Куle · 11-Апр-23 00:07(1 год 8 месяцев назад, ред. 24-Фев-24 14:51)
Под кожей / Lie zui tu jian / Under the SkinГод выпуска: 2022 Страна: Китай Жанр: детектив, криминал, триллер Продолжительность: 45 мин.Перевод: Профессиональный (дублированный) Dub Lab на производственной базе студии Новамедиа Роли дублировали: Евгений Толоконников, Глеб Глушенков, Илья Сланевский, Сергей Пономарёв, Евгений Рубцов, Димитрий Лунёв, Александр Матвеев, Ирина Киреева, Варвара Чабан, Лина Иванова, Екатерина Семёнова, Татьяна Манетина, Юлия Горохова, Кирилл ТуранскийРежиссёр: Син Цзяньцзюнь В ролях: Тань Цзяньцы, Цзинь Шицзя, Лу Яньци, Чжан Байцзя, Чжу Цзяци, Цинь Хайлу, Фан Бинь, Лю МэйтунОписание: Талантливый художник Шэнь И внезапно увольняется с преподавательской должности в Академии изящных искусств, чтобы стать портретистом в местном отделе по раскрытию тяжких преступлений.
Релиз: За помощь с монтажом сложных сцен спасибо звукорежиссеру студии Кубик в Кубе - messafan`у.
За запись с ТВ спасибо cooman1. Проведение записи оплачено за счет личных средств.
Оригинальная аудиодорожка взята из WEB-DL от iQ. Подогнана без пережатия звука.
Набор субтитров также взят из WEB-DL от iQ.Качество: WEB-DL 1080p (Viki) Контейнер: MKV Видео: AVC, 1920x1080, 25 кадра/сек, ~1700 Кбит/сек Аудио 1: AC3, 48,0 КГц, 2 ch, 192 Кбит/сек | Russian, 2x2 Аудио 2: AAC LC, 44,0 КГц, 2 ch, 192 Кбит/сек | Mandarin Субтитры: русские (Forced), английские, китайские (традиционные и упрощенные), вьетнамские, испанские, корейские Реклама: Отсутствует
Пример форсированных субтитров
07
1
00:04:21,984 --> 00:04:26,158
Я свою работу закончил.
Теперь дело за тобой. 2
00:15:11,831 --> 00:15:14,959
Доставь завтрак в домик на море
в шесть утра. 3
00:15:26,553 --> 00:15:31,286
БРАТ ДУАНЬ 4
00:16:56,622 --> 00:16:58,545
ДАМПЛИНГИ С МЯСОМ И КАПУСТОЙ 5
00:22:08,906 --> 00:22:12,533
Принеси деньги и в 13:00 садись на станции
Чуньцзян в сторону Лянхай. Жди моих инструкций. 6
00:26:43,205 --> 00:26:45,028
Цзян Фэн: Выйди на станции Хуалинь. 7
00:26:45,053 --> 00:26:47,120
Оставь груз в вагоне. 8
00:26:48,298 --> 00:26:52,533
СЛЕДУЮЩАЯ СТАНЦИЯ - ХУАЛИНЬ 9
00:27:09,505 --> 00:27:11,306
Портрет брата Дуаня готов? 10
00:27:11,331 --> 00:27:12,593
Нет. 11
00:28:00,940 --> 00:28:02,233
ЛЯНЬХАЙ 12
00:28:05,439 --> 00:28:06,613
ЛЯНЬХАЙ 13
00:30:48,166 --> 00:30:50,780
СОВПАДЕНИЙ НЕТ 14
00:34:34,719 --> 00:34:40,706
ПОКАЗАНИЯ
08
1
00:02:04,050 --> 00:02:08,289
Я свою работу закончил. 2
00:02:08,530 --> 00:02:11,369
Теперь дело за тобой. 3
00:02:19,730 --> 00:02:23,649
Доставь завтрак в домик на море
в шесть утра. 4
00:02:25,810 --> 00:02:29,009
Выйди на станции Хуалинь.
