Программа Джека Бенни (ТВ Сериал, Сезон 4, Эпизод 3) / The Jack Benny Program (TV Series, Season 4, Episode 3) (Ralph Levy / Ральф Леви) [1953 (1950–1965), США, Комедия, DVDRip] AVO (А. Карповский) + Original (Eng)
Видео: Mpeg-4, XviD, 2280 Кбит/сек, 23.976 fps, разрешение 640*480 (4:3)
Добавьте пожалуйста отчёт MediaInfo, а в тех. данные фактор качества (bit/pixel). Как получить информацию по видео файлу Если планируется пополнение раздачи, то надо добавить информацию для личей, что раздача ведётся путём добавления новых серий. Раздача сериалов папками
Бурый Иван писал(а):
The_Jack_Benny_Show.avi 351.90 MB (369000448)
Надо бы в торренте отразить что это 3-я серия 4-го сезона.
Сударыня
Всё поправил. Пополнение раздачи не планируется, альтернативных нет и врят-ли появятся -) хотя где-то в сети видел кусочек из выпуска с Мирлин Монро переведённый.
Да перевод там ужасный, девка какая-то переводит, лучше без перевода смотреть. Кроме того там, действительно переведён кусочек, всего 4 минуты, когда у меня есть полная версия выпуска с Монро, она идёт где-то 24 минуты. Правда Монро, появляется в самом конце. Кусочек который как раз и перевела та девка.....но этот кусок не с самого начала и не до самого конца. Так как после этого куска, после окончания шоу, Монро снова выходит, правда опять ненадолго из-за занавеса. Вобщем лучше всего, чтобы этот выпуск переводили не какие-то доморощенные переводчики с ужасной дикцией. А нормальный, профессиональный переводчик, которому можно было бы верить. И слушая перевод той девки......я замечал неверность перевода в некоторых местах, даже за 4 минуты. Хотелось бы чтобы был профессионал, которому я могу доверять.
Он и не просто так работал. Возможно когда-то ему и платили за перевод Программы Джека Бэнни. Ведь если есть одна, ведь Карповский не доморощенный переводчик.....значит есть и другие передачи, просто нужно их найти.
Да конечно, даже если в течении пары минут набрать название программы, и попробовать искать.......по результатам поиска, можно сразу увидеть что интернет крайне беден в плане того, что он бы мог предложить касаемо программы Джека Бэнни. Но это не говорит о том что, её нет вообще. Бывали случаи что мне попадались вещи, которые поиск не находил. То есть заброшенные, старые сайты......где внутри там каких-то форумов, есть. Бывает такое. И я уверен где-то есть с переводом, для попупки например.....целыми сезонами. И я бы купил, если бы продавалось. Или другой вариант, на английском же есть все сезоны.......можно просто договориться с именитыми переводчиками, на одну серию или по одной, или целый сезон. Но.....я не думаю что нужно спешить договариваться. Потому что есть с переводом, Я ЭТО ЧУВСТВУЮ. Просто нужно время.
Извините, что не сказал сразу )) перевод этой серии получился несколько случайно тогда, но делался по моей инициативе, других "Джеков" Антон точно не переводил, и почему-то сомневаюсь, что за него ещё кто-то брался, хотя всякое может быть конечно... Вообще, перевести много чего запланировано, но Нормачка туда пока не входила, ну если уж вам очень захочется, 24мин. вроде немного совсем, можем наверное как-нибудь попытаться сообразить.
Да какая разница, что Карповский больше Джека Бэнни не переводил. Была бы разница, если бы он был единственный переводчик в России например. Но их много и если Карповский пусть даже по твоей инициативе переводил одну серию, то точно так же ещё какую-нибудь одну серию, переводил другой, или вообще весь сериал. Это ничего не меняет. А серия с Монро, более всего вероятность, что она есть с переводом. Потому что, Монро популярнее я думаю всего о чём там могло показываться. И фанов много Монро, наверняка у кого-то есть с переводом или перевод. Вобщем ничего не меняет то что Карповский на заказ переводил одну серию всего лишь. Я смотрю вообще там у тебя большинство переводит Карповский, из того что ты раздаёшь ) Ну насчёт сообразить, можно было бы. Только сначала надо узнать у переводчика, цену, за 24 минуты перевода. Хотя сегодня только встретил этот же выпуск с Монро, он шёл 26 минут......а я считал тот что у меня полной версией. Не понимаю где ещё там могут быть две минуты. Ну ладно, вобщем надо узнать, чтобы соображать. Можно и самому примерно посчитать. Сколько ты платил за полный фильм?
Да это всего-лишь пара фильмов, давно уже дело было )
А разница во времени скорее всего из-за того, что рекламу сигарет вырезали, я помню тогда приметил, в одной версии была, в другой нет, дисков с программками этими полно всяких навыпускали, эта с ремастированного, хотя по качеству особо не скажешь... Про прайс Антон говорил-
скрытый текст
По деньгам обычно я беру за документалку 2,5$/мин.
Не так уж мало получится) но у нас не документалка, можно узнать поконкретней.
Чё то этот Карповский вертит. Какая вообще разница, документалка или нет. Перевод есть перевод и речь там может идти только о времени. Таак, 2 и 5 за 24 минуты, это сколько выходит..........вобщем я насчитал за 24 минуты, если по 2,5 в минуту, это будет 60 баксов. Это почти 2 штуки рублей. Тут даже скидываться нереально, потому что очень сильно дерёт за перевод. И если уж он пошёл на время перевода, тогда он должен брать именно за время перевода, а не за время фильма, тут также можно на него самого включить ограничения и это порядочно. Он берёт как я понял не за время перевода, а за время вообще фильма. Но ведь в фильме порой бывают промежутки когда люди не говорят. И непорядочно было бы учитывать эти участки во время перевода. У него как я вижу непрофессиональный подход к делу, я думаю такой переводчик лично мне не подходит. Я предпочитаю работать с профессионалами )))
Да нет, почему-же непрофессиональный, просто в документальных текста всегда намного больше, непрерывный информационный поток на протяжении всего времени и субтитров в них не бывает обычно.
