Leo-777 · 21-Апр-08 23:22(16 лет 8 месяцев назад, ред. 21-Апр-13 12:36)
30-летие фильма (1977—2007 гг.) Звездные Войны в оригинале VHS (80-е годы) - 1 : 1 (пер. СССР) (Bonus — к фильмам приложено интервью, которое брали у Л. В. Володарского в 2000 г.) + по каждому эпизоду приложены кинокадры, постеры, обложки и обои дизайнеров из разных стран мира!!! Год выпуска: (4 эп.) — 1977 г., (5 эп.) — 1980 г., (6 эп.) — 1983 г. Страна: США (перевод СССР). Жанр: Фантастика — приключения. Режиссеры: 4-ый эпизод — Джордж Лукас, 5-ый — Ирвин Кершнер,
6-ой — Ричард Маркванд. Формат AVI: Размер AVI файлов был создан программой автоматически. О качестве видео:Какого-либо редактирования изображения
мной НЕ делалось. В ролях: Хэррисон Форд (Harrison Ford), Марк Хэмилл (Mark Hamill),
Кэрри Фишер (Carrie Fisher), Питер Алек Гиннесс (Alec Guinness),
Кашинг (Peter Cushing), Дэвид Прауз (David Prowse) и др. Продолж-ность: 4 эп. — 1 ч. 54 мин.; 5 эп. — 1 ч. 58 мин.; 6 эп. — 2 ч. 04 мин. Продолжительность бонуса: интервью — 3 мин 35 сек. Интервью взятое у Л. В. Володарского записано не полностью. Перевод: Профессиональный (одноголосый - 80-е годы СССР) где: 4 эпизод — это самый первый перевод «Звездных войн» Алексеем Михайловичем МИХАЛЕВЫМ
( 19.12.1944—09.12.1994 гг. ). Подробнее о переводчике, см. ниже. 5 и 6 эпизоды — это самый первый перевод «Звездных войн» Леонидом Вениаминовичем ВОЛОДАРСКИМ. Подробнее о переводчике, см. ниже. Обложка:Сделана мной - (с) Leo (добавлена в раздачу *.TIFF [RGB]). Описание: Звездные войны (Star Wars): Эпизод 4 - Новая надежда.
Бюджет фильма составил - $11 000 000.
Сборы с показа (в США) - $460 998 007.
Сборы с показа во всем мире - $314 400 000.
Премьера (в мире) фильма состоялась 25 мая 1977. — В этой серии рассказывается о том, как принцесса Лейя
была захвачена злыми силами Империи, которые задумали поработить
всю Галактику. Однако искатель приключений Люк Скайуокер
(юный Джэдай) и отважный звездный капитан Хан Соло вместе
с прикольными роботами R2D2 и C3PO сумели спасти принцессу. Звездные войны (Star Wars, Episode V - The Empire Strikes Back):
Эпизод 5 - Империя наносит ответный удар.
Бюджет фильма составил - $18 000 000.
Сборы с показа (в США) - $290 475 067.
Сборы с показа во всем мире - $247 900 000.
Премьера (в мире) фильма состоялась 21 мая 1980. — В этой серии рассказывается о том, как войска Императора начинают массированную атаку на повстанцев
и их союзников. Капитан Хан Соло с принцессой Лейя пытаются спрятатся в Городе над облоками у старого пирата.
Однако, слуга Императора Дарт Вейдер, их уже ждет там и захватывает в плен. Юный же Люк Скайуокер находится пока
на таинственной планете джунглей Дагобар в поисках познаний силы Джэдаев от учителя Йоды. Звездные войны Star Wars: Episode VI - Return of the Jedi:
Эпизод 6 - Возвращение Джедая.
Бюджет фильма составил - $32 500 000.
Сборы с показа (в США) - $309 306 117.
Сборы с показа во всем мире - $165 800 000.
Премьера (в мире) фильма состоялась 25 мая 1983. В "заключительном" 6-ом эпизоде «Звездных войн» Император через Дарта Вейдера создает вторую «Звезду Смерти».
Он намеревается с помощью ее нанести решающий сокрушительный удар по повстанцам и их союзникам. Юный Люк
Скайуокер и принцесса Лейя (с дроидами R2D2 и C3PO) отправляется спасать своего друга Хана Соло, который был
заморожен в Городе над облоками и передан на хранение отвратительному предвадителю всех пиратов Джаббе Хатту.
Повстанцы, Люк, принцесса и капитан высаживаются на планету Эндор, чтобы отключить защитный щит вокруг
звезды смерти, для ее уничтожения. В этом эпизоде Люк Скайуокер (сын) и Дарт Вейдер (его отец) встречаются
в последний раз...