Оставь багаж в вагоне. 5
00:02:29,010 --> 00:02:32,609
Назначить отправку на среду, пятое мая,
в тринадцать двадцать. 6
00:02:33,570 --> 00:02:36,809
Включить телефон в 13:19. 7
00:02:36,810 --> 00:02:39,249
Выключить телефон в 13:25. 8
00:02:39,770 --> 00:02:40,889
Подтвердить выключение? 9
00:02:47,290 --> 00:02:51,769
Принеси деньги и в 13:00 садись на станции
Чуньцзян в сторону Лянхай. Жди моих инструкций. 10
00:02:51,770 --> 00:02:55,449
Назначить отправку на среду, 5 мая, в 11:55. 11
00:02:55,970 --> 00:02:57,009
Включить телефон в 13:19. 12
00:02:57,170 --> 00:02:58,769
Выключить телефон в 13:25. 13
00:02:59,130 --> 00:03:00,249
Подтвердить выключение? 14
00:03:11,810 --> 00:03:16,569
Выйди на станции Хуалинь.
Оставь багаж в вагоне. 15
00:06:55,610 --> 00:06:58,609
Я, Чэнь Минфэн, подтверждаю,
что это брат Дуань. 16
00:12:55,620 --> 00:12:58,739
ЧЭНЬ МИНФЭН
Дата рождения - 1 апреля 1992 г. 17
00:12:58,780 --> 00:13:01,859
ФУЖУНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
с сентября 2007 г. по июль 2010 г. 18
00:13:05,220 --> 00:13:08,859
СПЕЦИАЛИСТ ПО ОПЕРАЦИЯМ
НА ТОВАРНО-СЫРЬЕВОЙ БИРЖЕ. 19
00:25:51,158 --> 00:25:54,418
КЛИНИКА "ЛЕМОН ХАРТ"
Пекин, ул. Сингуан 268
09
1
00:01:56,580 --> 00:02:00,219
ЗАДЕРЖАНА ГРУППА,
ЗАНИМАВШАЯСЯ ТОРГОВЛЕЙ ЛЮДЬМИ 2
00:02:00,220 --> 00:02:05,539
ДЕЛО О ТОРГОВЛЕ ЛЮДЬМИ В САЛОНЕ КРАСОТЫ 3
00:02:05,540 --> 00:02:11,839
28 ФЕВРАЛЯ, ВЭНЬ МЭЙЦЗЮАНЬ
СУПЕРМАРКЕТ ХАОЦЗАЙЛАЙ 4
00:05:07,700 --> 00:05:10,899
МАТЕРИАЛЫ ДЕЛА.
ЛЕЙ ИФЭЙ. 5
00:06:42,166 --> 00:06:47,139
ДЕЛО О ТОРГОВЛЕ ЛЮДЬМИ В САЛОНЕ КРАСОТЫ 6
00:08:56,260 --> 00:09:02,059
Везде лишь тьма. 7
00:09:03,980 --> 00:09:10,659
Кто заплутал во тьме пустой? 8
00:09:12,140 --> 00:09:17,979
Тут лишь боль или предательство? 9
00:09:19,700 --> 00:09:26,899
Лежит, покрытый мглой, в тени ответ? 10
00:09:28,540 --> 00:09:31,739
Только хаос во главе, 11
00:09:32,140 --> 00:09:38,008
и вместе тьма и свет всегда. 12
00:09:38,460 --> 00:09:42,380
И всё едино. 13
00:09:42,819 --> 00:09:47,239
Кисть в ладонь возьмёшь - 14
00:09:47,600 --> 00:09:50,017
поток придёт. 15
00:09:50,213 --> 00:09:53,211
Разбери наш мир, 16
00:09:53,357 --> 00:09:56,231
он в руках врага. 17
00:09:56,573 --> 00:09:59,092
За правдой путь. 18
00:09:59,446 --> 00:10:03,046
За прадой лишь путь. 19
00:14:27,280 --> 00:14:32,220
ПОИСК СОВПАДЕНИЙ 20
00:14:38,499 --> 00:14:40,831
СОВПАДЕНИЕ 26,3% 21
00:21:34,316 --> 00:21:36,914
Цзян Фэн: Получили записи со всех
камер по ювелирке. 22
00:24:02,580 --> 00:24:07,046
РЕЗУЛЬТАТЫ АНАЛИЗА ДНК 23
00:28:39,760 --> 00:28:42,633
ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК ВОСТОЧНОГО ПЕКИНА 24
00:29:25,645 --> 00:29:27,364
ЦЗЯН ФЭН 25
00:30:16,839 --> 00:30:20,052
Как видят дальтоники?
