Красная жара / Red HeatГод выпуска: 1988 Страна: США, Lone Wolf Films Слоган: «Moscow's toughest detective. Chicago's craziest cop. There's only one thing worse than making them mad. Making them partners.» Жанр: боевик, триллер, комедия, криминал Продолжительность: 01:44:21 Перевод: Авторский (Гоблинa), Авторский (Гаврилов Андрей) ☞ отдельно Русские субтитры: есть (внешние) Режиссер: Уолтер Хилл / Walter Hill Сценарий: Уолтер Хилл / Walter Hill, Гарри Клайнер / Harry Kleiner, Трой Кеннеди-Мартин / Troy Kennedy-Martin Продюсер: Гордон Кэрролл / Gordon Carroll, Уолтер Хилл / Walter Hill, Марио Кассар / Mario Kassar, Эндрю Дж. Вайна / Andrew G. Vajna, Мэй Вудс / Mae Woods Оператор: Мэтью Ф. Леонетти / Matthew F. Leonetti Композитор: Джеймс Хорнер / James Horner В ролях:Арнольд Шварценеггер(Capt. Ivan Danko,), Джеймс Белуши(Det. Sgt. Art Ridzik), Питер Бойл(Cmdr. Lou Donnelly), Эд О`Росс(Viktor 'Rosta' Rostavili), Лоренс Фишбёрн(Lt. Charlie Stobbs), Джина Гершон(Catherine 'Cat' Manzetti), Ричард Брайт(Det. Sgt. Gallagher), Дж.В. Смит(Salim), Брент Дженнингс(Abdul Elijah), Гретхен Палмер(Hooker), Прюитт Тэйлор Винс(Night Clerk), Майкл Дж. Хэгерти(Pat Nunn)Сборы в США: $34 994 648 Мировая премьера: 14 июня 1988 Релиз на DVD: 13 июля 2010, «Юниверсал Пикчерс Рус» Релиз на Blu-ray: 13 июля 2010, «Юниверсал Пикчерс Рус»Описание: Из Москвы в Чикаго прилетает советский милиционер - капитан Иван Данко. Прилетает чтобы поймать советско-грузинского уголовника Виктора Роставели, застрелившего в Москве милиционера и пытающегося наладить поставки кокаина в СССР.
Фильм чудовищной антисоветской и антирусской силы. Однако каким бы это странным не показалось, Арнольд выступает на стороне СССР очень грамотно и веско, то предлагая пытать задержаных, то расстреливать продажных политиканов. Американский клоун-полицейский в исполнении Джеймса Белуши противопоставить железной поступи Арнольда не может вообще ничего.
Естественно, в кривых отечественных переводах ничего подобного понять просто невозможно. И только студия "полный Пэ" доносит до граждан истинное содержание фильма - начиная с названия "Красный полицейский" (никакой "жары" в фильме нет) и заканчивая антисоветскими репликами всех американских персонажей.Рейтинг kinopoisk.ru: 6.366 (3 603) imdb.com: 5.70 (17 780) MPAA: R - Лицам до 17 лет обязательно присутствие взрослого| | семпл |Качество: BDRip Формат: AVI Источник:BD-Remux 1080p Видео: 688x384 (1.79:1), 23.976 fps, XviD build 56 ~1539 kbps avg, 0.24 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448.00 kbps avg → |Пучков| Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448.00 kbps avg → |Гаврилов| →отдельно Субтитры: русскоязычные (R5, Гоблин), англоязычные (полные)
Знаете ли Вы, что...
«Красная жара» стала первым западным фильмом, съёмочной группе которого разрешили снимать на Красной площади в Москве.
Большинство московских сцен на самом деле было снято в Венгрии.
Фильм посвящен памяти постановщика трюков, Бенни Доббинса, который умер от сердечного приступа на съёмочной площадке этого фильма.
Для съёмок сцены в тюрьме в качестве массовки было задействовано около 200 заключенных.
До начала съёмок Арнольд Шварценеггер на протяжении трех месяцев брал уроки русского языка.
До начала съёмок Джеймс Белуши проработал две недели в чикагском полицейском участке.
Иван Данко (Шварценеггер) использует пистолет «Подберин 9.2 мм». Такого пистолета на самом деле не существует. То, что мы видели в фильме - это модифицированный «Дезерт Игл Магнум».
В одной из сцен фильма Данко обсуждает проблему героина в Америке. Также он называет место в США, где данная проблема стоит наиболее остро - Гарлем, однако, в английских субтитрах данное место указано как Майями.
До начала съёмок Уолтер Хилл попросил Арнольда Шварценеггера похудеть на 10 фунтов (примерно 4,5 кг), а Джеймса Белуши - поправиться на 10 фунтов.
