velder · 07-Фев-08 17:37(17 лет назад, ред. 20-Апр-16 14:31)
Тупой и еще тупее / Dumb and Dumber Год выпуска: 1994 Страна: США Жанр: Комедия Продолжительность: 01:46:36 Перевод: Любительский (одноголосый) А. Гаврилова Русские субтитры: нет Режиссер: Питер Фарелли В ролях: Джим Кэрри, Джефф Дэниэлс, Лорен Холли, Кэрен Даффи, Виктория Роуэлл, Майк Старр Описание: Два чудака, Ллойд Крисмас и Гарри Данн пытаются нагнать красивую девушку Мэри Суонсон, чтобы вручить ей потерянный ею чемоданчик-дипломат. Кретинам невдомек, что Мэри обронила его специально, в качестве выкупа по договоренности с бандитами, похитившими ее мужа. Ведь внутри лежит кругленькая сумма в гринах. На мохнатой машине уникальной марки "Овчарка" двое идиотов пересекают Америку от Род-Айленда до Колорадо, где и находят обворожительную Мэри, в которую Ллойд уже успел втюриться без памяти... Доп. информация: Обратите внимание! Перевод А. Гаврилова Рип сделан с этой раздачи: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=625755 Любители одноголосого авторского перевода общаются здесь: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=243890 Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: XVID 720x544 23.98fps 1444Kbps avg Аудио: AC3 48000Hz 6ch 384Kbps
Именно Гаврилова. Название остановки не перевел, а надо? Оно же простое "Hope st." Или есть какая-то сленговая тонкость?
да нет, просто именно в переводе Михалева есть этот перевод! Мне просто очень нужен тот перевод!
Он у меня тока на касете((((((
Самый стёбный перевод!!!!))Нигде немогу найти!
А по поводу перевода остановки- я так точно убеждаюсь что это не тот перевод))
Странный человек. Я же специально ссылку на тему об одноголосых переводах привел. Дорогу с кассеты в wav сграбь - тамошний народ с удовольствием наложит этот материал на качественный рип. С руками оторвет.
С другими проблем никаких нет. Записал на RW, на приставке читает, но в нескольких местах были шлейфы пиксельные и в одном месте тоже завис, но это может быть проблема RW, а вот почему комп не проигрывает, не знаю... У всех видно нормально проигрывается, иначе бы написали :/.
Ха )))) Тоже начал искать и помню только эту фразу - "Отсосите меня боком" )))
Тоже на кассете видео была такая запись! ) Скажите плз это этот перевод?
В этом фильме, когда Джим Керри приезжает на лимузине за девушкой и ждёт её у двери в начале, прежде брызнув в рот освежителем, он говорит - "отсосите меня боком"??? А то купил ДВД, а там не услышал знакомой фразы (
Так, товарищи, я запутался окончательно По идее (учитывая «Отсосите меня боком» и «Ты за газ заплатил?!») это именно тот перевод, который я слышал в далеком и прекрасном детстве. Но, в то же время, дорожка от Ю. Сербина подходит к моим воспоминаниям один в один. Помогите разобраться, думаю, я не один теряюсь в догадках. Если будет нетрудно, выложите семпл сцены на остановке, пожалуйста. В дорожке, которую я ищу, перевод звучал так:
Цитата:
— Извините, вы не подскажите мне, как проехать в медучилище? У меня там через двадцать минут лекция, а мой водитель заблудился…
— Вы проезжаете прямо, а за мостом повернете налево.
— Какой милый у вас акцент. Вы из Нью-Джерси?
— Я из Австрии.
— Австрия? Ну что ж… /* говорит с австралийским акцентом */ Привет, подруга! Давай-ка подбросим еще креветок на барбекю?
— Давай не будем.
Разобрался. Разные переводы. Для сравнения приведу текст с этой дорожкой:
Цитата:
— Прошу прощения, вы не скажете, как проехать в медицинское училище? Я там должен лекцию читать минут через двадцать, а водитель как-то заблудился.
— Сейчас прямо, там налево, и через мост.
— Какой акцент у вас, а!.. Нью-Джерси?
— Австрия.
— Австрия?! Ну… Гутен ночь! Как насчет того, чтобы засунуть креветочку в нашу ракушку?
— А может быть нет?
Sonys
Да, я понял уже. Причем, как я понимаю, к нему лично, так как его дорожка не ложится ни на один существующий видеоряд в нормальном качестве. А жаль. Очень, очень жаль…
— Извините, вы не подскажите мне, как проехать в медучилище? У меня там через двадцать минут лекция, а мой водитель заблудился…
— Вы проезжаете прямо, а за мостом повернете налево.
— Какой милый у вас акцент. Вы из Нью-Джерси?
— Я из Австрии.
— Австрия? Ну что ж… /* говорит с австралийским акцентом */ Привет, подруга! Давай-ка подбросим еще креветок на барбекю?
— Давай не будем. Это сербин 100% -А положиме мне еще одну криветочку прямо на тарелочку это Визгунов, ищу именно про криветочку в ракушку, стакашечки, хочу любить отчаянно школьника, подскажите кто это Гаврилов или Михалев? Надеюсь Гаврилов.....
— Австрия?! Ну… Гутен ночь! Как насчет того, чтобы засунуть креветочку в нашу ракушку? ЭТО ГАВРИЛОВ 100%, ТОЧНО НЕ СЕРБИН И НЕ ВИЗГУНОВ. ПЕРЕВОД ГАВРИЛОВА САМЫЙ ЛУЧШИЙ. (ПРО ГЛИСТЫ, СТАКАШЕЧКИ, ТАКАЯ ДЕВУШКА КАК Я, ТАКОЙ ПАРЕНЬ КАК ТЫ, ХОЧУ ЛЮБИТЬ ОТЧАЯННО ШКОЛЬНИКА) - САМЫЙ СМЕШНОЙ ПЕРЕВОД. СПАСИБО
ТАКАЯ ДЕВУШКА КАК Я, ТАКОЙ ПАРЕНЬ КАК ТЫ, ХОЧУ ЛЮБИТЬ ОТЧАЯННО ШКОЛЬНИКА
Это же есть и у Сербина. Про глисты не согласен, так как, если брать оригинальную дорожку, то в ней Керри говорит: «I've got worms», что, понятное дело, можно перевести как «глисты», но только не в этом контексте (Лойд ведь говорит о названии магазина (предположительно для рыболовов?), и «глисты» в эту концепцию уж точно ни разу не вписываются). Так что перевод Сербина («У меня черви»), ИМХО, гораздо удачнее.
Опять же, мы столкнулись с трудностями перевода и палкой о двух концах: с одной стороны, смешной перевод ничем себя не оправдывает (все-таки речь шла именно о названии магазина, называть же магазин «У меня глисты» не станут даже такие недалекие люди, как Лойд и Гарри), в результате чего теряется смысл. С другой стороны, «У меня черви» звучит несколько плоско и несмешно, но попадает в канву сценария. Про зоомагазин согласен. В общем, в любом случае, как правильно отметил тов. Driwer, главное — не перевод, главное — само кино. А его я уже приноровился смотреть в оригинале