xfiles · 02-Июн-10 22:03(14 лет 8 месяцев назад, ред. 12-Дек-14 17:01)
Земля до начала времен / The Land Before Time Год выпуска: 1988 Страна: США, Ирландия Жанр: приключения, семейный, мультфильм Продолжительность: 01:08:38.819 (98753 frames) Перевод 1: Профессиональный (полное дублирование) Перевод 2: Профессиональный (многоголосый, закадровый) Режиссер: Дон Блат / Don Bluth Роли озвучивали: Гэбриел Дэймон, Кендес Хатсон, Джудит Барси, Уилл Райян, Пэт Хингл, Хелен Шейвер, Бёрк Бирнс, Билл Эрвин / Gabriel Damon, Candace Hutson, Judith Barsi, Will Ryan, Pat Hingle, Helen Shaver, Burke Byrnes, Bill Erwin Описание: Было время, когда нога человека еще не ступала на Землю. То было время извергающихся вулканов, громадных землетрясений и ужасных катаклизмов. Наша планета тогда была населена удивительными и странными существами. Герой этого мультфильма, очаровательный бронтозаврик Литтлфут (Littlefoot), остаётся сиротой после смерти матери, которая умирает от полученных ранений в сражении с тиранозавром Острозубом (Sharptooth) и последствий землетрясения. Литтлфут, уставший и голодный, отправляется на поиски легендарной Великой Долины, незатронутой происходящими вокруг разрушениями. По пути он встречает четырёх малышей-динозавриков: трицератопса Сэру (Cera), зауролофа Даки (Ducky), птеранодона Петри (Petrie) и стегозавра Спайка (Spike). Впятером они прокладывают нелёгкий путь в Великую Долину, где снова встречаются со своими родными и близкими. Семпл: Скачать Качество: HDTVRip [исходник] Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: 720x400 (1.80:1), 23.976 fps, XviD MPEG-4 ~2211 kbps avg, 0.32 bit/pixel Аудио №1: Русский дубляж (48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg) Аудио №2: Русский многоголосый закадровый (48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg) Аудио №3: English (48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~384.00 kbps avg) Субтитры: английские, русские [SubRip format (*.srt)]
Качество прям +стопяцот , но нарезки из звуковых дорожек с разными переводами наводят грусть-тоску... Просто я смотрел с дорожкой по умолчанию, т.е. полный дубляж и там время от времени в некоторых эпизодах прорывалась дорожка с синхронным переводом... Чаму так - непойму... Хотя если поставить дорожку только с синхронным переводом, то весь мульт идёт с синхронным переводом...
shurikanizm
Ну так дело в том, что полного дубляжа не существует. Он делался на обрезанную версию. Соответственно, надо было либо добавлять фрагменты другим переводом или резать мульт.
Как говорится: каждый выбирает для себя! Хочешь, смотри в оригинале, хочешь синхронку, ни кто ж не принуждает!
А на мой взгляд смесь дубляжа и многолоски сделана мастерски! И огромное спасибо людям, которые несмотря на наличие вполне приличного синхронного перевода, всё-таки выложили с полным дубляжем!!!
Тот самый, который когда-то показывали по ОРТ. Это единственный перевод где:
во-первых, Литлфуту сохранили его оригинальное имя!!! а не какие-то там дебильные Крошки-ножки, и тому подобные перевёртыши, фууууу!
во-вторых, Даки - это она, то есть девочка, как и должно быть!!!
Цера и Даки - динозаврики женского пола.
в-третьих, маленького шипохвоста зовут Спайк, а не как это было крайне неудачно заменено в синхронном переводе на кличку "Шип" ! И соответственно, маленького птеродактиля зовут - Петри.
Вообще, полный дубляж очень красивый, идеально подобраны голоса, максимально передан дух картины!
А в последующих сериях, в том же исполнении, даже песенки динозавриков были пропеты на русском языке, очень весело и гармонично!
Но почему-то именно эту, первую серию, было трудней всего найти в такой озвучке.
Ещё раз спасибо огромное!
yasmin98
>Литлфут
>Крошки-ножки
>фууууу!
Вас это, наверное, удивит, но "Литлфут" для "англичан" звучит точно так же как "Крошки-ножки" для русских. Ну и, вообще, подобные имена-прозвища всегда переводятся, если перевод не халтура, конечно.
Вас это, наверное, удивит, но "Литлфут" для "англичан" звучит точно так же как "Крошки-ножки" для русских. Ну и, вообще, подобные имена-прозвища всегда переводятся, если перевод не халтура, конечно.
совершенно согласна. Перевод, где Литлфут, вообще ужасный, не говоря о том, что звук зависает чуть ли ни на 2 секунды и местами вставлен другой перевод, где еще ориг. дорожка слышна. А.)
Ув. Ania_Pervaja, если вы "тащитесь" от "НЕужасного" синхронного перевода, то и слушайте его себе на здоровье! И как я уже выше говорила - каждый выбирает для себя!