Доп. информация: Раздаваемые фильмы представляют собой запись (на аппрате CD/DVD-RW) (1 : 1) 2-х VHS кассет
(20-летней давности) в формате DVD (всех 3-х эпизодов) и последующей их конвертации в формат AVI. Эти фильмы можно
посмотреть в том варианте (1 : 1), в каком их смотрели миллионы людей в нашей стране во времена СССР. Звуковые дорожки
от этих фильмов можно скачать здесь. Они были сняты с этой раздачи: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=7268829.
Для тех кто собирает фильмы с голосом А. М. Михалева, Гаврилова и др. переводчиков, то их можно найти здесь,
это лучшие рипы на треках (бывшего модератор _int_): https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=243890.
Джордж Лукас
Джордж Лукас(американский режиссер, продюсер, сценарист)(полное имя — Джордж Уолтон Лукас-младший)
родился 14 мая 1944 года в Модесто (штат Калифорния, США)
1. Окончил кинофакультет университета Южной Калифорнии. За короткометражный фильм «TНX-1138» получил главный приз Национального фестиваля студенческого кино (1967). Был ассистентом Ф. Ф. Копполы на ленте «Люди дождя» и снял две документальные картины о процессе кинопроизводства. Спилберг и Лукас называют себя «moviebrats» — «киноотродьем». Оба мультимиллионера — скромные, застенчивые люди, одевающиеся из универсама, лишены традиционных амбиций киноэлиты и лучше чувствуют себя в кинозале, нежели на светской вечеринке. В своем понимании назначения кинематографа тоже похожи. Но самым главным является то, что они стали инициаторами процесса, перевернувшего представления Голливуда о том, что есть современное кино, а их творчество стимулировало вхождение американского коммерческого кинематографа в эпоху постмодернизма. Первый полнометражный фильм Лукаса «TНX 1138» (1971), спродюсированный Копполой за $750 000 и основанный на одноименной студенческойкороткометражке, не принес финансового успеха, хотя был благосклонно принят критиками. Это киноантиутопия в духе Замятина-Хаксли-Оруэлла, хорошо придуманная и снятая с минимумом спецэффектов, но с максимумом авторской фантазии, что дает повод многим критикам, раздраженным многомилионными бюджетами его последующих работ как продюсера, считать «ТНХ 1138» лучшей. 2. «Американские граффити» (American Graffiti, 1973) — одна из первых картин в стиле ретро, где в качестве невозвратного прошлого фигурируют уже не 30-50-е, а начало 60-х годов. Один американский критик назвал фильм «фреской о временах невинности». Будучи снятым снова при помощи Копполы и всего за $750 000, он стал одним из чемпионов 70-х годов по кассовым сборам. Это почти автобиографическая картина. Лукас признавался, что черты его индивидуальности проступают в характерах сразу трех юных героев, и только с безмятежным и уверенным в себе старостой класса у молодого Лукаса нет ничего общего. Фонограмма фильма насыщена рок-хитами той поры, зазвучавшими в ностальгическом контексте совсем по-новому. Этот прием стал потом почти обязательным в лентах о 50-60-х годах. В картине проявилась принципиальная черта стиля Лукаса: идеализация действительности, отношение к ней как к сказке, в данном случае утраченной. Но кино на то и существует, чтобы реконструировать, воскресить сказку. И поэтому обращение к фантастике (правда, принципиально переосмысленной) было совершенно естественным. 3. Его следующий (и самый знаменитый) фильм «Звездные войны» (Star Wars, 1977) — своего рода классика кино эпохи голливудского постмодерна, переконструированная и электронно модернизированная (через 20 лет сам Лукас перед повторным выпуском еще раз усовершенствует эффекты по современной технологии) американская мифология комиксов. И вместе с тем сказочный мир с его манихейством — делением на черное и белое, две враждующие империи, безукоризненно позитивную и несущую абсолютное зло. Нельзя сбрасывать со счетов и патриотический пафос ленты, хронологически почти совпавшей с неоконсервативной революцией Рейгана, откровенно использовавшего концепции «империи зла» и «звездных войн» в качестве названий космической оборонной системы в своей пропагандистской риторике. Наряду с другими событиями сезона 1976-1977 — выходом фильма Спилберга «Близкие контакты третьего вида», появлением на прилавках магазинов первых бытовых видеомагнитофонов, а также сборкой в гараже Возняком и Джобсом персонального компьютера «Эппл», картина «Звездные войны» возвещала о вхождении в самостоятельную жизнь поколения« бейби-бумеров», родившихся в конце или сразу после войны. 