arxivariys · 14-Апр-13 16:21(11 лет 8 месяцев назад, ред. 01-Сен-13 21:35)
В финале Джон умрет / John Dies at the End Страна: США Студия: M3 Alliance, M3 Creative, ... Жанр: ужасы, фэнтези, комедия Год выпуска: 2012 Продолжительность: 01:39:33Перевод 1: Любительский (многоголосый закадровый) Студия «Iron Sound» Перевод 2: Любительский (двухголосый закадровый) den904, DeadSno по переводу Janetta Перевод 3: Авторский (одноголосый закадровый) А. Карповский Перевод 4: Одноголосый закадровый acolith Субтитры: Русские (jerichOne, trashcan), английские (full, SDH) Оригинальная аудиодорожка: английскийРежиссер: Дон Коскарелли / Don Coscarelli В ролях: Чейз Уильямсон, Роб Майес, Пол Джаматти, Клэнси Браун, Глинн Тёрмен, Даг Джонс, Дэниэл Робак, Фаббианн Терез, Джонни Уэстон, Джимми ВонгОписание: Новый препарат, наркотик, наводнил улицы, его действие — просто сумашествие, но есть один страшный побочный эффект — после употребления не все возвращаются в реальный мир людьми… Два друга, Джон и Дэвид, оказываются ввязаны в историю с адским препаратом и вынуждены противостоять надвигающемуся ужасу так спешащему выбраться в наш мир через эту дрянь.imdb | kinopoisk | СэмплТип релиза: BDRemux 1080p [John.Dies.At.The.End.2012.1080p.BluRay.AVC.DTS-HD.MA.5.1-PublicHD] Контейнер: MKV Видео: MPEG-4 AVC / 24974 kbps / 1920x1080 / 23,976 fps / 16:9 / High Profile 4.1 Аудио 1: DTS-HD Master Audio / 5.1 / 48 kHz / 3902 kbps / 24 bits (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1510 kbps / 24 bits) |MVO| Аудио 2: DTS-HD Master Audio / 5.1 / 48 kHz / 3894 kbps / 24 bits (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1510 kbps / 24 bits) |DVO| Аудио 3: DTS-HD Master Audio / 5.1 / 48 kHz / 3946 kbps / 24 bits (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1510 kbps / 24 bits) |AVO| Аудио 4: DTS-HD Master Audio / 5.1 / 48 kHz / 3903 kbps / 24 bits (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1510 kbps / 24 bits) |VO| Аудио 5: DTS-HD Master Audio / 5.1 / 48 kHz / 3866 kbps / 24 bits (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1510 kbps / 24 bits) |original| Формат субтитров: softsub [SRT]
MediaInfo
Общее Уникальный идентификатор : 213520790817967758449590524422619696220 (0xA0A29BC5402D751F988EBD4C3C948C5C) Полное имя : G:\HD\В финале Джон умрет.2012.Blu-Ray.Remux.(1080p).mkv Формат : Matroska Версия формата : Version 2 Размер файла : 30,9 Гбайт Продолжительность : 1 ч. 39 м. Режим общего битрейта : Переменный Общий поток : 44,5 Мбит/сек Дата кодирования : UTC 2013-09-01 16:58:42 Программа кодирования : mkvmerge v5.8.0 ('No Sleep / Pillow') built on Sep 2 2012 15:37:04 Библиотека кодирования : libebml v1.2.3 + libmatroska v1.3.0 Attachment : Yes Видео Идентификатор : 1 Формат : AVC Формат/Информация : Advanced Video Codec Профиль формата : High@L4.1 Параметр CABAC формата : Да Параметр ReFrames формата : 4 кадра Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC Продолжительность : 1 ч. 39 м. Вид битрейта : Переменный Максимальный битрейт : 35,0 Мбит/сек Ширина : 1920 пикселей Высота : 1080 пикселей Соотношение сторон : 16:9 Режим частоты кадров : Постоянный Частота кадров : 23,976 кадра/сек Стандарт вещания : NTSC Цветовое пространство : YUV Субдискретизация насыщенности : 4:2:0 Битовая глубина : 8 бит Тип развёртки : Прогрессивная Default : Да Forced : Нет Основные цвета : BT.709 Характеристики трансфера : BT.709 Коэффициенты матрицы : BT.709 Аудио #1 Идентификатор : 2 Формат : DTS Формат/Информация : Digital Theater Systems Профиль формата : MA / Core Режим : 16 Параметр Endianness формата : Big Идентификатор кодека : A_DTS Продолжительность : 1 ч. 39 м. Вид битрейта : Переменный Битрейт : Неизвестно / 1509 Кбит/сек Каналы : 6 каналов Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE Частота : 48,0 КГц Битовая глубина : 24 бит Метод сжатия : Без потерь / Lossy Заголовок : Iron Sound Язык : Russian Default : Да Forced : Нет Аудио #2 Идентификатор : 3 Формат : DTS Формат/Информация : Digital Theater Systems Профиль формата : MA / Core Режим : 16 Параметр Endianness формата : Big