m_holodkowski · 08-Дек-11 10:26(13 лет 1 месяц назад, ред. 27-Дек-12 20:51)
Первый павильон / Pierwszy pawilon Страна: Польша Жанр: научная фантастика Год выпуска: 1965 Продолжительность: 00:24:07 Перевод: Субтитры Доп. инфо о переводе: m_holodkowski Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: польский Режиссер: Януш Маевский / Janusz Majewski В ролях: Ян Махульский, Роман Сыкала, Леон Немчик, Юзеф Збируг, Ежи Чвиклиньский, Ежи Запёр. Описание:
К профессору Фоссу домой среди ночи являются сотрудники Министерства Войны, и отвозят его в секретную лабораторию, где ставятся фантастические эксперименты по уменьшению людей... Доп. информация:
Этот телефильм не является экранизацией какого-либо НФ-рассказа. Хотя сценаристом значится некий G.J.Sandbarmay, это на самом деле - совместный псевдоним режиссера Януша Маевского и его соавтора Ежи Межеевского. (Они сняли за год до этого еще один фильм о профессоре Фоссе - "Docent H.", но в Сети пока не нашлось копии хорошего качества...)
Несомненно, на них повлиял американский фильм 1957 года "Невероятный уменьшающийся человек" по рассказу Ричарда Матесона - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=553622
(И кто знает, возможно, именно за просмотром этого фильма с участием своего отца, у маленького Юлека Махульского зародился замысел будущего "Кингсайза"...) Также рекомендую польскую к/м телефантастику: Профессор Зазуль / Profesor Zazul (по Станиславу Лему): https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2828561 Упырь / Upiór (по А.К.Толстому) - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3849335 Проблема профессора Челавы / Problemat profesora Czelawy (по С.Грабинскому) - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3486382 Друг / Przyjaciel - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3977407 Где ты, Луиза? / Gdzie jestes Luizo? - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=52051856 Настоящая волшебная лавка / Prawdziwie magiczny sklep (по Г. Уэллсу) - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=57047434 Сэмпл: http://www.multiupload.com/ZWLXURQ2W5 Качество видео: TVRip Формат видео: AVI Видео: XVID 640x480 25.00fps 1238Kbps Аудио: MPEG Audio Layer 3 48000Hz stereo 256Kbps Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
General
Complete name : K:\POLSKIE FILMY\1965.Pierwszy_pawilon\1965.Pierwszy pawilon.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 219 MiB
Duration : 24mn 7s
Overall bit rate : 1 268 Kbps
Writing application : MEncoder dev-CVS-060101-18:59-4.0.2
Writing library : MPlayer Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 24mn 7s
Bit rate : 999 Kbps
Width : 640 pixels
Height : 480 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate : 25.000 fps
Resolution : 8 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.130
Stream size : 172 MiB (79%)
Writing library : XviD 1.1.0 RC (UTC 2005-11-22) Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Format_Settings_ModeExtension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 24mn 7s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 256 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 44.2 MiB (20%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 24 ms (0.60 video frame)
Interleave, preload duration : 504 ms
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Фрагмент субтитров
1
00:00:31,500 --> 00:00:35,500
<i>ПЕРВЫЙ ПАВИЛЬОН</i> 2
00:01:42,500 --> 00:01:47,500
Кто там?
- К господину профессору Фоссу, пожалуйста, откройте. 3
00:01:47,500 --> 00:01:51,500
Господин профессор?
- Слушаю Вас. 4
00:01:51,500 --> 00:01:55,500
Прошу прощения что в такое время, но это очень важное дело. 5
00:01:55,500 --> 00:01:59,500
Мы - врачи, и хотели бы...
- Прошу... 6
00:02:06,500 --> 00:02:08,500
Слушаю Вас. 7
00:02:08,500 --> 00:02:12,500
Я - Бакстер, доктор медицины. Ординатор клиники Министерства Войны. 8
00:02:12,500 --> 00:02:16,500
У нас был очень серьезный несчастный случай. Мы как раз от операционного стола. 9
00:02:16,500 --> 00:02:21,500
Пилот-испытатель новых ракет...
- Не знаю, чем я бы мог вам помочь. Я же не врач. 10
00:02:21,500 --> 00:02:25,500
Да, но данный случай имеет связь с исследованиями, которые Вы ведете.
Три скриншота с субтитрами и фрагмент субтитров текстом под спойлер добавьте пожалуйста (строчек 20) увы, будет только сомнительно за леттербокс и некорректно убраный интерлейс Критерии присвоения статусов # сомнительно ⇒
Муренаема, твои отзывы о фильмах не понятны совершенно, и способны только запутать сознание, и без того блуждающее в сомнениях, смотреть или не смотреть тот или иной незнакомый фильм.
Я не думаю, что кто-то, кроме тебя, сочтёт эквивалентными понятия "коротко и ясно" и "интересно".
Уж лучше просто написать "понравился \ не понравился".
Если есть исходная запись с тв, советую сделать из нее рип повторно с корректным деинтерлейсингом. Если бы не это - то вполне себе хорошее качество. Сам фильм - весьма средненько.
советую сделать из нее рип повторно с корректным деинтерлейсингом.
Зачем?
Цитата:
Если бы не это - то вполне себе хорошее качество.
Тем более - зачем?
БЕЗ ужасного интерлейса - было бы вполне хорошее качество. Да, к концу фильма на него перестаешь обращать внимание, но и г-но с сотой ложки покажется сладким.
m_holodkowski писал(а):
Цитата:
Сам фильм - весьма средненько.
Так в третьей степени - ЗАЧЕМ?
Ну, бессюжетная и безыдейная вещь же. Отстальные выложенные вами вещи в среднем значительно лучше )
И ради этого, Вы считаете, нужно напрягаться с этими Вашими интерлейсами и пр.? Еще раз объясню, в чем я вижу свою задачу на трекере. Это - заполнение белых пятен. Так, польская телефантастика до меня была практически неизвестна российскому зрителю. Из того, что я перевел - что-то слабее, что-то получше. Но поверьте, есть фильмы и еще хуже, которые я переводить не буду, чтобы поберечь Ваш тонкий вкус... Для технических задач есть и другие, более подкованные. Если я выкладывал достойный фильм - его и озвучивали, и исходник находили получше. Но без меня они бы и не знали о существовании фильма. Логично?
Польская телефантастика хотя и являлась белым пятном, но была крайне низкого художественного уровня, и снято для внутреннего потребления - только для пшеков. "Где ты, Луиза?" показывали когда-то на каком-то кино-фестивале.
Пшеки достаточно много сняли у себя теле-спектаклей по Лему.
Тред у меня всплывает, а комментария моего в треде нетуть. Как так)) Польская фантастика очень интеллектуализирована - х. поймешь, где искать смысл. Но есть люди, способные его рассказать (правда, нет уверенности что у них правильно в голове преломляется).