katusha77 · 19-Дек-11 12:41(13 лет 1 месяц назад, ред. 19-Дек-11 13:32)
Мадам Загадка / Госпожа Загадка / Madame Mystery Страна: США Жанр: комедия Год выпуска: 1925 (1926) Продолжительность: 00:03:25 Перевод: Не требуется Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Стэн Лорел / Stan Laurel В ролях: Оливер Харди, Теда Бара, Джеймс Финлейсон, Тайлер Брук Описание: Вряд ли будет преувеличением сказать, что это самый короткий фильм проекта, который я раздаю. Но, к сожалению, эта короткая длительность связана не с фильмом, а с нашим доступом к его сохранности. Секретный агент, даже имени которой мало кто знает, "Мадам Загадка", садится на корабль, чтобы ехать в США, и везет ценный пакет. Но в ее каюту пробираются... Впрочем, фильм слишком короток, чтобы описывать его сюжет, однако, тем не менее, здесь более или менее все понятно, и сюжет завершен, хотя его и мало. Увы, от фильма уцелел только такой вот фрагмент. Харди играет капитана корабля. Ну а Лорел был режиссером этого фильма!!! Доп. информация: Релиз Внимание, фильм немой. Все интертитры, как обычно, полностью переведены на русский. Музыкальное сопровождение имеется, оригинальное.
Рип сделан с оригинального ДВД, который предоставила шам. Эта раздача продолжает цикл раздач, в которых сольные немые фильмы Лорела и Харди будут выпущены с русскими интертитрами!
Внимание!!! Этой крохотной раздачей начинаем новую серию раздач фильмов Лорела, Харди, Финлейсона, Чейза и других актеров, которые в те времена являли собой вершины американского комического мастерства (не считая, разумеется, Чарли Чаплина).
Всю благодарность за эти фильмы надо адресовать ШАМ, которая их нам любезно предоставила! Перевод интертитровbankolya, boralxего отредактировал и немного выправил, аmortishia,как обычно, немного помогла с подготовкой интертитров, за что им обоим большое спасибо! Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: 640x480 (1.33:1), 23.976 fps, XviD build 46 ~1620 kbps avg, 0.22 bit/pixel Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~160.00 kbps avg
MediaInfo
General
Complete name : D:\Раздачи\Madam.Mystery.1926.Laurel.rus.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 43.7 MiB
Duration : 3mn 25s
Overall bit rate : 1 788 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2540/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 2
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 3mn 25s
Bit rate : 1 620 Kbps
Width : 640 pixels
Height : 480 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.220
Stream size : 39.6 MiB (91%)
Writing library : XviD 1.1.2 (UTC 2006-11-01) Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Mode extension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 3mn 22s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 160 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 3.87 MiB (9%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.02 video frame)
Interleave, preload duration : 504 ms
Writing library : LAME3.90.3
ну как же не требуется. Ведь сами написали что есть русские интертитры
Пару скриншотов с ними сделайте пожалуйста и альтернативные названия в заголовке расположите пожалуйста через слэш (/)
ну как же не требуется. Ведь сами написали что есть русские интертитры
Пару скриншотов с ними сделайте пожалуйста и альтернативные названия в заголовке расположите пожалуйста через слэш (/)
Посмотрите все мои раздачи немых фильмов и вопрос по поводу чего требуется, а чего нет у вас отпадут. Тем более, что интертитры это не субтитры
Интертитры тоже перевод.
И не надо ничего нигде смотреть. Просто сделайте пожалуйста то, о чём я вас просил выше
Я сделаю скрины, ради бога, но в раздаче я ничего менять не буду. То что перевод не требуется придумала не я, а моды вашего раздела. Да, и интертитры это ни разу не перевод, это коммент того, что происходит на экране. Люди в немом фильме не говорят и переводить там нечего.