vasapel · 07-Фев-10 10:47(15 лет назад, ред. 07-Фев-10 12:57)
Детские игры / Child's Play Год выпуска: 1988 Страна: США Жанр: Ужасы, Детектив, Драма, Триллер Продолжительность: 01:27:07 Перевод: Профессиональный (одноголосый) TYCOON, авторский (одноголосый) В. Горчаков Русские субтитры: нетРежиссер: Том Холланд / Tom HollandВ ролях: Кэтрин Хикс /Catherine Hicks/, Крис Сарандон /Chris Sarandon/, Алекс Винсент /Alex Vincent/, Брэд Дуриф /Brad Dourif/, Дайна Мэнофф /Dinah Manoff/, Томми Свердлоу /Tommy Swerdlow/, Джек Колвин /Jack Colvin/, Нил Джунтоли /Neil Giuntoli/, Хуан Рамирес /Juan Ramirez/, Алан Уайлдер /Alan Wilder/, Ричард Бейрд /Richard Baird/, Рэймонд Оливер /Raymond Oliver/, Аарон Осборн /Aaron Osborne/, Тайлер Хард /Tyler Hard/, Тед Лисс /Ted Liss/, Розлин Александр /Roslyn Alexander/, Роберт Кэйн /Robert Kane/, Лейла Ли Олсен /Leila Lee Olsen/, Эд Гэйл /Ed Gale/, Лена Сак /Lena Sack/Описание: Никто не поверил шестилетнему Энди Барклаю, когда он сказал, что его новая кукла по имени Чаки – живая. А когда няня мальчика погибла, выпав из окна, он сказал своей матери и следователю чистую правду: "Это сделал Чаки". Когда душа убийцы вселяется в невинно выглядящую куклу, никто кроме маленького Энди не осознает, что Чаки виновен в захлестнувшей город волне страшных убийств. Но настоящий ужас наступает тогда, когда дух злодея вознамеривается переселиться из куклы в живого человека.Доп. информация: Бюджет: $9 000 000
Сборы в США: $33 244 684
Сборы в мире: + $10 952 000 = $44 196 684 Рейтинг КиноПоиска: 7.162 (268)
Рейтинг IMDb: 6.20 (14 863)СЕМПЛКачество: HDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: 720x384 (1.88:1), 23.976 fps, XviD build 50 ~1995 kbps avg, 0.30 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg [TYCOON] Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg [Горчаков]
Знаете ли вы, что:
• Фильм ужасов навеян реальными событиями середины 80-х годов. Стоявшего в очереди за детской куклой Cabbage patch для своего ребенка мужчину убил распоясавшийся хулиган, которого тут же застрелила полиция.
• Имя Чарльз Ли Рэй - есть производное от знаменитых убийц Чарльза Мэнсона, Ли Харви Освальда и Джеймса Эрла Рэя.
• Съёмочный процесс: 7 января 1988 – 5 марта 1988
• Здание, в ктором живёт семья Баркли, это - «Brewster Apartments» по адресу 2800 North Pine Grove Avenue. Некогда в его пентхаузе остановливался Чарли Чаплин, когда жил в Чикаго.
• По словам Дона Манчини оригинальная задумка строилась совершенно по другому принципу. Личность убийцы не раскрывалась вплоть до финальных минут, а до этого у зрителя должно было сложиться стойкое впечатление, что все убийства совершал Энди Баркли. Всё, что осталось от этого замысла, это финальный кадр.
• Первоначально няня Мэгги должна была погибнуть от удара током в ванной. В последствии эту задумку Дон Манчини использовал в четвёртой части - "Невеста Чаки".
• Если не считать сцен с живым Чарльзом Ли Рэйем, то Брэд Дуриф почти никогда не появлся на съёмочной площадке. Весь голос Чаки был записан заранее, благодаря чему механическим операторам удавалось придать Чаки более естественную мимику его губ и лица в целом. Так же голос актёра использовался, как наставление Алекса Винсента, потому что мальчик вёл себя в кадре более естественно, когда думал, что голос исходит именно от куклы, а не от прятавшегося поблизости человека.
Как же эти ПРОКЛЯТЫЕ любители бубляжа достали, хотя нам, ребятам, которые понимают, что все эти бубляжи и многоголоски не являются даже приближенными к точному переводами, больше ничего не остается сказать...
Как же эти ПРОКЛЯТЫЕ любители бубляжа достали, хотя нам, ребятам, которые понимают, что все эти бубляжи и многоголоски не являются даже приближенными к точному переводами, больше ничего не остается сказать...
И не говори, как же достали эти стихоплеты, которые иностранных поэтов переводят на русский В РИФМУ! Ведь перевод у них такой не точный, не дословный.
Зато бубняж слушать намного приятней чем одноголоску
А приятно слушать фразы в дубляже, не относящиеся к фильму или неправильно переведённые? Мне например не нравится, когда меня пытаются на*бать без права узнать правду. Тогда уж лучше многоголоску: хотя бы можно на языке оригинала подслушать, да по своему косяки перевести.:stupid:
Цитата:
И не говори, как же достали эти стихоплеты, которые иностранных поэтов переводят на русский В РИФМУ! Ведь перевод у них такой не точный, не дословный.
В том-то всё и дело, что
Цитата:
перевод у них не точный, не дословный.
Я уже даже не говорю, что все старания настоящих звукорежиссёров и оригинальных артистов, смываются в унитаз в пользу отечественных дилетантов-бубляжистов, которые не только "в РИФМУ переводят", дык еще и умудряются песни перепевать и озвучивать дыхание.:sick: