Блу Маунтин / Blue Mountain StateГод выпуска: 2010 Страна: США Жанр: Комедия, спорт Продолжительность: 1-ая серия 28 мин 33 сек, 2-ая и дальше серии ~ 22 мин Перевод: Любительский (многоголосый, закадровый) Режиссер: Эрик Фальконер (Eric Falconer) В ролях: Сэм Джонс III, Эд Маринаро, Алан Ричсон, Габриэль Дэннис, Дэрин Брукс, Крис Романо Описание: Штат Блу Маунтин это очередной убойный комедийный сериал. Команда "Горные Козлы" принимают новичков, поступивших в этом году в колледж Штата Блу Маунтин. Этот комедийный сериал затронет всеми обожаемые темы: футбол, вечеринки, море пива и конечно же красивые, пышногрудые болельщицы. В этой серии вы познакомитесь с главными героями только поступившими в колледж и уже претендующие на места в футбольной сборной. Алекс - запасной квотербек и его сосед Сэмми будущий талисман команды, а так же Крейг Шайло игрок года национальной школы и его подружка Дэниз. А настоящую футбольную дедовщину и недельный ад первокурсников покажет им капитан команды Тэд Касл.Релиз: Над релизом работали: Перевод: JonEA, Willthorn, `+1_ Редактирование: `+1_ Сведение и Работа с видео: JonEA Работа со звуком: 2strikeРоли озвучивали: `+1_ - Алекс, Тренер, Бокс, Отец Тэда, Чейс, Доктор, Мент и д.р. JonEA - Семми, Тэд, помощник тренера, Донни, Тревис, Трансексуал, Хармон Тадэско, Гарри, Мент и д.р. 2strike - Шайло, Честер, Охранник, Уолтер, Директор, Дилан, Профессор Холмс, Мент, Ронни Хэйс, Репортер и д.р. Ni4kee - Все Женские Голоса. Bestia - Футбольный усилитель)Качество: HDTVRipSample Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 - 1 серия, 2-ая и дальше MPEG Layer 3 Видео: 624x352 (1.77:1), 23.976 fps, XviD build 50 ~1250 kbps avg, 0.24 bit/pixel 1-ая серия Аудио: 44.100 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448.00 kbps avg 2-ая серия и дальше Аудио: 44.100 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~127.70 kbps avg
Скриншоты
Список Серий
01. "It's Called Hazing, Look It Up (Дедовщина)"
02. "Promise Ring (Кольцо верности)"
03. "Pocket Pussy (Карманная киска)"
04. "Rivalry Weekend (Соперничество)"
05. "There's Only One Second Best (Запасной запасного)"
06. "The Drug Olympics (Командообразующая олимпиада)"
07. "The Legend of the Golden Arm (Легендарная золотая рука)"
08. "LAX (Война в Кампусе)"
09. "Midterms (Зачет)"
10. "Marathon Monday (Пивной Марафонный Понедельник)"
11. "Ransom (Приданое)"
12. "Piss Test (Смена Масла)"
13. "Bowl Game (Предфинальная Битва)"
JonEA
Спасибо за работу, смотрел на оригинале, все ждал достойную озвучку, чтобы пересмотреть, и вот дождался. Касательно сериала. Не скажу, что в восторге, но реально расслабляет, втянулся с 3 серии, там настоящий разнос, первые две немного напрягали уклоном юмора в тему с печенками между полужопицами и фекалиями на столе
Присоединяюсь к благодарностям!
Ребята, может олимпийский девиз, что на постере, переделаете под тематику сериала?
Go Long
Go Deep
Go State! Если вы сможете как-то по другому вышенаписанное перевести и на русский лад сделать, то мы всегда готовы выслушать ваши предложения.
Вот еще один постер! Довольно симпатичный. '+1_
Имхо. В данном конкретном случае думаю что возможно соединить несколько смыслов - американский футбол, секс, студенческий юмор ...
Go Long - Длиннее
Go Deep - Глубже
Go State! - Тоньше! (Стройнее!)
Можно и "За штат!". Нередко переводят или говорят "state", подразумевая как возбужденное, напряженное состояние.
Но это ваше решение. Извините, если что ...
Имхо. В данном конкретном случае думаю что возможно соединить несколько смыслов - американский футбол, секс, студенческий юмор ...
Go Long - Длиннее
Go Deep - Глубже
Go State! - Тоньше! (Стройнее!)
Можно и "За штат!". Нередко переводят или говорят "state", подразумевая как возбужденное, напряженное состояние.
Но это ваше решение. Извините, если что ...
Go Long - Длиннее - это как я понял "пасс" типа.
Go Deep - Глубже - это любому понятно.
Go State! - Тоньше! (Стройнее!) - это типа девушки колледжа.
Нормально, но имхо всё же думаю оставить изначальную идею. State вообще по-разному переводится, главное какая это часть речи у этого слова. Особенно это гугл переводчик (кстати советую, он лучший словарик, которым когда-либо я пользовался) показывает: существительное:
1. состояние
2. положение
3. строение
4. вид
5. структура
6. государство
7. состояние
8. положение
9. форма
10. ранг
11. состояние
12. страна
13. штат
14. статус
15. великолепие
16. штат
17. пышность
18. государство глагол:
1. гласить
2. излагать
3. заявлять
4. высказывать
5. заявлять
6. выражать знаками
7. излагать
8. констатировать
9. формулировать
10. сообщать
11. констатировать
12. формулировать
13. утверждать
14. утверждать
15. указывать
16. проставлять
17. устанавливать
18. точно определять прилагательное
1. государственный
2. относящийся к отдельному штату
3. парадный
4. государственный
5. государственный
6. торжественный
7. государственный
8. относящийся к штату
Сериал и вправду глуповат, но озвучка неплохая, даже хорошая для любителей. Чувствуется, что голо ненаработан, ну все таки, если в первой, то это неплохо. Продолжайте ребята, не бройсайте, дело нужное. Потом, что нибудь еще переводить и озвучивать будете!!!
Сериал и вправду глуповат, но озвучка неплохая, даже хорошая для любителей. Чувствуется, что голо ненаработан, ну все таки, если в первой, то это неплохо. Продолжайте ребята, не бройсайте, дело нужное. Потом, что нибудь еще переводить и озвучивать будете!!!
Ну вообще это наш не первый релиз, их уже более 10. Постараемся не бросить, пока и не было в мыслях. to a11
2 серия отредактирована и уже приступили к озвучке, 3 серия переводится.