Узнайте, взглянув на картинку. 26
00:35:38,173 --> 00:35:40,460
МУ СЯОАНЬ
MediaInfo
General
Unique ID : 109572428149578792707541638354818321007 (0x526EE1CDB7AB32CE830BB34A59D84A6F)
Complete name : Under.The.Skin.S01.1080p.Viki.WEB-DL-AsiaOne-Kyle\Under.The.Skin.E01.Viki.WEB-DL.1080p-AsiaOne-Kyle.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4
File size : 723 MiB
Duration : 45 min 0 s
Overall bit rate : 2 246 kb/s
Encoded date : UTC 2023-04-26 20:12:09
Writing application : mkvmerge v75.0.0 ('Goliath') 64-bit
Writing library : libebml v1.4.4 + libmatroska v1.7.1 Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4
Format settings : CABAC / 4 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, Reference frames : 4 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 44 min 55 s
Bit rate : 1 873 kb/s
Width : 1 920 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 25.000 FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.036
Stream size : 599 MiB (83%)
Writing library : x264 core 148
Encoding settings : cabac=1 / ref=3 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=24 / lookahead_threads=2 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=125 / keyint_min=63 / scenecut=0 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=1873 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=3900 / vbv_bufsize=5619 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Default : Yes
Forced : No Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 45 min 0 s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 61.8 MiB (9%)
Title : Russian
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : Yes
Forced : No Audio #2
ID : 3
Format : AAC LC
Format/Info : Advanced Audio Codec Low Complexity
Codec ID : A_AAC-2
Duration : 44 min 59 s
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 44.1 kHz
Frame rate : 43.066 FPS (1024 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 61.1 MiB (8%)
Title : Mandarin
Language : Chinese
Default : No
Forced : No Text #1
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 7 min 30 s
Bit rate : 5 b/s
Frame rate : 0.011 FPS
Count of elements : 5
Stream size : 323 Bytes (0%)
Title : Forced
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No Text #2
ID : 5
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 40 min 51 s
Bit rate : 58 b/s
Frame rate : 0.342 FPS
Count of elements : 839
Stream size : 17.4 KiB (0%)
Title : English
Language : English
Default : No
Forced : No Text #3
ID : 6
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 39 min 48 s
Bit rate : 56 b/s
Frame rate : 0.337 FPS
Count of elements : 804
Stream size : 16.6 KiB (0%)
Title : Spanish
Language : Spanish
Default : No
Forced : No Text #4
ID : 7
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 39 min 48 s
Bit rate : 45 b/s
Frame rate : 0.337 FPS
Count of elements : 804
Stream size : 13.4 KiB (0%)
Title : Simplified Chinese
Language : Chinese
Default : No
Forced : No Text #5
ID : 8
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 39 min 48 s
Bit rate : 45 b/s
Frame rate : 0.337 FPS
Count of elements : 804
Stream size : 13.4 KiB (0%)
Title : Traditional Chinese
Language : Chinese
Default : No
Forced : No Text #6
ID : 9
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 42 min 19 s
Bit rate : 69 b/s
Frame rate : 0.331 FPS
Count of elements : 840
Stream size : 21.4 KiB (0%)
Title : Korean
Language : Korean
Default : No
Forced : No Text #7
ID : 10
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 42 min 19 s
Bit rate : 151 b/s
Frame rate : 0.331 FPS
Count of elements : 840
Stream size : 47.0 KiB (0%)
Title : Thai
Language : Thai
Default : No
Forced : No Text #8
ID : 11
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 42 min 19 s
Bit rate : 82 b/s
Frame rate : 0.331 FPS
Count of elements : 840
Stream size : 25.6 KiB (0%)
Title : Vietnamese
Language : Vietnamese
Default : No
Forced : No
Здравствуйте! Аймарский и китайский языки - не одно и то же. У вас оригинальная дорожка названа как "Mandarin", но тег языка указан как аймарский. А это вообще народность Аргентины.
Fidoxa
Это в оригинальной вебке было так, возможно сам стриминговый сервис так случайно отметил, т.к. все это подхватывается на автомате, никто руками это не делает. Ночью не заметил, при заливе поправлю.
Начинала смотреть под названием Иллюстрированное руководство по охоте за преступниками, если не ошибаюсь.
ПисАли вроде бы, что сериал входит в так называемую серию "Свет и Тень". (Плохие дети, Багровая река, Сизиф и т д) Имхо - подзатянуто, могло бы быть подинамичнее и интереснее.
meykasahara
Плохим детям из-за унылости, скучности и малоинтересности всего сюжета я бы поставил максимум 6 баллов(. Какие там 8.5, как по рейтингам. А тут честные 7.4. Вы пробовали смотреть в дубляже? Уверен впечатления будут совсем иные, тем более Dub Lab и Новамедиа очень постарались, как невероятно удивил своими попаданиями, такой прекрасный каст, нет выделяющихся голосов, все идеально гармонируют друг с другом, и главное то как они озвучили, с душой, отработав каждое движение губ даже внутри фразы, а не только начало и конец. Здорово. Многие серии очень захватывающие. В Плохих детях не было ни одной такой.