Идентификатор кодека : A_DTS Продолжительность : 1 ч. 39 м. Вид битрейта : Переменный Битрейт : Неизвестно / 1509 Кбит/сек Каналы : 6 каналов Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE Частота : 48,0 КГц Битовая глубина : 24 бит Метод сжатия : Без потерь / Lossy Заголовок : den904, DeadSno Язык : Russian Default : Нет Forced : Нет Аудио #3 Идентификатор : 4 Формат : DTS Формат/Информация : Digital Theater Systems Профиль формата : MA / Core Режим : 16 Параметр Endianness формата : Big Идентификатор кодека : A_DTS Продолжительность : 1 ч. 39 м. Вид битрейта : Переменный Битрейт : Неизвестно / 1509 Кбит/сек Каналы : 6 каналов Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE Частота : 48,0 КГц Битовая глубина : 24 бит Метод сжатия : Без потерь / Lossy Заголовок : А. Карповский Язык : Russian Default : Нет Forced : Нет Аудио #4 Идентификатор : 5 Формат : DTS Формат/Информация : Digital Theater Systems Профиль формата : MA / Core Режим : 16 Параметр Endianness формата : Big Идентификатор кодека : A_DTS Продолжительность : 1 ч. 39 м. Вид битрейта : Переменный Битрейт : Неизвестно / 1509 Кбит/сек Каналы : 6 каналов Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE Частота : 48,0 КГц Битовая глубина : 24 бит Метод сжатия : Без потерь / Lossy Заголовок : acolith Язык : Russian Default : Нет Forced : Нет Аудио #5 Идентификатор : 6 Формат : DTS Формат/Информация : Digital Theater Systems Профиль формата : MA / Core Режим : 16 Параметр Endianness формата : Big Идентификатор кодека : A_DTS Продолжительность : 1 ч. 39 м. Вид битрейта : Переменный Битрейт : Неизвестно / 1509 Кбит/сек Каналы : 6 каналов Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE Частота : 48,0 КГц Битовая глубина : 24 бит Метод сжатия : Без потерь / Lossy Язык : English Default : Нет Forced : Нет Текст #1 Идентификатор : 7 Формат : UTF-8 Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8 Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text Заголовок : jerichOne, trashcan Язык : Russian Default : Нет Forced : Нет Текст #2 Идентификатор : 8 Формат : UTF-8 Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8 Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text Язык : English Default : Нет Forced : Нет Текст #3 Идентификатор : 9 Формат : UTF-8 Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8 Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text Заголовок : SDH Язык : English Default : Нет Forced : Нет Меню 00:00:00.000 : :Chapter 01 00:08:34.347 : :Chapter 02 00:15:17.750 : :Chapter 03 00:21:53.145 : :Chapter 04 00:28:18.697 : :Chapter 05 00:35:29.877 : :Chapter 06 00:41:37.995 : :Chapter 07 00:49:26.421 : :Chapter 08 01:00:41.888 : :Chapter 09 01:09:51.020 : :Chapter 10 01:21:42.480 : :Chapter 11 01:33:09.000 : :Chapter 12
Скриншоты
Дополнительно
Цитата:
Релиз доступен благодаря проекту GORESEWAGE!
Дорожки №1,2,3,4 получены наложением чистого голоса на центр декодированного DTS-HD MA.
Цитата:
За перевод А. Карповского большое спасибо пользователям форума hdtracker: Guyver, zork, feldeger, dunhill200, zetrob, Role, Xerman13, Диммон, shtift, Wolf_Larsen, Dr. Destructo, SavineX, Jiraya87, v111o, ZeRoNe.
Озвучено студией «Iron Sound»:
» Над релизом работали: Озвучено студией «Iron Sound»Перевод - jerichOne, trashcanСведение и звукорежиссура - Екатерина Дмитрова (Inferno) » Роли озвучивали:Дэйвид Вонг - Игорь Шлыков (DIP)Джон - Дмитрий КущакАрни Блондстоун - Дмитрий Сухоруков (Zahar)Маркони, отец Шелнат и Прислужник Коррака - Алексей ЩегорскийДетектив Лоуренс Эпплтон и скинхэд - KapetsБрюс Мэттьюз и Роджер Норт - Валерий Нечай (Уби-Ван)Эмми и женская массовка - Екатерина Дмитрова (Inferno)Фред Чу и Коррак - Вячеслав Осипов (Sumbelka)Джастин Уайт - Никита Рябых (MC Freeze)Шелли Моррис и женская массовка - Надежда Серганова (Annakie)Сержант Вэнс Макэлрой - Алексей Иванов (A'den Ne'tra)Мясной монстр - Евгений Кокурин (JonEA)Мужская массовка - Кирилл Макуха (oR1gam) ..........................................................................................................................................
