Спасение / Вторсырьё / Salvage Страна: США Жанр: триллер, ужасы, детектив Год выпуска: 2006 Продолжительность: 01:19:29 Перевод 1: Одноголосый закадровый - Михаил Чадов Перевод 2: Авторский (одноголосый закадровый) - Антон Карповский Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Джефф Крук / Josh Crook, Джош Крук / Jeff Crook В ролях: Лоурен Карри Льюис, Коди Дэрб, Крис Фэрри, Джон П. Миллер, Джозеф М. Коломбо и др. Описание:
Поздняя осень в небольшом американском городишке. Студентка Клэйр Паркер ждёт своего парня Джимми, чтобы тот подвёз её с ночной смены, где она подрабатывает в магазине. Но вместо Джимми, на его грузовике приезжает незнакомец, который говорит, что он его друг. Не обращая внимания на внутреннее беспокойство, Клэйр садится в машину и её увозят в неизвестном направлении...
Эта вольная вариация на тему "День Сурка", только вместо вполне безобидных и вполне смешных приключений героя Мюррея - героине раз за разом придётся переживать собственное убийство... Файл: Качество видео: HDRip-AVC, [исходник BDRip 720p] Формат видео: MKV Видео: 1152x648 (16:9), 2051 kbps, 23.976 fps, 0.115 bit/pixel Аудио 1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg - Чадов Аудио 2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg - Карповский Аудио 3: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg - Eng
MediaInfo
Общее
Уникальный идентификатор : 200759828387643211804964285165730833597 (0x9708EFBF43236D20A383204B1C80A4BD)
Формат : Matroska
Версия формата : Version 2
Размер файла : 1,46 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 19 м.
Общий поток : 2625 Кбит/сек
Дата кодирования : UTC 2013-10-20 00:57:05
Программа кодирования : mkvmerge v3.0.0 ('Hang up your Hang-Ups') built on Dec 12 2009 15:20:35
Библиотека кодирования : libebml v0.7.9 + libmatroska v0.8.1 Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : High@L4.1
Параметр CABAC формата : Да
Параметр ReFrames формата : 7 кадров
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 1 ч. 19 м.
Битрейт : 2051 Кбит/сек
Ширина : 1152 пикселя
Высота : 648 пикселей
Соотношение сторон : 16:9
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.115
Размер потока : 1,11 Гбайт (76%)
Библиотека кодирования : x264 core 125 r2208 d9d2288
Настройки программы : cabac=1 / ref=7 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x111 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=3 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=9 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=50 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=2051 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.10
Default : Нет
Forced : Нет Аудио #1
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 19 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 109 Мбайт (7%)
Заголовок : AVO Михаил Чадов
Язык : Russian
Default : Да
Forced : Нет Аудио #2
Идентификатор : 3
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 19 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 109 Мбайт (7%)
Заголовок : AVO Антон Карповский
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет Аудио #3
Идентификатор : 4
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 19 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 109 Мбайт (7%)
Заголовок : Original
Язык : English
Default : Нет
Forced : Нет
Немудрено. Ведь бредятину Карповского даже за перевод считать нельзя. винни135790
Вы точно смотрели фильм или по описанию судите? Фильм даже не слэшер, а
скрытый текст
добротный мистический триллер с играми сознания главной героини.
Качать не буду пока, у самого есть, но за раздачу спасибо.
Perfil-off, а я так глянул, для синхрона, когда за ночь делали по 2-3 фильма, - вполне нормально. Совершенно не бредятина. Да и переводить-то там нечего - почти весь фильм молчат.
Karpovsky
Окей, я закрою глаза на как бы перевод "Божественной комедии", отрывок которой звучит в фильме, и пару других косяков. Если вы переводили при первом просмотре и галопом по Европам, успевая читать сабы и переводя их в уме, в принципе, впечатление от перевода не самое худшее. По крайней мере мне понадбилось всего два просмотра для понимания идеи фильма и всего, что там происходит.
