная.
[Профиль]  [ЛС] 

Rootapk

Top Loader 04* 1TB

Стаж: 3 года 4 месяца

Сообщений: 188

Rootapk · 12-Июл-23 16:01 (спустя 3 дня, ред. 12-Июл-23 16:01)

Добавлена 18-19 серия, приятного просмотра
IRINA6452 писал(а):
84929857Большое Вам спасибо за Ваш труд. Дорама просто замечательная.
Приятного просмотра.
Добавлена 20-21 серия, приятного просмотра
[Профиль]  [ЛС] 

belshaman

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 1399

belshaman · 14-Июл-23 21:32 (спустя 2 дня 5 часов)

Качество картинки конечно ужасное, но другого пока нет. А вот что есть так это шестиканалка оригинал на вот это вот все. И довольно не плохая. А если заморочиться и выделить голоса? Можно было бы что нить приличное собрать
[Профиль]  [ЛС] 

Rootapk

Top Loader 04* 1TB

Стаж: 3 года 4 месяца

Сообщений: 188

Rootapk · 17-Июл-23 16:32 (спустя 2 дня 18 часов, ред. 17-Июл-23 16:32)

belshaman писал(а):
84950587Качество картинки конечно ужасное, но другого пока нет. А вот что есть так это шестиканалка оригинал на вот это вот все. И довольно не плохая. А если заморочиться и выделить голоса? Можно было бы что нить приличное собрать
Приветствую. К сожалению я не умею этого делать, да и времени толком нету
Добавлена 22 серия, приятного просмотра, убраны иероглифы из названия, можно не перекачивать, а переименовывать папку и файлы.
Добавлена 23-25 серия, приятного просмотра
Добавлена 26 серия, приятного просмотра
[Профиль]  [ЛС] 

markovasv

Стаж: 11 лет 8 месяцев

Сообщений: 200

markovasv · 18-Июл-23 20:21 (спустя 1 день 3 часа, ред. 18-Июл-23 20:21)

vb-script писал(а):
84889512А когда это в Китае лорды были???
Ладно ещё господин или повелитель, властитель, властелин. Но зачем так буквально использовать в переводе названия китайского сериала европейское значение слова lord?
Я конечно, понимаю, что в среде переводчиков китайских сабов существует странная тенденция осовременнить ванов, хоу и тд. и попытаться найти им аналоги в европейских титулах.
В итоге по ходу действия в некоторых сериалах мы с удивлением слышим такие слова как канцлер, герцог. И это во времена древнего Китая!
Уж не проще ли оставить старые титулы и понятия вообще без перевода, чтобы не резало слух? (Кстати, некоторые переводчики сабов так и поступают). Кому надо, тот для себя найдёт пару минут и сможет разобраться в услышанных китайских титулах. Хотя чаще всего просмотру отсутствие этой информации и не мешает.
Я Вас так понимаю! Вот меня ужасно злит то, что в сериалах про русалов и русалок их делят по полу и возрасту. А ведь каждый знает, что русалки по сути рыбы и, как и рыбы, от рождения бесполы и выбирают пол в зависимости от потребностей стаи.
Переводчики сериалов очень небрежны! А ещё рыбы не говорят и нечего их озвучивать! Пусть просто открывают рот и дышат изо всех сил. А то мы их видим там и сям, даже иной раз им Ли Мин Хо обувь прикупает ("Легенда С.моря"). Неправдоподобно! Ни разу.
.
[Профиль]  [ЛС] 

vb-script

Стаж: 14 лет

Сообщений: 136


vb-script · 19-Июл-23 23:15 (спустя 1 день 2 часа)

Продолжая тему перевода на русский язык... В 26-ой серии внезапно выдали перл: "это как бежать впереди паровоза". Интересные словечки для древнего Китая. Слово паровоз в своём составе имеет иероглиф, относящийся к повозке/телеге/экипажу: 车. Вполне возможно, что речь в том разговоре всё же идёт о варианте с тягловыми животными.
Ну а по сериалу, очень удивляет нелогичность поступков многих важных персон (например, учителей, глав кланов, младшего брата главного героя и тд). Также слишком много честолюбивых, завистливых, нечестных персонажей, которые либо мелко пакостят, либо даже доводят других до смерти.
Люди летают в сериале периодически, но эти полёты не напрягают, меру знают. Красиво сделаны спецэффекты для бойцов во время тренировок между собой и схваток с противником. У каждого свой цвет энергии, свой стиль, свой диапазон воздействия. В этом плане сериал - удачный пример, когда современные технологии не портят, а наоборот, улучшают картинку.
Ну и, разумеется, пейзажи - реки, горы впечатляют. Очень красивая природа!
[Профиль]  [ЛС] 