Торент-файл перезалит 01.09.2013. Добавлен перевод А. Карповского
А откуда вы субтитры брали? Оригинала нигде, кроме нотабеноида вроде нет. Разве что их в какой-нибудь другой рип включили. Но я, честно говоря, не в курсе... И, ребят, это ни в коем случае не претензия. Наоборот, я очень рад, что наши труды не пропали зря. Тогда, три месяца назад, они попросту затерялись меж двух озвучек, и довольно несправедливо, должен сказать. Поэтому, вам спасибо
Посмотреть можно. Удивило, что дочка 3,5 лет тоже понравилось кино. Ни в какую не хотела уходить. Особенно когда собрался монстр из замороженных мясных продуктов
Я правильно понимаю, что нормального перевода нет и не будет?
Очень жаль
Фильм заинтересовал, но смотреть без адекватного перевода... ну нафиг.
Как сказали на одном форуме:
"- Перевод [den904+DeadSnow] очень неточный (смысл многих фраз полностью уничтожается, например в шутке про "тем же топором" полностью потерялся смысл шутки, вообще перевод этот отвратительный).
- Озвучка [Iron Studio] похоже основана на том же переводе, что и у acolith, но у парня голос школьника (он еще его пытается увзрослить, и он становится еще более неудобоваримым - короче озвучка невыносимая).
- Озвучка acolith хоть и одноголосая, но вполне сносная (имхо даже получше, чем den904) и перевод хороший."
Но одноголоска не помне Не для этого фильма.
Обидно.
60977874SopovLeecher, а Карповский? О нем че ничего не написали? )
Я и про остальных ничего не писал. Только процитировал другого человека. Но если хотите мое мнение:
1. Iron Studio - хороший перевод; не смог смотреть, потому что выбешивал голос Игоря Шлыкова (Дэвид Вонг): почти без выражения, съедая окончания, а иногда и слова целеком... - в общем "ниасилил" я такую озвучку.
2. den904, DeadSno - вполне нормально в плане озвучки, но тоже обратил внимание по первым же кадрам, что сам перевод "хромой", ну или, скажем, слишком "авторский".
3. А. Карповский и acolith - одноголоски. Это основная к ним претензия у меня.
Я ожидал от этого фильма достаточно много, а потому хотел смотреть в адекватном качестве. VO, AVO, DVO - в данном случае не варианты, даже если сделаны качественно. Редким исключением может быть DVO, где ну очень хорошие актерские данные у владельцев мужского и женского голосов, озвучивших фильм. Тут не тот случай.
MVO в этом фильме, выполненный Iron Studio, оказался, увы, хоть и хорошим, но полностью "съеденным" откровенно плохим речитативом Шлыкова. Увы, но это так. Не знаю, может и можно было привыкнуть по ходу фильма, либо он к середине начал бы нормально говорить... Но, как говорится, "первое впечатление можно произвести только один раз".
По переводу: acolith - самая плохая озвучка. Озвучивающий любит засыпать на середине фраз, а затем "внезапно" просыпаться и заканчивать реплику - когда на экране говорит уже другой персонаж! В результате получается жуткая мешанина и непонятно кто из персонажей вообще говорит. А. Карповский - хорошая дикция, внятная речь... но всё губит перевод, который явно делался в промте. В общем - ПОТРАЧЕНО. den904, DeadSno - выше уже всё сказали. Второй по годности. Iron Studio - самый годный перевод из представленных. Хорошая и внятная речь. Приятные голоса. По смыслу вроде отклонений нет.
SopovLeecher Ну да, у аколита конечно же озвучка лучше, жуя сопли и просрав половину фраз в фильме. А перевод, да, лучше перевода двух людей с высшим филологическим образованием (Жанетты и Карповского). Karpovsky не переживайте, они всем переводчикам пишут, что те промтом переводят..сколько раз уже читал, зная этих самых переводчиков ЛИЧНО.
Karpovsky не переживайте, они всем переводчикам пишут, что те промтом переводят..
Я переживаю за них. Как они жить -то будут дальше с постоянно неверными оценками? Сам-то я пожил, и хотя сделал в этой жизни пока что не всё, - жаловаться мне грех.