А насчёт тарификации именно за время перевода, то это надо тогда только присутствовать при процессе с секундомером )))
Ну если бы были субтитры, то и переводчик не нужен. У меня вот идея насчёт Монро, ещё, узнать просто текст английского и также в плане любого фильма, и просто по тексту делать перевод. У меня например трудности большой не составляет перевод, основная трудность перевода любой передачи и фильма, это трудность определения на слух точного текста. Но если бы был текст, перевести можно 100%. И вот идея такая что, есть специальные проги распознавания речи, которые записывают текст документом, микрофон просто подносишь к колонке. Но проблема в том что, отзывы о таких прогах абсолютно негативные. То есть их много, но они плохо распознают речь. Но можно попробовать. Насчёт того что, за документалку как я понял он берёт больше, потому что там непрерывный якобы информационный поток и труднее переводить, это как раз и есть пример непрофессионализма. Нормальный переводчик, всё переводит хорошо и ему нет разницы, потому что у него это легко получается. А насчёт того что, типа тарификации только за время перевода и для этого нужно сидеть с секундомером, чтобы точно замерять.....я не думаю что, ирония тут уместна, скорее наоборот. Именно что для того чтобы загонять такой бешеный прайс за перевод, он с секундомером не сидит, зачем? Если можно чисто так, без базара неизвестно вообще за что, драть деньги. А если уж счёт пошёл на время, с какого хера я должен ему платить за трафик, где не требуется перевод. Всё честно, берёшь бабло за время? Сиди с секундомером ёб тыть. Не хер людей обдирать. Это непрофессионализм, во всех планах. И также вообще странная схема работы. Значит, при переводе фильма, он якобы берёт деньги за время, без учёта мест, где не требуется перевод. А при документалке, он вдруг берёт больше, исходя из того что мест в которых не требуется перевод там меньше. То есть когда фильм переводит, вроде как не важно, есть места где не нужен перевод или нет. А где посложнее, так он учитывает это в свою пользу. Это обман. И о том что это не обман, даже говорить нечего, потому что совершенно неуместно исчислять сумму за перевод временем, не учитывая при этом участки где не требуется перевод. А если этих участков в сумме 10 минут? Это платить получается по его ценам, ему больше пол штуки не за что. А ты его защищаешь. Мошенническая схема на самом деле. Ладно вобщем, Карповский не катит. Не вариант. Расценка этого переводчика, она достаточно поверхностная и условная. И действительно, так проще работать....и на это можно было бы закрыть глаза, если бы речь шла о копейках. Но тут речь идёт о тысячах, и вместо удобства как денежного, так и рабочего для самого переводчика, стоит подумать в первую очередь и об удобстве клиента. А из схемы расценок этого переводчика, получается что у клиента вообще нет прав. Он обманщик, мошенник. В том же магазине, например если колбасу завешивают с железками, я не должен платить за вес железок, а только за колбасу. И я могу спросить, с руководства за это. Так и тут. И если бы он официально так работал, как организация, можно было бы просто в суд подать. Вобщем....всё ясно.
А у вех примерно так-же, у кго-то дороже( и существенно) у кого-то дешевШе, мы же не в бюро переводов обращаемся, а к авторскому исполнителю. ) Карповского решительно защищаю, честный, высоконравственный человек, я людях редко ошибаюсь. а перевод можно сделать многими способами, включая даже самые бесплатные. но про это давай уже наверно на лс перейдём. ))
Ты так говоришь, мы обращаемся не в бюро переводов. И значит спроса никакого не должно быть с него. Да, возможно, если бы это было бесплатно. Но если человек берёт за это деньги он и отвечать должен тому за что платят, но он не отвечает за это. Человека показывают его дела. Разве можно говорить о честности человека, о нравственности, который обманывает? Нет. Хороший человек, не будет обманывать. Я уже вижу что это за человек и вижу что ты не разбираешься в людях. Ну ладно, это личное всё. ОК, если тебе всё ещё есть о чём со мной разговаривать, давай в ЛС. Лично я могу перевести, сделать хотя бы те же субтитры, русские, если будет английский текст. Только как его получить. Были даже насчёт некоторых программ, которые я находил на американских сайтах, идеи о том чтобы попросить самих американцев написать мне английский текст. Только чувак не откликнулся, американец или кто он там.
58822987Чё то этот Карповский вертит. Какая вообще разница, документалка или нет. Перевод есть перевод и речь там может идти только о времени. Таак, 2 и 5 за 24 минуты, это сколько выходит..........вобщем я насчитал за 24 минуты, если по 2,5 в минуту, это будет 60 баксов. Это почти 2 штуки рублей. Тут даже скидываться нереально, потому что очень сильно дерёт за перевод. И если уж он пошёл на время перевода, тогда он должен брать именно за время перевода, а не за время фильма, тут также можно на него самого включить ограничения и это порядочно. Он берёт как я понял не за время перевода, а за время вообще фильма. Но ведь в фильме порой бывают промежутки когда люди не говорят. И непорядочно было бы учитывать эти участки во время перевода. У него как я вижу непрофессиональный подход к делу, я думаю такой переводчик лично мне не подходит. Я предпочитаю работать с профессионалами )))