Цитата:
Перевод с английского: Яндекс-переводчик
Зачем?
Цитата:
Когда я вступил в должность, я увидел, что наша страна вступит в XXI век, всё ещё оставаясь величайшим фарсом в мире для дела мира, свободы, демократии, безопасности и процветания.
Билл Клинтон
Вы эту "цитату" из "Клинтона" читали вообще? Ничего странным не показалось? Подсказка: вы воспользовались дрянной оцифровкой английского оригинала, в котором force (сила) было ошибочно распознано как farce и в таком виде скормлено "Яндекс-переводчику".
Цитата:
Если бы Тимоти Маквей ...не был быстро пойман .. они бы устроили охоту на мамонта
Серьезно? В оригинале "a mammoth manhunt" -
гигантскую (mammoth) охоту
на человека (manhunt).
Ну и так далее. Возможно, вы считаете, что сделали благое дело и хреновость перевода оправдывается тем, что книжка Блума откроет россиянам глаза? Так мы и без того все знаем про американский империализм, еще со времен СССР (я не ерничаю, а констатирую факт). Это раз.
Автор книги при всей справедливости своих претензий к лицемерию США удивительным образом слеп и глух, когда есть повод заметить лицемерие мусульман - с той стороны у него почти сплошь "мирные жители" и "невинные жертвы". Это два.
Выкладывать машинный перевод книги - дело не благое и даже вредное. Многочисленные ляпы и общая корявость попросту отвратят читателей от тех идей, которые вы надеетесь им передать. Это три.