Gradomyr · 30-Ноя-10 08:41(14 лет 1 месяц назад, ред. 07-Янв-11 08:24)
Вперед! Школьная секция пинг-понга / Ping Pong Club / 行け! 稲中卓球部 Страна: Япония Год выпуска: 1995 г. Жанр: Комедия, этти Тип: TV Продолжительность: 26 эпизодов по ~25 мин. Режиссер: Хата Масами Перевод: Субтитры Описание: Капитан команды по пинг-понгу, Такэда – серьёзный молодой человек. Он изо всех сил старается привести свою команду к победе, но это - настоящий вызов даже для него, ведь приходится держать в узде пятерых неуравновешенных мальчишек: Маэно - извращенец и гений подстав, Идзава - фанат аниме про бокс "Завтрашний Джо", Танабэ - вонючий и волосатый полуамериканец, который не может вступить в диалог, не подвергнув собеседника токсическому отравлению, Танака - сексуальный маньяк и колобок с ушами, Киносита - ловелас и любимец всех девчонок в школе. С ними также и Кёко - единственная девушка в команде, которая помогает Такэде в качестве заведующей клубом. От такой разношёрстной компании можно ждать чего угодно, их неординарные выходки постоянно ставят команду под угрозу расформирования. Их всего шестеро и если хотя бы один уйдёт, команде конец. Поэтому, несмотря на разногласия, они должны держаться вместе, чтобы её сохранить. Сериал изобилует неприличными шутками и сценами, и потому не рекомендуется к показу детям. Ссылки: World Art, ANN, AniDBКачество: DVDRip Формат видео: MKV Автор рипа: Нигэта Диру Видео: x264, 640x480, 1100 kbps, 23.976 fps Аудио: aac, 90 kbps, 48 kHz, stereo; Язык: Японский Субтитры: ass, встроенные; Язык: русский; Перевод: Нигэта Диру Исходную мангу в нашем переводе можно скачать здесь.
Дополнительная информация о релизе
Релиз подготовлен группой "Нигэта Диру". Это наш самый крупный релиз на сегодня. Мы трудились над ним 8 месяцев. "Нигэта Диру"- мы переводим с японского!" Перевод: Юлия "dilandau" Павская
Рип и редакция: Сергей "Esc" Федулеев Обращение переводчика: Перевод выполнен студенткой факультета японского языка и посему не является профессиональным. Перевод с японского осуществлён на слух, в качестве вспомогательных материалов (далеко не всё можно разобрать на слух), использовались официальные английские субтитры. Особенности этого перевода:
1. При записи японских слов кириллицей использована система Поливанова.
2. Имена/понятия склоняются по правилам русского языка.
3. Хонорифики (напр., "-сан", "-тян", "-сама") не опущены. Обращение риппера: Снова рип американского релиза. Релиз очень старый, оцифровка с плёнки далека от идеала. Постоянно попадаются какие-то обгоревшие края кадров. Качество довольно отвратное. Так что не ждите чудес.
Также, американцы намертво вживили переводы надписей. Хотя хардсабом это по местным правилам не является, имейте сей факт в виду. При этом, пожалуйста, не пытайтесь сличать американские надписи с нашими. Очень часто они не совпадают. Это потому что мы переводили не с них, а с оригиналов.
Подробные тех. данные
General Complete name : D:\Translation\Ping Pong Club\[NigetaDiru]_Ping_Pong_Club_-_01_[x264-aac][ru].mkv Format : Matroska File size : 212 MiB Duration : 24mn 30s Overall bit rate : 1 207 Kbps Encoded date : UTC 2010-11-29 04:20:17 Writing application : mkvmerge v4.3.0 ('Escape from the Island') built on Sep 5 2010 10:30:51 Writing library : libebml v1.0.0 + libmatroska v1.0.0 Cover : Yes / Yes / Yes / Yes Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High@L3.0 Format settings, CABAC : Yes Format settings, ReFrames : 5 frames Format settings, GOP : M=2, N=3 Muxing mode : Container profile=Unknown@3.0 Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 24mn 30s Nominal bit rate : 1 100 Kbps Width : 640 pixels Height : 480 pixels Display aspect ratio : 4:3 Frame rate : 23.976 fps Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.149 Title : x264 Writing library : x264 core 96 r1602 69588a7 Encoding settings : cabac=1 / ref=5 / deblock=1:1:1 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=7 / psy=0 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=0 / threads=3 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / constrained_intra=0 / bframes=5 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=1100 / ratetol=1.0 / qcomp=0.80 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=2:0.60 Audio ID : 2 Format : AAC Format/Info : Advanced Audio Codec Format version : Version 4 Format profile : LC Format settings, SBR : No Codec ID : A_AAC Duration : 24mn 30s Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 48.0 KHz Title : aac Language : Japanese Text ID : 3 Format : ASS Codec ID : S_TEXT/ASS Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha Title : ass (by NigetaDiru) Language : Russian Menu 00:00:00.000 : ru:Начальные титры 00:01:30.048 : ru:Эпизод #1 Шестеро школьников 00:12:15.693 : ru:Эпизод #2 Коварный план гадкого тренера 00:23:00.796 : ru:Конечные титры
Список эпизодов
1. #1 Шестеро школьников / #2 Коварный план гадкого тренера
2. #3 Недозрелые / #4 Месть беспозвоночных
3. #5 Подобно мокрице / #6 Снежная королева
4. #7 Покупка / #8 Жаркое лето
5. #9 Спортивный лагерь / #10 Такэда проклят?