4. В дальнейшем Лукас предпочел выступать как продюсер, сценарист, руководитель постановок — «Империя наносит ответный удар» (The Empire Strikes Back, 1980), «Искатели потерянного ковчега» (Raiders Of The Lost Ark, 1981), «Возвращение Джедая» (Return Of The Jedi, 1983), «Индиана Джонс и храм рока» (Indiana Jones And The Temple Of Doom, 1984), «Индиана Джонс и последний крестовый поход» (Indiana Jones And The Last Crusade, 1989). Кроме основной компании «Лукас филм», он организовал фирму «Индастриал лайт энд мэджик», специализирующуюся на визуальных эффектах, а также научно-исследовательский институт «Спрокет системс». Но после грандиозного успеха в прокате 1997 вновь выпущенного фильма «Звездные войны» и двух его продолжений Лукас объявил, что наконец-то реализует давнюю мечту и сам снимет в 1998-2003 годы три пропущенных серии — предысторию всей космической трилогии. Валентин ЭшпайФильмография1994 RADIOLAND MURDERS исполнительный продюсер, сюжет
1994 ПОЛИЦЕЙСКИЙ ИЗ БЕВЕРЛИ-ХИЛЛЗ III / BEVERLY HILLS COP III исполнитель
1992 THE MAGICAL WORLD OF CHUCK JONES
1989 ИНДИАНА ДЖОНС И ПОСЛЕДНИЙ КРЕСТОВЫЙ ПОХОД / INDIANA JONES AND THE LAST CRUSADE исполнительный продюсер, соавтор сюжета
1988 WILLOW исполнительный продюсер, сюжет
1988 TUCKER: THE MAN AND HIS DREAM исполнительный продюсер
1988 POWAQQATSI соисполнительный продюсер
1988 THE LAND BEFORE TIME исполнительный продюсер
1986 ЛАБИРИНТ / LABYRINTH исполнительный продюсер
1986 HOWARD THE DUCK исполнительный продюсер
1986 CAPTAIN EO исполнительный продюсер
1985 RETURN TO OZ ассистент
1985 MISHIMA исполнительный продюсер
1984 ИНДИАНА ДЖОНС И ХРАМ РОКА / INDIANA JONES AND THE TEMPLE OF DOOM сюжет
1984 BERUCHET DIT LA BOULIE исполнитель
1983 TWICE UPON A TIME исполнительный продюсер
1983 ВОЗВРАЩЕНИЕ ДЖЕДАЯ / RETURN OF THE JEDI исполнительный продюсер, сюжет
1981 ИСКАТЕЛИ ПОТЕРЯННОГО КОВЧЕГА / RAIDERS OF THE LOST ARK исполнительный продюсер, соавтор сюжета
1981 ЖАР ТЕЛА / BODY HEAT режиссер
1980 KAGEMUSHA/KAGEMUSHA (THE SHADOW WARRIOR) соисполнительный продюсер
1980 ИМПЕРИЯ НАНОСИТ ОТВЕТНЫЙ УДАР / THE EMPIRE STRIKES BACK исполнительный продюсер, сюжет
1979 MORE AMERICAN GRAFFITI EXECUTIVE PRODUCER — по образам
1977 ЗВЕЗДНЫЕ ВОЙНЫ / STAR WARS режиссер, сценарист
1973 АМЕРИКАНСКИЕ ГРАФФИТИ / AMERICAN GRAFFITI режиссер, сценарист
1971 THX-1138 режиссер, сюжет, монтажер
1970 GIMME SHELTER оператор
1969 ЛЮДИ ДОЖДЯ / THE RAIN PEOPLE директор картины
1968 THE ELECTRONIC LABYRINTH: THX-1138: 4EB режиссер, сценарист
1967 MARCELLO, I'M SO BORED монтажер
1967 THE EMPEROR режиссер
1967 ANYONE LIVED IN A PRETTY HOW TOWN режиссер, сценарист
1967 6-18-67 режиссер
1966 HERBIE режиссер
1966 1:42:08: A MAN AND HIS CAR режиссер, сценарист
1965 LOOK AT LIFE режиссер
1965 FREIHEIT режиссер, сценаристПриз имени Эрвинга Г. Талберга за 1991 год
Алексей Михайлович МИХАЛЕВ ( 19.12.1944—09.12.1994 гг. ) + Дополнительная информация о А. М. Михалеве, статья Елены Кутловской - комментарии мои
Алексей Михайлович МИХАЛЕВ ( 19.12.1944—09.12.1994 гг.) — один из самых известнейших советских
переводчиков-пионеров (СССР), востоковед. Человек, который завоевал сердца многих миллионов людей в наше
стране своими известными переводами многих зарубежных фильмов 80-х (СССР) и начала 90-х годов. Самыми известными фильмами являются (многие комедии и лучшие блокбастеры тех лет): «Безжалостные люди», «Как разобраться с делами», «Бешеные деньги», «Поменять местами», «Человек за бортом», «Звездные войны» и многие др. Эти фильмы тогда крутили на первых видеомагнитофонах типа «Электроника», за которыми занимали очереди по ночам, чтобы их приобрести. При просмотре фильмов, часто в комнате собиралось по 8—9 человек. А. М. Михалева слушали и слушают миллионы людей. А. М. Михалев окончил Институт стран Азии и Африки при МГУ (специализация - персидский язык). Работал переводчиком
в посольствах СССР в Афганистане и Иране. По распоряжении Министерства иностранных дел СССР был переведен
в Москву, где переводил разговоры при встречах Л. И. Брежнева с лидерами этих стран. В начале 1970-х гг.
А. М. Михалев переводил художественную литературу с персидского (Голамхосейн Саэди и др.) и литературу
на английском языке: Мюриэл Спарк, Уильям Фолкнер, Джон Стейнбек, Дж. М. Кутзее и др. А. М. Михалев переводил фильмы с английского и персидского языков на известных Московских международных
кинофестивалях, а с 1979 г. стал переводит многие фильмы, которые разбегались во все концы СССР. Один из первых
фильмов, которые озвучил А. М. Михалев является известнейший фильм (США) «Пролетая над гнездом кукушки» 1979 г.
(о печальной и нелепой кончине обычного человека встенах психбольницы) — показывался в кинотеатрах. Известно, что А. М. Михалев категорически отказывался переводить что-либо «в обратную сторону» - с русского на английский. Голос А. М. Михалева также, как и голос А. В. Володарского является уникальным. Он мягок, «не давит на ухо», легко вписывается в любой фильм, прекрасная дикция. Особо ценное в переводах А. М. Михалева является тот факт, что Михалев не стесняясь, очень часто иронично передавал голосом настроение своих героев, которых он озвучивал, а также умел виртуозно передать намеки во фразах сказавшего.
А все это потому, что А. Михалев был не только веселым и добрым человеком (что видно даже из физиогномики его лица по фото), но и прекрасно владел психологией — умел по голосу человека быстро определить его психологическое
эмоциональное состояние. Привожу маленький пример из фильма «Безжалостные люди» его классического виртуозного перевода
(это самый ранний перевод фильма). Даже слушая один звук начинаешь смеятся от интонаций голоса А. М. Михалева. Обратите внимание, как искусно Михалев передает тональность мужского голоса и интимное кокетство его любовницы
(в частности через фразы: «мне бы хотелось руками, руками» — «тебе бы, хотелось руками?»): http://www.sendspace.com/file/w0x7b5Если кто-то сомневается, что это самый ПЕРВЫЙ перевод А. М. Михалева, вам сюда: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=7284925#7284925
=====================================================================================
Сегодня в Интернете есть люди, которые пишут (сожалея в скрытой форме и с особым цинизмом)
о том, что мол жаль, что на переводы А. М. Михалева нет авт. прав (а про себя добавляют, а то бы мы руки грели
и получали с этого прибыль), цитирую: «Записи с голосом этого переводчика продолжают беззастенчиво использовать, в том числе и в легальном видеобизнесе
и на телевидении - потому что никаких авторских прав на уникальный талант синхронного переводчика не предусмотрено». Голос А. М. Михалева принадлежит НАРОДУ, это история №-го периода нашей страны. Благодаря этому серверу
у людей есть возможность свободно достать голос (дорожки) и сами фильмы с переводом А. М. Михалева.
P. S. На голос А. М. Михалева авт. прав нет и это прекрасно! А то бы фильмы с его переводом нам по талонам
выдавали, а мы бы сидели и ждали, когда "добрый дядя" разрешит нам посмотреть что-либо...
=====================================================================================КОРОЛЬ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА (Автор: Елена Кутловская Сайт: Независимая Газета Статья:)Кто такой Алексей Михалев? Раритетный голос, который бережно передают из рук в руки коллекционеры homevideo. На «Горбушке» Голос Михалева всегда продавался отдельно от прочей видеопродукции, по особой цене. Его предлагают как дорогое «кушанье» для ценителей. «Купите вот этот фильм, он в переводе Михалева! Значит, это культовая вещь», – глухим голосом настоящего эксперта сообщает продавец. После фамилии переводчика звучит название фильма или имя режиссера, известного на весь мир. Но в данном случае имя Михалева оказывается куда важнее. Он родился 26 декабря 1944 года. Его отец был журналистом, а мать балериной. Впрочем, Зоя Дмитриевна Михалева, выросшая в дворянской семье, оставила сцену и занялась воспитанием детей. Старший брат Алексея Олег Яровой – у них разные отцы – был известным на Западе художником (у нас его почти не знают). В 1992 году он при странных обстоятельствах выпал из окна. Михалев ненадолго пережил брата – он умер от рака в декабре 1994-го. Алексей унаследовал от матери страсть к балету. Он даже учился в Вагановском училище, но порвал ахилл. Позже Михалев говорил жене: «Какое счастье, что я порвал ахилл. Барышникова из меня бы не вышло, но танцевать плохо я мог бы вполне…» Травма изменила его планы. Он пошел в Институт восточных языков (сначала в Ленинграде, а затем в Москве), который окончил с отличием. И тут же распределился в Афганистан, переводчиком в дипкорпус. Тогда еще Афганистан был цветущей восточной монархией с экзотическими дворцами. Безупречное знание языка и необыкновенное личное обаяние позволили Михалеву довольно быстро сдружиться с королем Афганистана. Следующая страна служебного пребывания – Иран. Дружба с шахом Ирана, после которой остались письма, подарки… Наконец, Алексей Михалев становится личным переводчиком Брежнева. У Брежнева было много переводчиков, но значение стран Востока для СССР, ведшего холодную войну с Западом, трудно переоценить. Брежнев был доволен своим молодым переводчиком. И, по мнению бывших коллег Алексея, – даже очарован им. Это позволило Михалеву чувствовать себя вольготней, чем то было дозволено партийным уставом. На одном из приемов Брежнев с гордостью представил своего переводчика высокопоставленному гостю: «А это наш молодой коммунист Алексей Михалев». На что последний легко парировал: «А я не коммунист». И Брежнев ласково распорядился: «Срочно принять». Однако коммунистом Михалев так и не захотел стать. Что сократило сроки его пребывания в МИДе. Михалев ненавидел любое ущемление свободы, был свободолюбив до болезненности, и инициатива самоограничения могла исходить только от него самого. И ни от кого другого. Почему-то Алексей Михалев не уехал из СССР. Почему-то ему было интересно жить в этой ужасной закрытой зоне. Его жена объясняет это тем, что он умел создавать свой мир, четко конструируя любые отношения таким образом, чтобы они его абсолютно устраивали. Наверное, он сумел выстроить такой тип взаимного общения и с советской державой. Тем более что эта отвратительная империя была его родиной. Он не был конформистом, но обладал значительной гибкостью в общении. Был обаятелен, но колюч. Не был карьеристом, но ценил те возможности, которые карьера ему давала. В частности, ему нравилось много ездить, много видеть, многое знать… Он был членом Союза писателей. Переводил американскую прозу. Но известность получил в первую очередь как переводчик западного (разумеется, пиратского) видео. Благодаря мягкому и интеллигентному голосу Михалева, благодаря его уникальному таланту переводчика-синхрониста на великолепном русском «зазвучали» «Битлджюс» и «Иствикские ведьмы», «Последний император» и «Апокалипсис сегодня», голливудские мультфильмы и великие мюзиклы Боба Фосса. Эпоха советского пиратского видео совпала с периодом необыкновенного интеллектуального и духовного напряжения в жизни СССР. Нация готовилась порвать оковы самовластия и с жадностью поглощала все, что хотя бы намеком сулило долгожданную свободу. Любой продукт (интеллектуальный, материальный, эстетический, пищевой или туалетно-бумажный) с лейблом «оттуда», то есть с Запада, пользовался в Стране Советов небывалым спросом. Советский гражданин старался ухватить пусть кусочек, но из лучшего мира. Было модно читать журнал «Иностранная литература», носить американские (или на худой конец финские) джинсы, упиваться «Мальборо», слушать музыкальные новости от Севы Новгородцева по Би-би-си и, конечно же, смотреть западные фильмы.
====================================================================================
"В конце 80-х иметь видеокассеты с записями западного кино было куда престижнее, чем «Библиотеку всемирной литературы»". Примечание: В конце восьмидесятых уже чуть ли не у каждого пятого видеомагнитофон был. Правильнее было бы написать с 1980 по 1985 гг.- Leo.
==================================================================================== Западное кино несло совершенно оглушительную по новизне эстетическую, идеологическую, наконец, эротическую информацию для большей части советских граждан. И жажда этой информации перехлестывала интерес к запрещенным книгам, к новым журнальным публикациям, к ночному слушанию «Голоса Америки». Подпольные видеозаписи кино и подпольные переводы киноклассики обозначили появление совершенно новой андеграундной зоны. Пиратские кассеты – что бы на них ни было записано: голливудские экшны или европейские визуальные изыски, – являлись принадлежностью Культурного Авангарда. К нему же относился и голос переводчика. Более того, именно Голос Переводчика обозначал андеграундность, нелегитимность кинофильма. И, напротив, дубляж «снимал» с кинопросмотра знак запретности. Поэтому личность Переводчика оказывалась неотъемлемой частью новой информации, получаемой из черного видеобокса, напоминающего секретные шкатулки. Голосовой тембр Михалева невозможно описать, но в моем субъективном восприятии он вибрировал всеми красками позитивного мироощущения. Я тысячу раз смотрела «Книгу джунглей» и, как многие искусствоведы, обожаю оригинальный (англоязычный) звук этого анимационного шедевра Голливуда. Я могу бесконечно слушать песенки Балу и джазовые перепевы обезьян в стиле Луи Армстронга. Но с не меньшим удовольствием я смотрю историю про Маугли и в переводе Михалева. Он – за что ему всегда были благодарны зрители – никогда не мешал воспринимать музыку. Он вообще никогда не заглушал собой фильм, никогда не вторгался на территорию оригинального звука. Не «комкал» саундтреки. Михалев органично существовал в кинопространстве: был будто бы «склеен» с фильмом, работая, как сегодня работают в компьютерной среде русификаторы. ====================================================================================
"Никогда не играя голосом, Михалев виртуозно играл словами. Причем его голос звучал одинаково и в комедиях, и в драмах. Одинаково оптимистично. И что феноменально: от этого звенящего оптимизма в равной степени выигрывали и комедия, и трагедия. Это невозможно объяснить. Это то, что не выводится в формулу. Как не поддается точному описанию актерская игра или игра пианиста". Примечание: А вот это не совсем правда. Михалев виртуозно играл голосовой интонацией и показанный в раздаче кусок звука из фильма "Безжалостные люди" тому доказательства.- Leo.
==================================================================================== «Многие книги, – писала Нина Берберова, – гораздо больше читаются и ценятся в переводах, чем в оригиналах». Так случилось и с работами Михалева в кино. «Искусство вкладывать максимальный смысл в слова есть искусство поэзии». Это опять-таки Берберова. Как безукоризненно точно ложатся ее слова на все то, что Михалев делал, работая с языковым перевоплощением. В последние годы жизни Михалева ему уже делали заказы. Его голос коллекционировали. Например, Муслим Магомаев собрал огромную коллекцию фильмов, переведенных Михалевым специально для него. К слову, в год Михалев успевал перевести от 150 до 200 кинокартин. В среде профессионалов его озвучание называлось: «фильм в исполнении Михалева». У него был абсолютный слух на качество. Он просто брезговал плохими картинами… Дата публикации на сайте: 17.08.2005
Леонид Вениаминович ВОЛОДАРСКИЙ — не обижайте Володарского... + легенды о переводах.
Леони́д Вениами́нович Волода́рский (род. 20 мая 1950 г.) — один из самых известнейших российский
переводчиков-пионеров (СССР), писатель, радиоведущий. Человек, который завоевал сердца многих
миллионов людей в наше стране своими известными переводами многих зарубежных фильмов второй половины
80-х (СССР) и начала 90-х годов. Самыми известными фильмами являются: «Рэмбо (Первая кровь), «Звездные войны»
(Д. Лукаса), «Безумный Макс» и др. Эти фильмы тогда крутили на первых видеомагнитофонах типа «Электроника»,
за которыми занимали очереди по ночам, чтобы их приобрести. При просмотре фильмов, часто в комнате
собиралось по 8—9 человек.
Голос Л. В. Володарского имеет характерные природные черты легкой гнусавости благодаря чему его легко узнать.
Его голос нельзя спутать ни с каким другим голосом. Его голос слышали миллионы людей, и не просто слышали,
а слушали днем и ночью, ночью и днем, ибо фильмы с его переводом смотрели постоянно. Его голос в то время можно
было услышать на многих кассетах (VHS). Из интервью (см. раздачу) взятого у него в 2000 г. стало известно, что в то
время его часто вызывали в органы в качестве свидетеля, чтобы в очередной раз спросить имеет ли он отношение
к так называемым «пиратским копиям зарубежных фильмов» на которых был слышан его чудо-голос?
Л. В. Володарский окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза.
Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.
Языки стал изучать с 4-х лет. Знает 4-е языка: Английский, Французский, Испанский и Итальянский.
Родители Л. В. Володарского также преподавали иностранные языки (см. интервью взятое у него в 2000 г.). Из-за характерного голоса, Л. В. Володарского прозвали «Гнусавый переводчик», а молодое поколение неуважительно - «Переводчик-с-прищепкой». Однако Л. В. Володарский никогда не пользовался этим
предметом при переводе фильмов, к тому же такое прозвище сильно обижает мэтра профессионального
озвучивания, которому пришлось пройти суровую школу озвучивания в СССР. Вот что пишет Л. В. Володарский о своем голосе: «Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня
в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится.
Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал
частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня». Просьба к людям не писать про прищепку. Посмотрите лучше со стороны на свой голос, и спросите себя,
а кто Вас знает в нашей стране также хорошо, как Л. В. Володарского, особенно без прищепки? Ув. Л. В. Володарский, Ваш голос действительно реально стал (как и голоса А. М. Михалева, Андрея Гаврилова
и Василия Горчакова) частью истории нашей страны. Это своего рода мини эпоха прекрасно периода рассвета
в нашей стране зарубежного кинематографа. От лица многомиллионных поклонников хотел бы сердечно
поблагодарить Вас за Ваш труд и прекрасное профессиональное озвучивание.
Лично я Ваш голос слушаю уже более 20 лет и мне он не надоел — Вы, для меня, как родной уже... Дай Бог Вам, крепко здоровья и процветания! Эту обложку я посвящаю Вам!
============
P. S. На всякий случай сообщаю, что Л. В. Володарский не имеет отношения к созданию этой раздачи.
Просьба, в случае чего, не вызывать его в качестве «свидетеля»... как это было во времена СССР.
============== Моя версия:
1. Многие гадают переводил ли Л. Володарский 4-й эпизод "Звездных войн" или нет?
Показ фильма начался с Европы. Если вы посмотрите эти кассеты, то увидите, что в 4-ом эпизоде текст и отдельные титры написаны не на Английском языке, а на НЕМЕЦКОМ!!! Если Вы посмотрите интервью с Володарским, то узнаете, что Л. В. Володарский знает 4 языка: Английский, Французский, Испанский и Итальянский.
Отсюда понятно, что 4-ый эпизод Л. Володарский (на тот период времени) не мог перевести - не тот язык.
Позднее, понятно, появились копии фильма и на др. языках. И вот, буквально на дняхMaster Keyan выложил кусочек звуковой дорожки 4-го эпизода в переводе
Л. Володарского. Таким образом установленно, что 4-ый эпизод Л. Володарский ПЕРЕВОДИЛ!!! http://www.sendspace.com/file/t168v4
Возможно это было сделано с др. лазерных дисков. Не исключено, что Master отнял эту дорожку в бою
с Императором... ====================
Мои наблюдения:
2. Если послушать начало 4-го эпизода, то в самом начале после произнесения пары слов происходит маленькая
пауза в звуке. На первый взгляд кажется, что это вызванно каким-то техническим обстоятельством, типа глюка,
замятость пленки и т. п. Однако, если слушать другие переводы (А. М. Михалева) этого замечательного переводчика,
то паузу в начале фильмов можно услышать очень часто. И вот недавно я стал слушать одну пленку и после пары
слов паузы не произошло. Вместо этого я услышал еле заметный звук не то отодвигающего микрофона, не то попровляющего. Вероятно А. Михалев, после начала озвучки, либо отодвигал микрофон и делал какое то действие (типа одевал наушники, или усаживался на определенное расстояние от него), либо переключал штекер в другое гнездно, что бы получалось стерео или звук его голоса становился бы выше, чем звук голосов в фильме.
А чтобы по ушам "не било", он отключал звук на 1 сек. Это легко было сделать, т. к. на тот период времени
уже были микрофоны с пластмассовой ручкой, на теле которых был выключатель. Хотя я могу и ошибаться.
Думаю тайну могли бы открыть сами переводчики, например, Л. В. Володарский.
Краткая киногалерея по 4-му, 5-му и 6-му эпизодам
Такие они в жизниЧетвертый эпизод — кинокадры, постеры, обложки, обои Пятый эпизод — кинокадры, постеры, обложки, обои Шестой эпизод — кинокадры, постеры, обложки, обои
Приступил к раздаче. Всем "спасибо" - говорю пожалуйста!
Личеры, не волнуйтесь - я все время контролирую, есть ли кто на раздаче.
Сама раздача существует с Февраля месяца. Просто она подверглась переделке.
=======
filolya, спасибо Вам!
Leo-777, VHS-ки в то время с Звездными Войнами были не только с немецкими титрами (сделанные с немецких LD), но и с китайскими, сделанные с китайски LD. И обычные американские были. Так что титры тут не главное. Володарский ПЕРЕВОДИЛ 4-й эпизод. У меня есть дорожка с кассеты, но она, как бы это сказать, бесполезная - качество наиужаснейшее, что мне доводилось слышать на оцифровках - голос Володарского еле-еле проскакивает через шум, да и фильм записан не полностью... в общем, фигня полная. Но пока нашлась только эта VHS-ка. Так что ты инфу в "Легендах о переводах" поправь.;)
Leo-777, VHS-ки в то время с Звездными Войнами были не только с немецкими титрами (сделанные с немецких LD), но и с китайскими, сделанные с китайски LD. И обычные американские были...
Понял, сделаем!
А вообще, показ фильма начался с Европы и первые копии в СССР были всеже - немецкие!
=======
akinoree писал(а):
за ночь скачалось уже посмотрел пол часа отлично! спасибо за труды! искал очень давно
встал на раздачу
А я вчера просто откл. некоторые раздачи у себя и всю скорость отдачи насоса перевел на эту раздачу.
Я кстати, постараюсь проверить легенду в выходные, если один тов. сдержит свое слово. - попробую попасть
в его кладовые и посмотрю у него кассеты. Кстати, он мог это сделать уже позднее, этак после 1993 г.
Лично я пока не видел и не слышал 4 эпизод с ним.
Ну, я ж тебе говорю - переводил. Дорожка у меня есть.
Master Keyan, а реально услышать кусочек этой дорожки, пускай и ужасного качества?
Кстати, я мог бы попробывать выпрямить ее - прога есть одна уникальная.
Уникальных прог нет, у каждой свои тараканы. Кусочек - без проблем. Но ты его не выправишь - хотя, попробуй.:) Из говна конфетка, как говорится, не получается обычно.
Вот: http://www.sendspace.com/file/t168v4
Уникальных прог нет, у каждой свои тараканы. Кусочек - без проблем. Но ты его не выправишь - хотя, попробуй.:) Из г*** конфетка, как говорится, не получается обычно.
Вот: http://www.sendspace.com/file/t168v4
Ок. Голос в трубке: Жди те ответа... жди те ответа... жди те ответа... Мастер, вообщем Вы разломали легенду!
За последние 20 лет, я первый раз слышу 4 эпизод в его переводе. Вы разрушитель легенд, как и люди из BBS.
Кстати, не очень она и в плохом состоянии. Попробую. Результат выложу позднее. Сейчас я репинг делаю
одного вестерна... скоро выложу.
Leo-777, VHS-ки в то время с Звездными Войнами были не только с немецкими титрами (сделанные с немецких LD), но и с китайскими, сделанные с китайски LD. И обычные американские были. Так что титры тут не главное. Володарский ПЕРЕВОДИЛ 4-й эпизод. У меня есть дорожка с кассеты, но она, как бы это сказать, бесполезная - качество наиужаснейшее, что мне доводилось слышать на оцифровках - голос Володарского еле-еле проскакивает через шум, да и фильм записан не полностью... в общем, фигня полная. Но пока нашлась только эта VHS-ка. Так что ты инфу в "Легендах о переводах" поправь.;)
ПОЛЮБОМУ ВЫКЛАДЫВАЙ!!!!
возможно что у тебя на руках последняя кассета с этим переводом
sefeethfrwq, ты скорее убил ее.;)
Теперь по поводу дорожки. Выкладывать я ее не буду. На это есть несколько причин. Сейчас она есть только у 3-х человек - это эксклюзив. Выложу - и себе сделаю плохо, и тем двум. Поэтому во всеобщее пользование дорога не попадет. Надеюсь, все понятно. Без обид.;)
Никто никого не дразнил... сначала написал чисто ради инфорации, дабы описание в первом сообщении не вводило людей в заблуждение. А потом уж кусочек вы сами попросили выложить...
===
Leo, голос ты нормализовал нормально, а вот шум и щелчки...
Раздаваемые фильмы представляют собой запись (на аппрате CD/DVD-RW) (1 : 1) 2-х VHS кассет
(20-летней давности) в формате DVD (всех 3-х эпизодов) и последующей их конвертации в формат AVI.
А скажите пожалуйста, как все-таки кодировалось. Сразу в AVI, или сначала в DVD а потом в AVI?
Tigryaka, я в раздаче написал в Дополнительной информации: Цитирую себе же: "Доп. информация: Раздаваемые фильмы представляют собой запись (на аппрате CD/DVD-RW) (1 : 1) 2-х VHS кассет (20-летней давности) в формате DVD (всех 3-х эпизодов) и последующей их конвертации в формат AVI".
============ Master Keyan, так я его голос нормолизовал за 5 мин, а все остальное не трогал.
Сделал просто мал. образец для наглядности. Тем более прочел, что дорожка выкладываться не будет - чего парится тогда?
я в раздаче написал в Дополнительной информации: Цитирую себе же: "Доп. информация: Раздаваемые фильмы представляют собой запись (на аппрате CD/DVD-RW) (1 : 1) 2-х VHS кассет (20-летней давности) в формате DVD (всех 3-х эпизодов) и последующей их конвертации в формат AVI".
То есть все-таки второй раз кодировали. Жаль тогда старую раздачу DVD убили. Может кто нить восстановит?
А старую убил по той причине, что там сбой был. Торрент не менялся, некоторые при закачке,
останавливались на 99% и т. п. Tigryaka, формат кино и параметры звука были сохранены.
Я вот сам смотрел по телеку свою запись и не чувствовал разницы - пленка или CD.
Если бы. Единственное что мне лестно, это то, что мою обложку поставили! Приятное все же, что ее оценили!
Я только не понял, нафига они туда весь текст из раздачи впихнули? Блин, с ними так и заберут...
Написали бы, что я нипричем тут, как и Володарский! Вообще они начудили здорово. Там в тексте написано,
что фильм можно достать СВОБОДНО. А сами его продают - комедия полная. =========
Кстати, как бы они мою раздачу не засветили, а то Володарский прознает, придет сюда и увидим мы
АСЕС ДЕ НИДЕД... на экранах.