Rootapk

Top Loader 04* 1TB

Стаж: 3 года 4 месяца

Сообщений: 188

Rootapk · 20-Июл-23 23:36 (спустя 1 день, ред. 20-Июл-23 23:36)

Добавлены 27-29 серии, извиняюсь за задержу, приятного просмотра
[Профиль]  [ЛС] 

Rootapk

Top Loader 04* 1TB

Стаж: 3 года 4 месяца

Сообщений: 188

Rootapk · 31-Июл-23 00:37 (спустя 10 дней, ред. 31-Июл-23 00:37)

Добавлены 30-33 серия, приятного просмотра
Добавлена 34 серия, приятного просмотра
Добавлена 35 серия, приятного просмотра
Добавлена 36-38 серия, приятного просмотра
Добавлена 39-40 серия, полный сезон, приятного просмотра
[Профиль]  [ЛС] 

little_owl

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 2

little_owl · 08-Авг-23 13:55 (спустя 8 дней)

Может кто знает, где взять русские или английские субтитры?
[Профиль]  [ЛС] 

Clastya

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 35


Clastya · 10-Сен-24 20:20 (спустя 1 год 1 месяц, ред. 10-Сен-24 20:20)

vb-script писал(а):
84889512А когда это в Китае лорды были???
Ладно ещё господин или повелитель, властитель, властелин. Но зачем так буквально использовать в переводе названия китайского сериала европейское значение слова lord?
Я конечно, понимаю, что в среде переводчиков китайских сабов существует странная тенденция осовременнить ванов, хоу и тд. и попытаться найти им аналоги в европейских титулах.
В итоге по ходу действия в некоторых сериалах мы с удивлением слышим такие слова как канцлер, герцог. И это во времена древнего Китая!
Уж не проще ли оставить старые титулы и понятия вообще без перевода, чтобы не резало слух? (Кстати, некоторые переводчики сабов так и поступают). Кому надо, тот для себя найдёт пару минут и сможет разобраться в услышанных китайских титулах. Хотя чаще всего просмотру отсутствие этой информации и не мешает.
Когда слышу про князей и царей - еще больше фейспалмит. Но да, увы, почему то переводчики не берут во внимание, что некоторые термины можно (нужно) просто не переводить! Ну и лучше сабов ничего нет, но почему то сабы редко выкладывают.
Насчет сериала - сказка, сюжет так себе, не цепляет совсем, но какая же красивая картинка и актеры! Костюмы, графика - все безумно круто. Ради этого попробую смотреть. Кстати, первый раз вижу, чтобы "братьев" реально подобрали похожих друг на друга (только младший не такой красивый)), а герой в детстве похож на себя взрослого. Такая внимательность к деталям очень подкупает. Жалко, что все это приложено на пустой сюжет (по первым сериям, но это санься - там сплошняком детские сказки) Жаль, что сильные сериалы как "Список Ланъя" снимают раз в 10 лет...
[Профиль]  [ЛС] 

ayodacom

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 17


ayodacom · 28-Сен-24 18:02 (спустя 17 дней)

vb-script писал(а):
84969239Продолжая тему перевода на русский язык... В 26-ой серии внезапно выдали перл: "это как бежать впереди паровоза". Интересные словечки для древнего Китая. Слово паровоз в своём составе имеет иероглиф, относящийся к повозке/телеге/экипажу: 车. Вполне возможно, что речь в том разговоре всё же идёт о варианте с тягловыми животными.
Кажется, я знаю это выражение. Буквально "ставить повозку впереди лошадей". Видимо автопереводчик подобрал современный аналог.
[Профиль]  [ЛС] 

katege

Стаж: 10 месяцев

Сообщений: 16


katege · 08-Окт-24 23:26 (спустя 10 дней)

ayodacom писал(а):
86767619
vb-script писал(а):
84969239Продолжая тему перевода на русский язык... В 26-ой серии внезапно выдали перл: "это как бежать впереди паровоза". Интересные словечки для древнего Китая. Слово паровоз в своём составе имеет иероглиф, относящийся к повозке/телеге/экипажу: 车. Вполне возможно, что речь в том разговоре всё же идёт о варианте с тягловыми животными.
Кажется, я знаю это выражение. Буквально "ставить повозку впереди лошадей". Видимо автопереводчик подобрал современный аналог.
Чувак, сегодня никто не знает, что такое лошадь и что такое повозка. А бежать впереди паровоза - все ясно и понятно. Если бы ты занимался хоть чуть-чуть иностранными языками,то знал бы, что переводят всегда смысл, а не дословно, а дословно даже с английского каша получится, и никто ничего не поймет, уж не говоря о китайском. Ты, наверное, на английский "дождь как из ведра" так и будешь переводить по словам, не зная, что там есть куча своих идиом с тем же смыслом.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error