arytyn · 28-Июл-09 23:26(15 лет 5 месяцев назад, ред. 21-Авг-09 09:51)
Вы арестованы! Cпецвыпуски / You're Under Arrest Specials Год выпуска: 1999 Страна: Япония Жанр: приключения, комедия, полиция, сёнэн Продолжительность: ТВ (21 эп.), 8 мин. Перевод: Субтитры Субтитры:
1. русские, внешние[Arytun] .ass
2. английские, встроенные отключаемые .srt
3. английские, встроенные отключаемые .VobSub Снято по манге: Taiho Shichauzo Автор оригинала: Фудзисима Косукэ Описание: Аниме про будни японской дорожной полиции . В отличии от первого сезона тут гораздо больший упор был сделан на эччовый юмор, и в целом комедийная часть тут раскрыта сильнее. Это отличное "отдыхательное" аниме.
По поводу прорисовки данного аниме хочется сказать, что постарались аниматоры на славу все детали на месте и сцены отлично смотрятся. Также трансвеститская тематика раскрыта на все 100%. А Аой-чан пожалуй вышел самой кавайной девушкой из всех представленых героинь, при этом девушкой на деле не являясь.
Что же касается всего остального, это: работа полиции, оригинальная атмосфера, капелька романтики. Качество: DVDRip Формат: MKV Видео кодек: DivX5(MPEG -4 Visual) Аудио кодек: AAC Видео: 640x480(4/3), ~1400 Кбит/сек, 23.976 кадр/сек, DivX5(MPEG -4 Visual) Аудио:
1.японский, 82Кбит/сек, 44,1КГц, стерео, AAC
2.английский, 82Кбит/сек, 44,1КГц, стерео, AAC Ссылки:World Art Дополнительная информация:
1.По умолчанию в настройках файла стоят отключенные английские субтитры и английская звуковая дорожка.
2.Все серии будут склеиваться по 4(спешла) в 1 видео файле.(взял такой рип, чтобы не любоваться каждые 6 минут заставками)
3.Полухардсаб здесь представляет собой только несколько раз всплывающий ник того кто делал рип.
4.Скорость отдачи до 10Мб/с, мой компьютер не ест не спит работает круглосуточно.
Список выложенных серий
01. Don't Tear Up the Tickets!
02. Driver Safety Workshop
03. Dash into Fire
04. Lifeguard - Mouth to Mouth
05. The Silky Panty Collector
06. Catch the Angel
07. Horror Night
08. Attracted to Danger
09. Let Me Look Into Your Eyes
10. Tune-up Restaurant
11. The Splendid Battle
12. The Fighting Bag
13. 10,000 from the Heavens
14. Mystery! The Naked Woman in the Tunnel
15. Held By Concrete
16. A Spring Night's Dream
17. Convenience Store Panic
18. Flame's Silver Chase
19. Feel My Heartbeat
20. We're In Action
21. Traffic Control at the Beach (24 мин.)
Добавлены 4ыре серии с 13-16серии 6.08.09 Начиная с 13(включительно) серии, субтитры будут выкладываться в .ass формате (это связанно с тем что я перешел на другую программу работы с сабами, и мне так удобнее их делать ). ЗЫ: Субтитры приобрели небольшую индивидуальность: был изменен шрифт, его размер, добавлены разные цвета (в зависимости от назначения субтитров). Количество просмотров увеличилось в 1,5раза(по 7раз смотрю каждую серию) до финализации сабов к каждой серии (для повышения качества структуры предложений, и в целом перевода) Приятного просмотра
Lelush de Britania Пожалуйста, до полного перевода всех серий осталось 3-4дня. (максимум 1 - 1,5недели). ЗЫ: Пересматривал серии, и находил ошибки орфографические (на синтаксические вообще не обращаю внимание, ставлю там где нужно по направлению речи х)), хотелось бы узнать мнение качающих стоит ли после полного перевода всех спешлов произвести редактирование ошибок (их мало, но они есть) в сабах, изменить цвета в зависимости от назначения текста, или оставить как есть? (пример: по глупости Никайдо Ерико - получила кличку Никайдо Юрико, нашел ошибку в окончании слова "то я пайдет с тобой на...", ну и там караоке намутить для особых извращенцев, думаю если внимательно просматреть мог бы улучшить качество сабов.). Смысла особо добавлять конкретно в раздачу опрос не вижу усе равно качають 5-8человек , поэтому если кто отпишется исходя из этого уже буду
делать выводы.
arytyn
но это было б не плохо, но имхо стоит больше внимания уделить самому переводу, а разноцветные цвета сделать всегда можно ЗЫ а никто что-то похожее на этот сериал не подскажет?
