анвад · 14-Апр-12 17:50(12 лет 9 месяцев назад, ред. 09-Май-12 10:17)
Земля до начала времен/ The Land Before Time Страна: США, Ирландия Жанр: приключения, семейный, мультфильм Продолжительность: 01:08:38 Год выпуска: 1988 Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый)НТВРежиссёр: Дон Блат / Don Bluth Роли озвучивали: Гэбриел Дэймон / Gabriel Damon, Кендес Хатсон / Candace Hutson, Джудит Барси / Judith Barsi, Уилл Райян / Will Ryan, Пэт Хингл / Pat Hingle, Хелен Шейвер / Helen Shaver, Бёрк Бирнс / Burke Byrnes, Bill Erwin / Билл Эрвин Описание: Было время, когда нога человека еще не ступала на Землю. То было время извергающихся вулканов, громадных землетрясений и ужасных катаклизмов. Наша планета тогда была населена удивительными и странными существами. Герой этого мультфильма, очаровательный бронтозаврик Ножка (Littlefoot), остаётся сиротой после смерти матери, которая умирает от полученных ранений в сражении с тиранозавром Острозубом (Sharptooth) и последствий землетрясения. Ножка, уставший и голодный, отправляется на поиски легендарной Великой Долины, незатронутой происходящими вокруг разрушениями. По пути он встречает четырёх малышей-динозавриков: трицератопса Сэру (Cera), зауролофа Даки (Ducky), птеранодона Петри (Petrie) и стегозавра Спайка (Spike). Впятером они прокладывают нелёгкий путь в Великую Долину, где снова встречаются со своими родными и близкими. Релиз :Доп. информация: Очень хороший перевод!
Большое спасибо -TommyBrown за предоставленную дорогу.
Синхронизация - анвад (В заключительных титрах добавлен недостающий фрагмент а/трека.)Семпл: http://multi-up.com/699785 Качество: HDTVRip Формат: AVI Видео: 720x400 (1.80:1), 23.976 fps, XviD build 65 ~1317 kbps avg, 0.19 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps Субтитры: нет
Огромное спасибо) Один из самых лучших переводов этого мультика) Прикрутил бы кто-нибудь к мульту все русские звуковые дорожки + английскую (размером не больше 3 гигов). Было бы вообще шикарно А когда НТВ показывал этот мульт в таком переводе?
53470693Как переводчики Литлфута называют: Литлфутом или Крожки-Ножки, Коротконог?
Здесь Ножки-Крожки.
Здесь: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2993250 в дубляже (ОРТ) - Литлфут, в многоголоске - Крожки-Ножки
Здесь: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4137564 авторский перевод Михаила Иванова - Маленькие ножки P.S.: Сам перевод от НТВ качественный, но голоса тех кто озвучивал мне не понравились, все таки перевод от ОРТ по приятней, но самый лучший от Михаила Иванова.
53470693Как переводчики Литлфута называют: Литлфутом или Крожки-Ножки, Коротконог?
Здесь Ножки-Крожки.
Здесь: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2993250 в дубляже (ОРТ) - Литлфут, в многоголоске - Крожки-Ножки
Здесь: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4137564 авторский перевод Михаила Иванова - Маленькие ножки P.S.: Сам перевод от НТВ качественный, но голоса тех кто озвучивал мне не понравились, все таки перевод от ОРТ по приятней, но самый лучший от Михаила Иванова.
Мне ни один из данных переводов, кроме транслитерации, не нравится. Такое накрученное-перекрученное. Единственный нетранслитерационный перевод, который меня устраивает - это авторский перевод (не помню фамилию), где имя Littlefoot переведено как Ножка(little foot = маленькая нога = ножка). По-моему, это наиболее точный перевод с наименее раздражающим звучанием. А то всякие Крошки-Ножки звучат... ужасно, а Коротконог - вообще какое-то обзывание. Имена главных героев в авторском переводе, о котором я говорю, звучат так:
Littlefoot - Ножка
Cera - Сера
Spike - Шип
Petrie - Питри
Ducky - Крошка
Правильнее будет Литлфут, Спайк, и т.д., так как имена/фамилии вообще не переводятся, на любом языке. Все остальные варианты, аля Коротконог, Крошки-Ножки, Шип, Крошка и прочие - ересь и отсебятина переводчиков.
71835598Правильнее будет Литлфут, Спайк, и т.д., так как имена/фамилии вообще не переводятся, на любом языке. Все остальные варианты, аля Коротконог, Крошки-Ножки, Шип, Крошка и прочие - ересь и отсебятина переводчиков.
Не нужно повторять эту мантру там, где она не к месту. В данном случае это скорее не имена, а прозвища, которые как раз надо переводить.