angreg · 19-Авг-09 13:24(15 лет 5 месяцев назад, ред. 28-Дек-09 06:06)
Недетское кино / Not Another Teen Movie[2001 г.; комедия, пародия; DVDRip-AVC]
MVO+Original+Subs (Rus,Eng)Год выпуска: 2001 Страна: США Жанр: Комедия, пародия. Продолжительность: 01:25:22 Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) + original Субтитры: русские,английские. Режиссер: Джоел Галлен / Joel Gallen В ролях:Кайлер Ли, Крис Эванс, Джейми Пресли, Эрик Кристиан Олсен, Миа Киршнер, Дион Ричмонд, Эрик Джангманн, Рон Лестер, Коди МакМейнс, Сэм Хантингтон Описание: Популярный в школе парень и звезда футбольной команды Джейк Уилер, ослепленный собственной славой и успехом, заключает пари со своими друзьями.
Уилер делает ставку на то, что может сделать из любой девушки, посещающей их школу королеву школьного бала. Друзья сразу же выбирают предмет своей шутки — внешне малопривлекательную начинающую художницу Джэни Бриггс, чей комбинезон всегда в краске, которая носит очки и собирает свои волосы в «хвост». Джэни является изгоем в своем классе, однако пройдя через ряд событий, Уиллер понимает, что он любит этого «гадкого утенка»…Качество: DVDRip Контейнер: MKV Формат: MPEG-4 part 10 (AVC) Видео: 720x384, 25 fps, 1900 kbps, 0.275 bit/pixel Аудио 1: AAC-LC 6 ch; 48 kHz, 16 bit Аудио 2: AAC-LC 6 ch; 48 kHz, 16 bit[/url] [url=http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/5127/][/url]Рип сделан[url=viewtopic.php?t=287482] с этого DVD9 Сравнениес релизом отГость.
Рецензии
Кинопародии — это дело тонкое. Потому что когда высмеиваешь какой-нибудь фильм, делать это надо четко и профессионально, иначе выйдет что-то вроде «Киносвидания» или еще хуже, упаси Бог, например «301 Спартанцев».
Но «Недетское кино» этому исключение. В основном сюда заложен сюжет фильма «Это все она», и к нему добавлен со вкусом «Жестокие игры», а также «Американский пирог». Не считая еще некоторые фильмы, таких как «Добейся успеха», «Дорожные приключения», «Красота по-американски» и тд.
По мне это одна из лучших кинопародий последних лет. Здесь есть и просто сногсшибательные сцены, и есть отвратительные. А актеры настолько обаятельные, что следишь за их игрой, крепко держа руки за живот.Фильм очень забавный, особенно если до этого ты смотрел оригиналы. Ещё очень порадовал подбор актёров — много знакомых, но не так чтобы очень знаменитых лиц, точь-в-точь подходящие на роли сумасшедших тинейджеров!
Не, DVD взял. Ну не нравиться мне перевод с VHS. Особого остроумия не заметил. Да и тембры голосов мерзкие. Для этого и сделал субтитры и оригинальную дорогу, чтоб лучше заценить хохмы.
Не, DVD взял. Ну не нравиться мне перевод с VHS. Особого остроумия не заметил. Да и тембры голосов мерзкие. Для этого и сделал субтитры и оригинальную дорогу, чтоб лучше заценить хохмы.
вообще,там двухголоска...читал комментарии от раздачи двд..))и говорят неудачная...
jujang
С удовольствием! Поставил на закачку.
Блин-исходник хреновенький совсем. Придется ещё и это качать:https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=291326 чисто для видеоряда.
Хотя не там тоже хрень.
Ну, не такая. Стеб в самом лучшем виде, причем отнюдь не пошлый. В Imdb топе на 69-м месте. Вот здесь похоже перевод получше. Хотя нет, это вроде рип с 5-гигового двд.
angreg
на рипе картинка замылена, цвета приглушены, на 4 Гб скриншоты явно выигрышнее Дорога c VHS недавно раздается, по времени на пару минут короче, но этож можно растянуть
Petey
Да не вопрос, но с чем делать-то? В тех данных одно разрешение, на скринах другое, а за здорово живёшь гонять 1,4 Gb трафика неохота. Выложить с тем что там на скринах?
Petey
Добавил в корневик. Ну и ессно +англ. дорога +сабы. Фильм из разряда тех, которые без этого "не то".
Исходник, канеш, никакушный-больше не вытянешь, появится лучше-пересчитаю.
Петя, тебе занятся что ли больше нечем, открой раздачу. Забыл что на киносрале рипы делать не умеют?
По скринам видно что киносрал срезали слева кусок кадра даже
Скажите пожалуйста какой здесь перевод.
Папаша в песне перед выпускным поет "Я спился после первой поездки во Въетнам"
или "я пить стал когда во Въетнам попал"
Тут поется:
- Я королева, это мой бал.
- А я алкаш, потому что во вьетнам попал.
Тут качественный перевод и есть оригинальные субтитры. Но все же у меня ностальгия по переводу где было:
- Мич. Меня не пре-терт, когда девочка сре-трет
- Я согласен-ласен. Как раз эти строки ближе к оригиналу даже чем в данной версии, в которой:
- Мич, я не хочу смотреть как девченки писают.
- Я тоже. А в оригинале
- Girl go pee-pee. Not what i want to see-see
- I agree-gree.
ну не пойму если есть два разных перевода и они на разных любителей, ну сделайте вы эти две дорожки перевода в одном фильме. Ну почему надо лазить искать спрашивать - какой сдесь перевод, какой лучше, где найти другой?
Уважаю такие раздачи, чего Вам еще надо Есть оригинальная дорожка и есть англ и русские сабы - вперед и с песней Я смотрю с англ дорожкой и юзаю или англ или русские сабы, иногда заглядываю в мультитран который открыт все время. И таким образом полностью перешел на английский, как в фильмах так и в играх Теперь просто бешусь когда любители а порой и профессионалы переводят слова и выражения совершенно неправильно. Допустим актер изображает одну эмоцию, переводчик выдает совсем другое, так как слово имеет разные значения Вот пример по контексту geeks - ботаник, переводчик выдал: цирковой артист )) И такие ляпы сплошь и рядом, не говоря уже о том что даже самый лучший многоголосый перевод не сопоставим с оригинальными голосами. Отдельное место - смешные переводы, и переводы с матерком - это уже смотришь ради перевода