arytyn, редакция ошибок обязательна! их достаточно много, цвета и караоке не обязательны, а вот ошибки очень сильно режут глаза. 10-ый эпизод, Йорико кричит - "Cho-cho!" - это значит бабочка, а вы перевели как "Ляпота". я, конечно, знаком с методами контекстуальной замены и логического переосмысления при переводе, но это на мой взгляд слишком )
Lelush de Britania Знаю что "бабочка", просто был в настроении написать "ляпота"( что на японском как вариант говорилось бы: "кирей","кавай","сугой","какуии" и др.; любое бы подошло) :P(смсл то диалога был в восхищении окружающей природой, что вообщем то не изменилось). Если обратите внимание: "Гигантское трусоядное чудовище" на японском в буквальном смысловом переводе значило "прилипло к проходящему мимо гигантскому монстру". В каждом 25 минутном аниме таких отклонений обычно бывает 2-3 (из 300-420) предложения (добавляются, как правило, для прикольности перевода). На смысловую часть сюжетной линии аниме они не влияют.
Кстати, в английской озвучке ушли гораздо дальше меня, там больше половины предложений не сходятся с японскими, но приколов там больше. (про ту же бабочку Ерико говорит: "Эй, глянь!"). Насчет цветов это 5-10 минутное дело и доставляет мне эстетическое удовольствие . ЗЫ: Конечно, бабочку переправлю если считаете перебором. Буду благодарен при указании глазорежущих и в целом ошибок в лс, вдруг что пропущу. Перевожу все таки один и мозг не выдерживает смотреть одно и то же больше 7-8раз подряд. Оставшиеся серии уже переведены осталось отредактировать предложения для благозвучия на русском, и еще чуть-чуть поиграться с таймингом. Сегодня, завтра будут выложены.
Глобальное редактирование будет произведено в течении ближайших 1-2недель, пока не переведу 3ий сезон к этому аниме.
to acmesoft
Глянь анимешки что я сидирую, может найдешь что.(не знаю почему у меня больше 50-70 в раздачах не показываются, из 150-200 (ждущих в очереди)). Там почти все комедии с элементами романтики, фантастики, фентази.(Это то на чем я специализируюсь, больше 600 просмотренных этого жанра) Хотя ты и сам судя по тому как появляешься в аниме раздачах тоже много смотришь
бабочку привел просто как пример.
мне лично не нравится, когда фансаббер вносит в перевод что-то свое, за исключением случаев, когда шутка ну уж очень искрометная. после 2х лет просмотра аниме словарный запас японского достаточно большой, и раздражжает, когда речь и саб отличаются.
Добавлены с 17-21 серии 12.08.09 Это последние, проект перевода почти закончен. Приятного просмотра
Обновление через 2 недели
Через две недели (возможно раньше) будут заменены все файлы с русскими субтитрами (не тронутыми останутся, только с 17-21серии). Для тех кто в танке: надо будет заново скачать 1-1,5мегабайта (Если намереваетесь стать заслуженными сидерами этой раздачи ). В общем, все серии достигнут уровня 17-21серий.
Обновлены субтитры просьба обновить торрент И так товарищи анимешники, проект перевода полностью окончен (обновлений больше не будет). Список изменений в новых субтитрах: 1. Исправлено больше 4000 орфографических и пунктуационных ошибок.
2. Исправлено 18 грубых ошибок перевода с японского языка.
3. Полностью подверглись изменению (были переписаны) больше 220 предложений.
4. Корректировка тайм-кода более чем в 40 местах.
5. Добавление субтитров голосов на задних планах в местах, где они есть.
6. Изменение цвета и положения субтитров в зависимости от их назначения на видео ряде.
7. Расшифровка некоторых надписей, которые раньше для нас были загадкой более чем в 20 местах.
8. Изменение имен героев и названий мест в соответствии с теми, что мы можем наблюдать в 1ом сезоне одноименного сериала.
9. Ну и караоке. ПРИЯТНОГО ПРОСМОТРА
bulldog_18
Наверно, потому что это не хентай с элементами ужасов . Жутко хочется обновить раздачу, заменив субтитры... Это был мой первый перевод, и довольно-таки сильно не нравится качеством исполнения.
arytyn писал(а):
Итак, товарищи анимешники, проект перевода полностью окончен (обновлений больше не будет).
Но я отписал в этой теме... так что... теперь даже не знаю.
arytyn
Если будете обновлять субтитры третьего сезона, почему-бы и тут не обновить? :p
Я считаю, что лучше обновить. Погрешности в субтитрах правда были. Не много конечно, но были.