Но, к сожалению, дело не только в этом. Дело в вашей манере речи и интонациях, которые способны любой фильм превратить в комедию. Попробуйте почитать отзывы на фильм в других раздачах - все зрители "угорают" над вашим стилем, а то, что сценарий фильма вообще-то не предполагает веселье в зрительном зале, никого, видимо, не колышет.
61359212Karpovsky
успевая читать сабы и переводя их в уме
Какие сабы, дорогой мой человек? Тётка с попкорном перед экраном ходила, звук из кинозала и 2 часа на всё про всё. Сабы! Скажете тоже.
Perfil-off писал(а):
Но, к сожалению, дело не только в этом. Дело в вашей манере речи и интонациях, которые способны любой фильм превратить в комедию. Попробуйте почитать отзывы на фильм в других раздачах - все зрители "угорают" над вашим стилем, а то, что сценарий фильма вообще-то не предполагает веселье в зрительном зале, никого, видимо, не колышет.
Дело совершенно в другом. Представьте себе, 2003 год, повсеместного быстрого интернета ещё нет и в 20-00 вам привезли 2 диска с двумя фильмами, а к утру, где-то часам к 7-00 приедет машина к дому и заберет 2 перевода. Не сдать хотя бы 1 перевод НЕЛЬЗЯ. Иначе ты уже в 7-30 перестанешь быть переводчиком.
Так мы работали. А теперь прикиньте, что переведя 1-й фильм худо -бедно - как-то к 1 часу ночи, вдруг выясняется, что на втором диске звука нет. Одно шипение. Или фильм на голландском языке. И что делать? Болтали, что умели.
И вот такие переводы в основном и заполонили интернет. Мне нет смыла читать отзывы посетителей здесь, потому что здесь мне не заказывают фильмы в перевод, а там где заказывают, думают иначе. Там всё поняли и давно. Более того, как-то в 2005 году на сайте переводчиков, я написал о том, что жалею тех, кто такие "переводы " покупает, но при этом понимаю, что на моё место быстро найдется другой желающий за 100 баксов в ночь наболтать 2 фильма. Поэтому единственное, чем я мог помочь зрителю, купившему диск с моим приблизительным переводом, - рассмешить его. Да я стебался слегка, по ходу повествования. Мой юмор - единственное, что я мог подарить тем, кто тратил 60-70 рублей за диск с таким вот фильмом.
Другое дело, оказалось, что у юмора есть оборотная сторона медали - люди привыкают под этот голос ржать. И когда они смотрят серьезный фильм в моем переводе, им местами слышится стёб, хотя его изначально не было заложено. Потому что тот же голос. Самое сильное подтверждение последнему, - это группа вестернистов, которая комедии в моем переводе никогда не смотрела. Они ничего смешного в моих интонациях не слышат.
Karpovsky
что ж, спасибо, что дали представление о своей работе. Адский, видимо, труд)
И всё делается через известное место (я не конкретно о вашей работе, вы здесь не виноваты, просто страна у нас такая). Но подобному диспуту, я думаю, здесь не место. Засим позвольте принести извинения, откланяться и поставить точку в этом споре. Если у вас есть работы, выполненные не спеша и в нормальных условиях труда, я не против с ними ознакомиться.
Если у вас есть работы, выполненные не спеша и в нормальных условиях труда, я не против с ними ознакомиться.
Последние работы в открытом доступе The Purge|Судная ночь. Это на Фрегате (здесь ссылки запрещены, но догадаться не сложно). Автор этой раздачи знает, где это.
Завтра Бог даст, сдам Pain& Gain. Перевод будет в открытой части е180.
Ну если у Вас есть интерес к вестернам, то их-то я как раз перевожу больше всего. Для этого можно получить приглашение на закрытый сайт. Там и с десяток сериалов и порядка 300 фильмов в моих переводах, сделанные за последние 3 года в новых условиях-)
А ещё сюда попадает кое -что из старой черно -белой классики от группы энтузиастов.
атмосфера небольшого городка, приятная бюджетная картинка...Сюжет - я как не умел разгадывать такие , так , видимо, не научусь...
Что там было, можно под спойлером?