NeoGuyver · 10-Янв-16 12:43(8 лет 11 месяцев назад, ред. 10-Янв-16 15:42)
The Lord of the Rings: Two Towers / Властелин колец: Две сорванные башни Дата/Год выпуска: 2002 Страна: США , Новая Зеландия Жанр: Фэнтези, приключения, пародия Продолжительность: 02:59:30Перевод: Авторский (одноголосый, закадровый): Дмитрий Пучков (Гоблин) "Божья Искра" final #2 Авторский (одноголосый, закадровый): Дмитрий Пучков (Гоблин) "Божья Искра" beta #1Режиссер: Питер Джаксон В ролях: Элайджа Вуд, Йен МакКеллен, Вигго Мортенсен, Шон Эстин, Билли Бойд, Лив Тайлер, Доминик Монахэн, Орландо Блум, Джон Риз-Дэйвис, Иэн Холм, Кейт Бланшетт, Хьюго Уивинг, Бернард Хилл, Миранда Отто, Карл Урбан, Дэвид Уэнэм, Джон Ноубл, Энди Серкис, Ноэл Эпплби, Александра Эстин, Джон Бах, Шон Бин, Мартон Чокаш, Брюс Хопкинс.Описание: Вторая часть мега-блокбастера "Братва и кольцо"!
Бывший мордовский интеллигент Голый ведёт на свою малую родину носителя зловредного кольца Фёдора Сумкина и его друга Сеню Ганджубаса.
Агроном, Гиви и Логоваз ведут преследование банды педофилов из первой серии.
Сарумян, сын Вассермана и шестёрка Саурона, осуществляет акт агрессии против Незалежной Рохляндии. Перед лицом нависшей опасности сильно пьющий атаман Борис принимает решение всем колхозом спрятаться на даче.
На помощь обороняющимся дачникам подтягиваются Саша Белый со своей бригадой и заградотряд эльфийских стрелков "Белые колготки"...Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI | cовместим с бытовыми плеерами Видео: 704x288 (2.44:1), 23.976 fps, MPEG-4 Low-Motion ~1453 kbps avg, 0.30 bit/pixel Аудио #1: (RUS) 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps [Авторский (одноголосый, закадровый) Дмитрий Пучков (Гоблин) "Божья Искра" final #2] Аудио #2: (RUS) 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps [Авторский (одноголосый, закадровый) Дмитрий Пучков (Гоблин) "Божья Искра" beta #1]
MediaInfo
General Complete name : D:\Кино, сериалы\Властелин колец - Две сорванные башни.avi Format : AVI Format/Info : Audio Video Interleave File size : 2.32 GiB Duration : 2h 59mn Overall bit rate : 1 852 Kbps Movie name : Две сорванные башни - релиз подготовил NeoGuyver для rutr.life Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2542/release) Copyright : Студия "Божья Искра" Video ID : 0 Format : MPEG-4 Visual Codec ID : DIV3 Codec ID/Hint : DivX 3 Low Duration : 2h 59mn Bit rate : 1 454 Kbps Width : 704 pixels Height : 288 pixels Display aspect ratio : 2.40:1 Frame rate : 23.976 fps Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Compression mode : Lossy Bits/(Pixel*Frame) : 0.299 Stream size : 1.82 GiB (78%) Audio #1 ID : 1 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Mode extension : CM (complete main) Codec ID : 2000 Duration : 2h 59mn Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 Kbps Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 48.0 KHz Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossy Stream size : 247 MiB (10%) Alignment : Split accross interleaves Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame) Interleave, preload duration : 500 ms Title : Авторский (одноголосый, закадровый) Дмитрий Пучков (Гоблин) "Божья Искра" final #2 Audio #2 ID : 2 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Mode extension : CM (complete main) Codec ID : 2000 Duration : 2h 59mn Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 Kbps Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 48.0 KHz Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossy Stream size : 247 MiB (10%) Alignment : Split accross interleaves Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame) Interleave, preload duration : 500 ms Title : Авторский (одноголосый, закадровый) Дмитрий Пучков (Гоблин) "Божья Искра" beta #1
Смотрел финальную версию. По угарности с первой частью примерно одинаковы. Только вот диалоги Голого с самим собой можно было бы сделать более остроумно и интеллектуально, а не тупо про футбол, сало и москалей. Тут Гоблину с компанией не хватило пороху.
"Они убили Кенни!" (с) Прекрасно, великолепно, восторг и уважуха! Огромное спасибо за релиз! Качество на высоте. Есть, конечно, косяки, как с вышеупомянутым диалогом Горлума или с избыточным количеством "бухла" у Теодена, но это не снижает. Не снижает - и баста!
Ох уж и черт ногу сломит в этих вариантах перевода второй части...
Уже понял, что в идеале их всего два - Beta с Высоцким в начале, и финальная с Кашмиром.
Но при этом есть beta-вариант, где Гендальфа называют Пендальфом (как здесь), а есть где просто Гендальфом.
При этом жуткая путаница с той самой надписью "for your consideration": в половине раздач она есть, в половине ее нет.
Лазанье по веткам Рутрекера и копание в комментариях разобраться не помогает, скорее наоборот.. За раздачу спасибо, буду отталкиваться от вариантов, представленных тут.
Beta-перевод отсюда - как раз примерно то, что я искал. И Гендальф - Пендальф, и шутки самые важные сохранены, и Высоцкий в начале (мне кажется, более удачный вариант). Ну и надпись та самая здесь есть
72951557а есть версии без запикивания?????????????