Куle
Да, скачала вашу раздачу, посмотрела первые две серии. Между прочим впечатление от дубляжа и правда совсем другое)
Не говоря о том, что дубляж качественный) Спасибо за раздачу
P.S. дубляж качественный, тут не поспоришь, но сам перевод местами... "Черепные нервы" это что-то)
Спасибо за раздачу! Очень красиво и сюжеты креативные.
Кстати, в раздаче HDR или у меня плеер что-то чудит? Слишком ярко все как-то было, они там рисуют, записывают, а видно только ослепляюще белоснежнейшую бумагу и карандаш двигается. HDR включил, все стало отлично
OrSySsSsS
Нет, это у вас какой то глюк, в раздаче простой AVC. Будет еще позже HEVC с битрейтом 4000 с гонконгского стриминга myTV SUPER. Там надо подписку оформить через кого-то в Азии, благо недорого стоит (98 гонконгских долларов, около 1000р в месяц). Бесплатно там только первая серия доступна.
Да собственно ничего) Насколько помню, речь шла о черепе, который, как бы это сказать... уже несколько лет как "труп". Хотя м б википедия поможет найти там какие-то нервы)
meykasahara
Даже мягкие ткани разлагаются 10 лет, а что уж там говорить о черепных нервах). Когда смотришь кино в переводе такого уровня, задумываться об ошибках не стоит. Такие переводчики могут допустить ошибку, но как правило она чаще бывает машинальной, подумал одно слово, написал другое. А вот всякие сложные моменты, незнакомые слова, терминологию как прогугливают все тщательно, так и консультируются. Такой перевод делается очень долго. Поэтому сериалом могут заниматься несколько переводчиков, с общим финальным синхронным редактором, так как на перевод одной серии может уйти неделя-две. Даже меня дубляжные переводчики иногда просят помочь с какими то сложными моментами, и проработать у знакомых носителей за рубежом. Их даже когда вот такие вроде бы мелочи смущают, все равно ищут помощи. Поверьте, они работают настолько досконально, чтобы искать ошибки в таком переводе смысла никакого нет. Его проверяют минимум два человека. В тексте всегда помимо всего есть и варианты перевода многих реплик на усмотрение режиссера дубляжа + он правится и во время записи.
скрытый текст
... В кадре его карикатура: автомобильная авария, перевернутая машина, под ней лежит покойник. Чуть в стороне на проезжей части лежит пострадавший, он говорит стоящему рядом полицейскому: There's a five dollar bill in my left shirt pocket. Go get me a short case. Что за short case он просит ему принести? .... Это пиво (упаковка из 6 банок/бутылок)
Six pack of beer, a case of beer.
Джон сам был алкоголиком
Поэтому отсыл к алкоголю Прорабатывают на всякий случай даже такие мелочи, если в монтажных листах (пояснениях для переводчика) ничего нет.
И кстати высокоуровневых консультантов-носителей языка, с владением русского по корейскому и китайскому часто приглашают прямо на дубляж. Вспомнил знакомые недавно рассказывали как на один такой дубляж как раз приглашали, поскольку было много терминологии и нужно было некоторые реплики актеру дубляжа произнести на языке оригинала. Поэтому когда смотрите такого уровня озвучку, насчет качества перевода вообще не стоит задумываться, лучше расслабиться и насладиться просмотром. В таком тексте перевод всегда на уровне. Кривой перевод виден сразу.
HEVC вариант с битрейтом 4000 с гонконгского онлайн кинотеатра myTV SUPER будет в самое ближайшее время, возможно уже завтра. Доступы в аккаунт с активной подпиской вот вот должны скинуть.
84699527HEVC вариант с битрейтом 4000 с гонконгского онлайн кинотеатра myTV SUPER будет в самое ближайшее время, возможно уже завтра. Доступы в аккаунт с активной подпиской вот вот должны скинуть.
1080p. В 4К две вебки всего доступны одна 15 гиговая, вторая 25 гиговая, у меня под 30 Гб будет 1080p релиз. 4000 в 4К битрейт не приемлем. На 1080p не доглядел еще две вебки были в AVC, но там также битрейт в пределах 1700. 5.1 звук правда в одной был.