6. #11 Шестьдесят лет практики пинг-понга / #12 Каждый старается в меру своих способностей
7. #13 Школа Ина против школы Киси / #14 Кому досталась лицензия извращенца?
8. #15 Убийство жанра романтической комедии
9. #16 Несостоявшаяся первая любовь / #17 Общество неудачников
10. #18 Кукла для наряжания / #19 Супертанабэмен
11. #20 Нувориш
12. #21 Сиба-тян составляет план реабилитации / #22 Остаться в живых
13. #23 Дружба / #24 Мой дорогой Цутому-кун
14. #25 Субботний заяц / #26 Размазня
15. #27 Изгой / #28 Коротышка
16. #29 Доктор Маэно
17. #30 Маэно обретает счастье / #31 Маэно сбрасывает кожу
18. #32 С кем бы пойти?
19. #33 Неудачливая парочка / #34 Будьте добры, вот это
20. #35 Река / #36 Уход на покой
21. #37 Король долгов / #38 Разгорячённые насильницы
22. #39 Вторжение / #40 Полёт в небеса
23. #41 У меня есть мужество / #42 Горячее фото
24. #43 Притворный пьяница / #44 Такэда дорвался до груди
25. #45 Экстренный набор новичков
26. #46 Модный директор / #47 Скитальцы
OP. Чистый опенинг №1
ED. Чистый эндинг №1
Скриншоты (осторожно, обнажёнка)
Полная версия по клику (формат PNG).
Сравнение с другими релизами
Хочу отметить, что, судя по внутренней информации, видео в других релизах закодировано в 2005-м году группой Anime-Legion. Для 2005 года качество фантастическое! А уж если учесть, насколько отвратителен двд-исходник, то снимаю шляпу. Но прошло 5 лет, технологии не стоят на месте. Даже такому середняку как я стало можно получить результат получше. (Почему при одинаковой внутренней подписи Anime-Legion скриншоты альтернативных релизов вышли немного разные, я сам в непонятках.) Наши преимущества:
1. Меньше артефактов видео, меньше замыленность
2. НЕ обрезаны опенинг и эндинг
3. И при этом: меньше размеры файлов
4. Качественный авторский перевод Картинки. Полная версия по клику (формат PNG). Релиз от kalich411 Релиз от dimdimich Нигэта Диру
Сравнение перевода
Переводы в релизах использованы разные для разных серий. Мы, разумеется, рассматриваем худшие варианты. Релиз от kalich411
Эти ляпы были найдены в последних 5 эпизодах. Мы вообще полагаем, что перевод последних серий выполнялся Промтом. В связи с тем, что перевод делался с английского, приведены оригиналы из английских субтитров вместе с правильным переводом. (Имейте в виду, что примеры перевода с английского не имеют отношения к нашему переводу, у нас всё по-другому.) Английский вариант: They can keep those screwed-up customs! (Никому не нужны такие дурацкие обычаи!)
Вариант переводчика: И они должны поднимать руки к верху! Английский вариант: Good impersonation repertoire. (Хороший пародийный репертуар.)
Вариант переводчика: Хорошие навыки маскировки. Английский вариант: I once knew a fellow who lost sleep over that. (Я знал человека, который потерял сон из-за этого.)
Вариант переводчика: Я знал человека, который умер во сне. Английский вариант: Don't forget to note how your name should be pronounced. (Не забудьте указать прочтение своего имени (имеется в виду, что надо подписать хираганой иероглифы своих имён, иначе возможны разночтения).)
Вариант переводчика: Не забывайте отмечать способ объявления своего имени. Английский вариант: I can't get over the popularity of the girls' ping-pong team. (Мне покоя не даёт популярность женской команды по пинг-понгу.)
Вариант переводчика: Я не могу превзойти популярность женской команды пинг-понга. Английский вариант: We need to speak to the curiosity of the freshmen! (Мы должны воззвать к любопытству первогодок!)
Вариант переводчика: Мы должны относиться с любопытством о новичках! Английский вариант: She might be into some kinky stuff. (Возможно, она склонна к извращениям.)