такой версии не существует. видимо, изначально делался именно такой вариант - с запикиванием.
СУЩЕСТВУЕТ!!!! У меня была на диске когда-то ! С открытым матом эти урки смотрелись намного колоритнее !!! Я очень долго ищу и никак не могу найти эту версию!
СУЩЕСТВУЕТ!!!! У меня была на диске когда-то ! С открытым матом эти урки смотрелись намного колоритнее !!! Я очень долго ищу и никак не могу найти эту версию!
Городские легенды о существовании версии без запиканного мата доводилось слышать не раз. Найдите уже кто-нибудь эту Несси без запиканного мата. Докажите, что её существование реальность, а не пустые россказни фантазёров.
СУЩЕСТВУЕТ!!!! У меня была на диске когда-то ! С открытым матом эти урки смотрелись намного колоритнее !!! Я очень долго ищу и никак не могу найти эту версию!
Городские легенды о существовании версии без запиканного мата доводилось слышать не раз. Найдите уже кто-нибудь эту Несси без запиканного мата. Докажите, что её существование реальность, а не пустые россказни фантазёров.
По-моему в запикивании самый сок - так гораздо смешнее.
74695144Ох уж и черт ногу сломит в этих вариантах перевода второй части...
Уже понял, что в идеале их всего два - Beta с Высоцким в начале, и финальная с Кашмиром.
Но при этом есть beta-вариант, где Гендальфа называют Пендальфом (как здесь), а есть где просто Гендальфом.
При этом жуткая путаница с той самой надписью "for your consideration": в половине раздач она есть, в половине ее нет.
Лазанье по веткам Рутрекера и копание в комментариях разобраться не помогает, скорее наоборот.. За раздачу спасибо, буду отталкиваться от вариантов, представленных тут.
Beta-перевод отсюда - как раз примерно то, что я искал. И Гендальф - Пендальф, и шутки самые важные сохранены, и Высоцкий в начале (мне кажется, более удачный вариант). Ну и надпись та самая здесь есть
Ох уж эта молодёж Решил поностальгировать и скачать чтоб поржать. И везде пишут про бета-версии, 0.5, 1.0. Ну нет никаких версий, есть разные стили озвучки. Ну зайдите вы в "Тупичок гоблина" и всё сразу станет ясным. Есть две студии перевода "Полный Пэ" там правильные переводы фильмов, в том числе и с матом (я не про властелин колец) и вторая студия "Божья искра" там смешные, пародийные переводы.
Гоблин сам и пишет, "Если в фильме есть мат, то он есть и в переводе."
ashmond писал(а):
79598220
onZErun писал(а):
78894713
madstrike писал(а):
СУЩЕСТВУЕТ!!!! У меня была на диске когда-то ! С открытым матом эти урки смотрелись намного колоритнее !!! Я очень долго ищу и никак не могу найти эту версию!
Городские легенды о существовании версии без запиканного мата доводилось слышать не раз. Найдите уже кто-нибудь эту Несси без запиканного мата. Докажите, что её существование реальность, а не пустые россказни фантазёров.
По-моему в запикивании самый сок - так гораздо смешнее.
Нет в этом фильме мата и запикивание для шуткиюмора)))
Ох уж эта молодёж Решил поностальгировать и скачать чтоб поржать. И везде пишут про бета-версии, 0.5, 1.0. Ну нет никаких версий, есть разные стили озвучки. Ну зайдите вы в "Тупичок гоблина" и всё сразу станет ясным. Есть две студии перевода "Полный Пэ" там правильные переводы фильмов, в том числе и с матом (я не про властелин колец) и вторая студия "Божья искра" там смешные, пародийные переводы.
Не разбираешься, так лучше не умничай. Есть РАЗНЫЕ версии ПАРОДИЙНОЙ озвучки Властелина Колец от Божьей искры. В разных версиях гнома Гимли, к примеру, зовут то Гиммлером, то Гиви. Гэндальфа то Гэндальфом, то Пендальфом. По-разному подобран музыкальный саундтрек, различаются диалоги. Всем отличиям посвящена целая аналитическая статья на сайте энтузиастов смешного перевода фильмов https://uft.me/news/kolcemaniya-bratva-i-bety Основные различия между версиями Братвы и кольца, которых существует три: бета-версия, 0.5 и 1.0. Версий озвучки Двух сорванных башен существует две, бета и финальная, и они отличаются друг от друга меньше, чем версии Братвы и кольца.
72951557а есть версии без запикивания?????????????
такой версии не существует. видимо, изначально делался именно такой вариант - с запикиванием.
СУЩЕСТВУЕТ!!!! У меня была на диске когда-то ! С открытым матом эти урки смотрелись намного колоритнее !!! Я очень долго ищу и никак не могу найти эту версию!
Зато с пиками с детьми смотреть норм. Хотя современные родаки дома сами матом разговаривают, их такие нюансы не смущают)) Тут много фильмов с яко-бы оооч смешным переводом. Качнёшь-там прост убогая матершина через слово... Секунд 10 на перемотке посмотреть и удалить-пока не блеванул... В чём смысл-то?)) Ржать в голос над убогими шутками уровня ясельной группы (хотя там интеллекта поболе у людей..) Или я оооч старый, или когда-то норм страна становится всё больше похожей на вонючий, общественный сортир...