1
猎罪图鉴 Under the Skin S01E01 2022 1080p WEB-DL DDP5.1 AAC H264-HDSWEB General Information: RELEASE.NAME........: 猎罪图鉴.Under.the.Skin.S01E01.2022.1080p.WEB-DL.DDP5.1.AAC.H264-HDSWEB
RELEASE.DATE........: UTC 2022-03-07 12:05:38.612
DURATION............: 00:45:09.960 (HH:MM:SS.MMM)
RELEASE.SIZE........: 551 MiB
RELEASE.FORMAT......: Matroska
OVERALL.BITRATE.....: 1 704 kb/s
RESOLUTION..........: 1920 x 808 (2.40:1)
VIDEO.CODEC.........: AVC High@L4 @ 1 256 kb/s
BIT.DEPTH...........: 8 bits
FRAME.RATE..........: 25.000 FPS
Aspect.Ratio........: 2.376 Audio #0............: CBR Chinese Mandarin 6 channels E-AC-3 @ 256 kb/s Dolby Digital Plus
Audio #1............: CBR Chinese Mandarin 2 channels AAC LC @ 192 kb/s
SOURCE..............: WEB-DL
UPLOADER............: 刺客@HDSWEB
2
★★★★★ General Information ★★★★★ File Name............: 猎罪图鉴.Under.the.Skin.2022.E01.V2.1080p.WEB-DL.H264.AAC-OurTV
Format ..............: MPEG-4
File Size............: 583 MiB
Release Date.........: 2022-03-06(中国大陆)
DouBan Link..........: https://movie.douban.com/subject/35307437/
Duration.............: 00:45:04.963 (HH:MM:SS.FFF)
Bit Rate.............: 1 610 kb/s
Video Codec..........: AVC, High@L4
Frame Rate...........: 25.000 fps
Resolution...........: 1920 x 800 (2.40:1)
Audio #0.............: 192 kb/s CBR 2 channel(s) AAC LC
Subtitle #0..........: Timed Text 簡體中文
Subtitle #1..........: Timed Text 阿拉伯語
Subtitle #2..........: Timed Text 越南語
Subtitle #3..........: Timed Text 馬來語
Subtitle #4..........: Timed Text 英語
Subtitle #5..........: Timed Text 繁體中文
Subtitle #6..........: Timed Text 印尼語
Subtitle #7..........: Timed Text 韓語
Subtitle #8..........: Timed Text 泰語
Subtitle #9..........: Timed Text 西班牙語
Source...............: WEB-DL/HDTV
Uploader.............: X
В Китае можно никогда не дождаться лучшего битрейта на 4К, это нам не Америка с Европой.
Иногда его недостаток компенсируется 60 кадрами в секунду и/или 10 битовой глубиной цвета - на выходе получается вполне себе приятная глазу картинка.
ezaec
Даже для 1080p этого мало. Уж лучше будет четкая картинка в рамках 1080p. Это намного лучше в данном случае. Я мельком глянул первую серию, мне понравилось, с AVC вариантом и рядом не стояло. Очень качественная картинка. А с 4К ориентироваться стоит не меньше 15000 крайне желательно. У КП 10 000 в тех же Плохих детях и темные сцены в квадраты рассыпаются - не хватает битрейта. Я смотрел скрины тех 4К вариантов, там дикий ужас, метаморфозы и жуткое размытие кадра. Они того не стоят. 5.1 были реальные в той вебке, прикручу её к HEVC без пересжатия. Качество видео там плохое, в моей раздаче гораздо лучше. Все все серии в HEVC с myTV SUPER успешно выкачаны, релиз будет в ближайшее время. Буду заливать блоками по 5 серий, поскольку в 5.1 дорожке есть рекламные вставки телеканала в течении серии и их тоже надо аккуратно вырезать без пересжатия.
85128643Программы мне пишут эту фразу, но не показывают сами субтитры.
У меня тоже не было никаких. Не сразу прочитала в описании, что есть русские субтитры, пусть и форсированные, но когда прочитала и включила отображение, ничего не изменилось - сабов не было.
По поводу якобы отсутствующих русских сабов - проверила для интереса на VLC и Pot player.
Во-первых, в тех сериях, где они есть, они включены по умолчанию и никаких дополнительных манипуляций делать не пришлось, во-вторых, форсированные - значит, ими переводятся только надписи, заголовки или смс (ровно в тех местах, что указаны под спойлером Пример форсированных субтитров), а не весь сериал. Полных русских сабов, чтобы смотреть в оригинале, в релизе и не заявлено.