В кофейне Ридзик показывает Данко различные полицейские отчеты, которые ему нужно заполнить. Если присмотреться внимательно к бланку, который показывают крупным планом, то можно увидеть его название - «Бесполезный отчет о происшествии полиции Чикаго».
У создателей фильма ушло шесть месяцев, для того чтобы получить разрешение на съёмки на Красной площади. Им разрешили снимать в самом центре Москвы лишь потому, что главный герой фильма был русским.
Имя и подпись, стоящие до Ивана Данко в гостевой книге гостиницы, принадлежат Джиму Моррисону, лидеру группы «The Doors».
Наркодилера, одетого в белый костюм, которого встретил Роставели на автобусной станции, зовут Лупо. Это тот же самый Лупо из «Extreme Prejudice»: он появляется в самой концовки фильма, после того как герой Ника Нолти застрелил героя Пауерса Бута.
Музыка в начальных и конечных титрах — фрагмент Кантаты к 20-летию Октябрьской революции Прокофьева, о чем в титрах даже не упоминается.
Пучков идиот (очень его уважаю за другие заслуги, но тут мягче не сказать):
Цитата:
начиная с названия "Красный полицейский" (никакой "жары" в фильме нет) и заканчивая антисоветскими репликами всех американских персонажей.
его слова* Перевод с английского на русский
* в cловаре общей лексики heat 1. сущ.
1) жара, жаркий период года
2) тепло
3) мед. жар, повышенная температура
4) физ. теплота
5) гнев, пыл, раздражение, ярость; приступ гнева, ярости ... и никаких ПОЛИЦЕЙСКИХ
Пучков идиот (очень его уважаю за другие заслуги, но тут мягче не сказать):
Цитата:
начиная с названия "Красный полицейский" (никакой "жары" в фильме нет) и заканчивая антисоветскими репликами всех американских персонажей.
его слова* Перевод с английского на русский
* в cловаре общей лексики heat 1. сущ.
1) жара, жаркий период года
2) тепло
3) мед. жар, повышенная температура
4) физ. теплота
5) гнев, пыл, раздражение, ярость; приступ гнева, ярости ... и никаких ПОЛИЦЕЙСКИХ
Heat как идиому, не поверишь, таки можно перевести как "полицейский". И для америкосов название звучит как "Красный коп".
Пучков идиот (очень его уважаю за другие заслуги, но тут мягче не сказать):
Цитата:
начиная с названия "Красный полицейский" (никакой "жары" в фильме нет) и заканчивая антисоветскими репликами всех американских персонажей.
его слова* Перевод с английского на русский
* в cловаре общей лексики heat 1. сущ.
1) жара, жаркий период года
2) тепло
3) мед. жар, повышенная температура
4) физ. теплота
5) гнев, пыл, раздражение, ярость; приступ гнева, ярости ... и никаких ПОЛИЦЕЙСКИХ
HEAT на сленге значит МУсор или Коп. Учите английский, школота
Кстати - кто подскажет какой именно перевод этого фильма крутили по ТВ?
Где осведомитель Галлахера - не "Стрит", а "Стрелка", негритянская банда - не "круглоголовые", а "бритоголовые" и так далее? Чем-то похож на Гоблиновский, но не его
- what's your evidence?
- Cocainum! Было:
Какие ваши доказательства?
Кокаинум! А должно быть : -Чем докажете?
-Кокаином! Всегда удивляло, куча русск.говорящих эмигрантов в аСаШАй, а толковую русскую речь для англоговорящих актеров пиндосские режиссеры обеспечить не могут. ) Фильм класс, ностальгия прошибла прям )
Школоло туповатое пыталось пропиариться, а вы помешали! )))
Михалина9 писал(а):
41257720
AmberNIC писал(а):
Пучков идиот (очень его уважаю за другие заслуги, но тут мягче не сказать):
Цитата:
начиная с названия "Красный полицейский" (никакой "жары" в фильме нет) и заканчивая антисоветскими репликами всех американских персонажей.
его слова* Перевод с английского на русский
* в cловаре общей лексики heat 1. сущ.
1) жара, жаркий период года
2) тепло
3) мед. жар, повышенная температура
4) физ. теплота
5) гнев, пыл, раздражение, ярость; приступ гнева, ярости ... и никаких ПОЛИЦЕЙСКИХ
HEAT на сленге значит МУсор или Коп. Учите английский, школота
Не знаю насчет Heat, но Red Hat переводится, как Красная Шляпа
в то же время Head - это голова
имхо, игра слов
Арни по фильму ходит в Шапке-ушанке. Почему она красная, это понятно. И носят ее на голове, понятное дело
А еще Red Hat - это версия Linux