А для того, чтобы высказываться насчёт того, какой перевод "ужасный", а какой "нет", то для начала, ну как минимум, нужно было бы просмотреть картину в обоих вариантах: полный дубляж и синхронный перевод... Вы же, как я понимаю, такого счастия не имели...
А на счёт звука, так это у вас по-видимому какие-то проблемы....
мой далеко не новый DVD плеер LG - прекрасно всё воспроизводит без каких-либо помех... А по-поводу, безапелляционного и глубокомысленного изречения тов .Xraqez что якобы: "подобные имена-прозвища всегда переводятся, если перевод не халтура, конечно" - а позвольте спросить -
это вы сами до этого додумкались, иль где прочитали?
Ай-яй-яй, все срочно всех Бэтменов и Спайдерменов на помойку, это же халтурааа!
Ну так дело в том, что полного дубляжа не существует. Он делался на обрезанную версию. Соответственно, надо было либо добавлять фрагменты другим переводом или резать мульт.
Ех, блин... Так вот в чем дело.
Просто я смотрел первую часть "Земли до начала времен" ещё в то VHS-овское время, когда в природе было вообще всего навсего две серии.
И, естественно, ни о каком дубляже и речи быть не могло... Поэтому первую часть я смотрел в синхроне (причем одноголосом), ну и, понятное дело, в полном варианте.
Когда вышли остальные части, то я их смотрел уже в дубляже, однако первую часть если и видел (по ТВ), то на сокращения не обратил внимание - остальные то части вроде как не обрезанные были.
Посему меня и удивило обрывание дубляжа с переходом на синхрон. Конечно, у меня была мысль, что, возможно, это как то связано с "обрезаниями" которые любят на ТВ делать (особенно в этом деле ОРТ собаку съел), но как-то на тот момент мне она показалась маловероятной. Конечно, каждый выбирает то, что хочет, но... Но мне кажется, что такой вариант дорожки (с вырезками), да ещё и по умолчанию, выглядит несколько... хмм... коряво, что ли...
Лично я все-таки посмотрел целиком с синхроном... Возможно, как мне кажется (т.е. это мое дурацкое мнение, не больше), что лучше бы тогда было сделать полную версию с синхроном и урезанную с дубляжем. Или хотя бы предупредить об этом в описании к файлу.
Прошу, не принимайте это близко к сердцу, это только лишь мое субъективное мнение. Спасибо за раздачу в любом случае. =) И таки считаю, что имена собственные (как и клички) можно переводить, если они звучат в переводе более звучно и раскрывают, скажем так, характер героя. Ну а по большому счету - это дело переводчика.
Ув. Ania_Pervaja, если вы "тащитесь" от "НЕужасного" синхронного перевода, то и слушайте его себе на здоровье! И как я уже выше говорила - каждый выбирает для себя!
А для того, чтобы высказываться насчёт того, какой перевод "ужасный", а какой "нет", то для начала, ну как минимум, нужно было бы просмотреть картину в обоих вариантах: полный дубляж и синхронный перевод... Вы же, как я понимаю, такого счастия не имели...
Надо же, как вас поперло... Чтобы высказываться какой перевод какого качества, не нужно даже образования - это форум. Картину смотрела в обоих вариантах, и предпочитаю Крошку-Ножку, хотя знаю этот мультик наизусть в оригинале, у меня его очень любил старший сын. Песни испорчены и дубляжом и синхронным, но это мое личное мнение. А.)
скажите, плиз, никак не въеду,а как подключить англоязычную дорожку? у меня плеер только аудио1 предлагает, а надо аудио3, как я поняла из описания. Смотрю на media player classic. Заранее спасибо.
Добрый день! Позавчера лазил по Интернету, а точнее по сайту Первого канала и наткнулся на одну странную вещь связанную с данным мультфильмом. Как известно первая часть этого мультфильма была выпущена аж в 1988 году и в своё время была показана на Первом канале и возможно даже не один раз, (правда тогда он ещё назывался ОРТ) ну, да, ладно речь сейчас не об этом Вторая часть «Приключения в Великой Долине» была выпущена уже в 1994 году и тоже была когда-то показана на Первом канале, всё остальное, вроде как, они не показывали, но еще там есть страничка с информацией о том что Первый канал когда-то показывал ещё одну версию «Земля до начала времен» 1992 года выпуска, но такой почему-то не нашёл ни здесь на трекере, ни где-либо ещё, есть только информация на сайте Первого канала.
Кто-нибудь знает/помнит что за версия такая от 1992 года? Если позволите, приведу ссылки на странники с информацией обо всём показанном на Первом канале:
Тащемта, исключения только подтверждают правило. А второй в нашем переводе всегда был Человек-паук, если чё.
Не переводить такие имена, если есть возможность, это как если бы вместо Джека-воробья оставили "Джека Спэрроу". Халтура, то бишь.