JUSTKANT · 03-Ноя-13 23:13(11 лет 2 месяца назад, ред. 17-Июл-17 12:26)
Крепкий орешек / Die Hard Год выпуска: 1988 Страна: США Жанр: боевик, приключения, триллер Продолжительность: 02:12:10 Перевод: Студийный (одноголосый закадровый) - Владимир Герасимов (Мосфильм) Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) - Сергей Кузнецов Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) - Борис Фёдоров Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) - Григорий Либергал Перевод 5: Одноголосый закадровый - Неизвестный Субтитры: нет Режиссер: Джон МакТирнан / John McTiernan В ролях: Брюс Уиллис (John McClane), Алан Рикман (Hans Gruber), Александр Годунов (Karl), Бонни Беделиа (Holly Gennaro McClane), Реджинальд ВелДжонсон (Sgt. Al Powell), Уильям Этертон (Richard Thornburg), Пол Глисон (Deputy Police Chief Dwayne T. Robinson), Харт Бокнер (Harry Ellis), Джеймс Шигета (Joseph Yoshinobu Takagi), Роберт Дави (FBI Special Agent Big Johnson)Мировая премьера: 19 декабря 1971Описание: В суперсовременном небоскребе Лос-Анджелеса полицейский Джон Макклейн ведет смертельную схватку с бандой политических террористов, взявших в заложники два десятка человек, в число которых попадает и его жена. Началось все с того, что парень приехал в город к жене, оказался на рождественском приеме, а кончилось настоящей войной…Огромная благодарность: $in0bi - исходник видео. porhaleks - предоставление перевода Мосфильм. team_6strun - личная оцифровка Кузнецова со своей видеокассеты. NeoGuyver - предоставление переводов Фёдорова и Либергала. malex100 - предоставление Неизвестного переводчика. JUSTKANT - синхронизация переводов.Данные переводы на трекере появляются впервые. Рейтинг MPAA: R - Лицам до 17 лет обязательно присутствие взрослого.Качество видео: BDRip Формат видео: AVI-> //Сэмпл// Видео: XviD, 720x304 (2.35:1), 23.976 fps, 1906 kbps avg Аудио:
1 - 48 khz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps [Мосфильм] VHSRip
2 - 48 khz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps [Кузнецов] VHSRip
3 - 48 khz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps [Фёдоров] DVDRip отдельным файлом
4 - 48 khz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps [Либергал] DVDRip отдельным файлом
5 - 48 khz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps [Неизвестный] VHSRip отдельным файломОБНОВЛЕНИЕ РЕЛИЗА ОТ 17.07.2017 Добавлен в раздачу ещё один раритетный перевод: Кузнецов с видеокассеты
Просьба перескачать торрент!
MediaInfo
General
Complete name : I:\Торрент Файлы\Будущие Релизы на Трекере\Заводной апельсин (НТВ).avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.46 GiB
Duration : 2h 16mn
Overall bit rate : 1 529 Kbps
Movie name : Заводной апельсин / A Clockwork Orange (НТВ)
Director : JUSTKANT (Фильм озвучен телекомпанией НТВ+ по заказу НТВ)
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.3 | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release)
Copyright : 00:00:00-00:02:34 - вставка MVO (начало фильма пропущено во время записи с ТВ)
Comment : Качество звука - VHSRip (от Haos-22) Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 2h 16mn
Bit rate : 1 328 Kbps
Width : 656 pixels
Height : 400 pixels
Display aspect ratio : 16:10
Frame rate : 23.976 (23976/1000) fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.211
Stream size : 1.27 GiB (87%)
Writing library : XviD 64 Audio
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 2h 16mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Frame rate : 31.250 fps (1536 spf)
Compression mode : Lossy
Stream size : 188 MiB (13%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duratio : 500 ms
Title : НТВ: Александр Рахленко, Александр Новиков, Игорь Тарадайкин и Наталья Казначеева
Перевод 4: Авторский (одноголосый закадровый) Борис Фёдоров (отдельно)
Авторский (одноголосый закадровый) ... Указание этого вида перевода разрешено только для обозначения авторских переводчиков из утверждённого списка... Список авторских переводчиков
Борис Фёдоров не входит в их число.
mangust1
Исправил спасибо В википедии написано что фильм Крепкий Орешек впервые был показан в 1992 году на телеканале Останкино. И перевод был от студии кинопрограмм телерадиокомпании Останкино. Кто нибудь может подтвердить что это был или ОРТ / НТВ с Андреем Ярославцевым или перевод "Мосфильма"? Например для фильма Тутси у ОРТ и Останкино разные переводы и разные переводчики.
61567334mangust1
Исправил спасибо В википедии написано что фильм Крепкий Орешек впервые был показан в 1992 году на телеканале Останкино. И перевод был от студии кинопрограмм телерадиокомпании Останкино. Кто нибудь может подтвердить что это был или ОРТ / НТВ с Андреем Ярославцевым или перевод "Мосфильма"? Например для фильма Тутси у ОРТ и Останкино разные переводы и разные переводчики.
Когда Крепкого орешка показывали на ТРК Останкино НТВ ещё не было. Так что вариант с озвучкой с Андреем Ярославцевым откладывается.
Linger babe, спасибо. Я уже было обрадовался. Но это оказался фрагмент не первой части, а похоже из "Крепкого орешка-2". Существование первой части в дубляже так и остается под вопросом.
Linger babe, спасибо. Я уже было обрадовался. Но это оказался фрагмент не первой части, а похоже из "Крепкого орешка-2". Существование первой части в дубляже так и остается под вопросом.
Как-то не очень получилось с переводом Мосфильма. Герасимов говорит фразу, а Либергал после него продолжает. Или наоборот. Причем, это одна и та же фраза, только другими словами. Т.е. получается двойной перевод. Лучше бы оригинал на те места вставили.
65568430Как-то не очень получилось с переводом Мосфильма. Герасимов говорит фразу, а Либергал после него продолжает. Или наоборот. Причем, это одна и та же фраза, только другими словами. Т.е. получается двойной перевод. Лучше бы оригинал на те места вставили.
это последствия кривого наложения звука и несоответствия
в таких случаях нужно пофразово звук накладывать на отдельные места и смотреть чтоб другой перевод не повторялся
65568430Как-то не очень получилось с переводом Мосфильма. Герасимов говорит фразу, а Либергал после него продолжает. Или наоборот. Причем, это одна и та же фраза, только другими словами. Т.е. получается двойной перевод. Лучше бы оригинал на те места вставили.
74103188Подтверждаю. В 1990 году фильм показывали в кинотеатре. Это еще СССР.
"Космическую заварушку" тоже показывали еще во времена СССР, но перевод был одноголосый и хороший кстати. И так много фильмов шло в СССР также в одноголосом переводе особенно ближе к концу 80-х и началу 90-х