Вариант переводчика: Она могла хотя бы одеть кружевной материал. Английский вариант: I can't take it! (Я так больше не могу!)
Вариант переводчика: Я не могу взять это Английский вариант: We're none other than the Maeno clan of Inachu, the notorious gag pack. (Мы - никто иные, как клан Маэно из Инатю, отъявленная группировка приколистов.)
Вариант переводчика: Мы никто иные как клан Маено из Иначу, печально известного пакетом затычек. Релиз от dimdimich
Данный релиз взял те же субтитры для первых 12 серий, что и предыдущий, и заменил совсем ужасные субтитры в конце на чуть менее ужасные. На каждом шагу ошибки, опечатки и просто калька с английского, что наглядно можно посмотреть, открыв любой из эпизодов. Скажем, 26: - Эй. Мистер Рыбак! Помогите нам! (Мистер, да ещё и Рыбак. Рыбак - это его фамилия?)
- Не ссыте. За пределами клуба у нас доволь таки хорошая репутация.
- Вот старпер, еще и лыбиться.
- Искусство... это это взрыв!
- Держу пари, кто-то там оставил несколько негативных комментарий о клубе.
- Черт! Не претворяйся, будь-то ты спишь!
- Правильно. Мой Папа директор. А директор мой Папа. (Тоже фамилия?)
- Кажеться дождь собираеться...
- Встань по ближе. Скажите сыр!
- Этот парень туповат, поэтому тебе нужно сказать ему на прямик, что он воняет.
- Это была долгий, и тернистый путь.
- Заткнись, Демон из Приисподни!
- Позвольте вам на помнить, я профи. Я был номером шестым в Японском рейтинге.
Я тоже. Аналогов не существует. Существует ряд странных школьных комедий типа Cromatie High, но подобного отжога нет ни у кого.
Nanvel писал(а):
Gradomyr писал(а):
Также, американцы намертво вживили переводы надписей, поэтому полухардсаб.
Если надписи были на лиц DVD, то это не полухардсаб.
Я так понял, что любые неродные надписи - полухардсаб. Потому что другие раздачи этого сериала тоже идут как полухардсаб. Я собственно с них и списал. У них рип того же самого американского релиза ДВД, что и у меня с ровно теми же надписями.
я тоже мангу раньше не читала, но "Секция пинг-понга" хороша во всех проявлениях. тем более что аниме снято только по первым 4 томам из 13, причём с пропусками некоторых отличных глав и зацензуриванием многих сцен. так что на таком шедевре не грех подтянуть свой японский. не за что, нам самим очень нравится. xD
снимаю шляпу (без метафор), насколько верный перевод, хотя и есть места своими словами но точность сказанного, и текста в сабах поражает! учитывая что %-тов 70 переводов аниме отсебятина не связанная с текстом ( да и в целом с переводом)! но тут реально придраться если и можно, то только к нескольким фразам, и то которые были напечатаны своими словами, так что мимо!
Пэ.эС. не без дегтя! сборка контейнера муть!!! кмп. с внешним не видит (ну эт в такой сборке ясно), а смотреть через ПОТный плеер неудобно, остается только разбирать контейнер!
67126854снимаю шляпу (без метафор), насколько верный перевод, хотя и есть места своими словами но точность сказанного, и текста в сабах поражает! учитывая что %-тов 70 переводов аниме отсебятина не связанная с текстом ( да и в целом с переводом)! но тут реально придраться если и можно, то только к нескольким фразам, и то которые были напечатаны своими словами, так что мимо!
Пэ.эС. не без дегтя! сборка контейнера муть!!! кмп. с внешним не видит (ну эт в такой сборке ясно), а смотреть через ПОТный плеер неудобно, остается только разбирать контейнер!
Слова какие-то непонятные. Кмп... внешний... потный... Контейнер вроде как обычный классический mkv, собранный самым что ни на есть родным mkvmerge-м. Ну разве вот что извернулись, шрифты присобачили. И всё.
Проходил мимо одного ролика, где играл звук японского сфетофора и тут же вспомнил Маэно с Идзано на механической собаке поющих "Пее Пе-Поо-Пе Пе-По-по". Решил скачать и пересмотреть. Удивительно, но живых торрентов с этим древним сериалом практически не осталось.
Надеюсь, что не буду уж очень сильно плеваться от Поливанова.
Никогда не думал, что подобная дичь мне понравится... Но таки понравилась) А "светофорная" мелодия в исполнении двух глав-придурков отправилась на рингтон для смс вместо фразочки Onsokumaru.
Жалко, что манги всего 4 тома на анлейте -_-
И саунтрек к нему еле нашел (первые OP/ED понравились), пришлось расчехлять старый акк на bakabt, ибо там неожиданно обнаружилась раздача Selected Tracks во FLAC...