Тэмми и доктор / Tammy and the Doctor
Страна: США
Жанр: Комедия
Год выпуска: 1963
Продолжительность: 01:28:21
Перевод: Одноголосый закадровый хромолка
Субтитры: русские, английские
Оригинальная аудиодорожка: английский
Режиссер: Гарри Келлер / Harry Keller
В ролях: Сандра Ди / Sandra Dee / , Питер Фонда / John Gavin / , Бьюла Бонди / Beulah Bondi / , МакДональд Кэри / Macdonald Carey / , Маргарет Линдсей / Margaret Lindsay /
Описание: В третьем фильме из серии "Тэмми" героиня отправляется вслед за заболевшей миссис Колл в Лос Анжелес, где устаивается медсестрой. Забавные приключения, любовные интриги и вера в то, что все будет хорошо. Это и есть американский рецепт хорошего настроения для зрителей.
Первый фильм:
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4950880
Второй фильм:
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4835390
Сэмпл:
http://sendfile.su/1090924
Помогали: Благодарю Pasty+ за помощь в релизе.
Качество видео: DVDRip
Формат видео: AVI
Видео: XviD, 720х384, 1.85:1, 23.976 fps, 1 862 Kbps
Аудио: AC-3, 48.0 KHz, 192 Kbps, 2 channels
Аудио 2: AC-3, 48.0 KHz, 192 Kbps, 2 channels
Формат субтитров: softsub (SRT)
Доп. информация о субтитрах: хромолка
MediaInfo
General
Complete name : Tammy.And.The.Doctor.1963.DVDRip.XviD.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.39 GiB
Duration : 1h 28mn
Overall bit rate : 2 260 Kbps
Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 2
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 28mn
Bit rate : 1 862 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 384 pixels
Display aspect ratio : 1.85:1
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.281
Stream size : 1.15 GiB (82%)
Writing library : XviD 64
Audio #1
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 1h 28mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 121 MiB (8%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Audio #2
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 1h 28mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 121 MiB (8%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 512 ms
Пример субтитров
811
00:46:35,926 --> 00:46:39,259
Она тоскует по ужасному доктору Бентли.
812
00:46:39,329 --> 00:46:41,627
Рейчел Колмен и Вейн Бентли?
813
00:46:41,698 --> 00:46:44,258
Право, Тэмми, ты
должно быть не серьезно.
814
00:46:44,535 --> 00:46:46,366
Совершенно серьезно.
815
00:46:46,637 --> 00:46:51,006
Печаль в ее сердце и в глазах,
когда она его видит.
816
00:46:51,074 --> 00:46:53,702
Я уверен, что д-р Бентли
никогда об этом не думал.
817
00:46:53,777 --> 00:46:55,126
Как и я.
818
00:46:55,134 --> 00:46:57,338
Это потому что вы просто
слишком занятые пиявочники.
819
00:46:57,414 --> 00:46:59,746
Вся ваша всю жизнь посвящена больным,
820
00:46:59,817 --> 00:47:03,480
но, мисс Колмен -
это просто " лисья нора".
821
00:47:03,554 --> 00:47:04,816
"Лисья нора"?
822
00:47:05,402 --> 00:47:07,418
Откопала себе норку и спряталась.
823
00:47:07,491 --> 00:47:11,188
И теперь боится выйти,
опасаясь жизни, которая утекает,
824
00:47:11,261 --> 00:47:14,842
быстро и навсегда,
как река после дождя.
825
00:47:16,133 --> 00:47:18,465
Колмен была с доктором
достаточно долго, чтобы понять,
826
00:47:18,535 --> 00:47:22,266
что наша работа оставляет мало
времени для любви и вообще.
827
00:47:22,506 --> 00:47:25,498
Вы и д-р Бентли не имеете
ни малейшего представления,
828
00:47:25,576 --> 00:47:27,476
что такое настоящая любовь.
829
00:47:27,544 --> 00:47:29,375
Но я знаю об истинной любви.
830
00:47:29,446 --> 00:47:32,938
Не стоит ожидать, что жена
и семья удовлетворится
831
00:47:33,016 --> 00:47:34,984
уголком в сердце мужчины.
832
00:47:35,052 --> 00:47:37,316
Маленький уголок, это все,
что нужно женщине,
833
00:47:37,387 --> 00:47:39,582
при условии, что в сердце море любви,
834
00:47:39,656 --> 00:47:42,022
а не жалкая капля.
835
00:47:42,626 --> 00:47:45,925
Знаешь, Тамми, ты почти
заставила меня поверить в это.
836
00:47:51,969 --> 00:47:54,062
Ну, ты собираешься или нет?
837
00:47:54,137 --> 00:47:56,002
- Я собираюсь что?
- Поцеловать меня.
Файл перезалит 28.02.2015. Исправлены ошибки. Необходимо обновить торент файл.