Тупой и еще тупее / Dumb and Dumber (Питер Фаррелли / Peter Farrelly, Бобби Фаррелли / Bobby Farrelly) [1994, США, комедия, приключения, DVDRip] AVO (Гаврилов)

Ответить
 

velder

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 432

velder · 07-Фев-08 17:37 (17 лет назад, ред. 20-Апр-16 14:31)

Тупой и еще тупее / Dumb and Dumber
Год выпуска: 1994
Страна: США
Жанр: Комедия
Продолжительность: 01:46:36
Перевод: Любительский (одноголосый) А. Гаврилова
Русские субтитры: нет
Режиссер: Питер Фарелли
В ролях: Джим Кэрри, Джефф Дэниэлс, Лорен Холли, Кэрен Даффи, Виктория Роуэлл, Майк Старр
Описание: Два чудака, Ллойд Крисмас и Гарри Данн пытаются нагнать красивую девушку Мэри Суонсон, чтобы вручить ей потерянный ею чемоданчик-дипломат. Кретинам невдомек, что Мэри обронила его специально, в качестве выкупа по договоренности с бандитами, похитившими ее мужа. Ведь внутри лежит кругленькая сумма в гринах. На мохнатой машине уникальной марки "Овчарка" двое идиотов пересекают Америку от Род-Айленда до Колорадо, где и находят обворожительную Мэри, в которую Ллойд уже успел втюриться без памяти...
Доп. информация: Обратите внимание! Перевод А. Гаврилова
Рип сделан с этой раздачи: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=625755
Любители одноголосого авторского перевода общаются здесь: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=243890
Качество: DVDRip
Формат: AVI
Видео кодек: XviD
Аудио кодек: AC3
Видео: XVID 720x544 23.98fps 1444Kbps avg
Аудио: AC3 48000Hz 6ch 384Kbps
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

theoretikos

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 3

theoretikos · 07-Фев-08 17:56 (спустя 18 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

ааа
спасибо!!
давно хотел посмотреть в переводе Гаврилова
а скорость будет???
"Даёшь старт "
[Профиль]  [ЛС] 

-GoldStar-

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 140

-GoldStar- · 07-Фев-08 21:33 (спустя 3 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

У меня вопрос такой!!
Это именно Гаврилова перевод, или Михалева??
В начале когда показана остановка, там не перевели её название?????
[Профиль]  [ЛС] 

velder

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 432

velder · 08-Фев-08 09:52 (спустя 12 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

Именно Гаврилова. Название остановки не перевел, а надо? Оно же простое "Hope st." Или есть какая-то сленговая тонкость?
[Профиль]  [ЛС] 

-GoldStar-

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 140

-GoldStar- · 08-Фев-08 12:16 (спустя 2 часа 24 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

velder писал(а):
Именно Гаврилова. Название остановки не перевел, а надо? Оно же простое "Hope st." Или есть какая-то сленговая тонкость?
да нет, просто именно в переводе Михалева есть этот перевод! Мне просто очень нужен тот перевод!
Он у меня тока на касете((((((
Самый стёбный перевод!!!!))Нигде немогу найти!
А по поводу перевода остановки- я так точно убеждаюсь что это не тот перевод))
[Профиль]  [ЛС] 

velder

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 432

velder · 08-Фев-08 21:26 (спустя 9 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

Странный человек. Я же специально ссылку на тему об одноголосых переводах привел. Дорогу с кассеты в wav сграбь - тамошний народ с удовольствием наложит этот материал на качественный рип. С руками оторвет.
[Профиль]  [ЛС] 

-AS-

Стаж: 18 лет

Сообщений: 50

-AS- · 21-Фев-08 15:35 (спустя 12 дней, ред. 20-Апр-16 14:31)

А у меня почему то ни один проигрыватель открывать его не хочет - виснет и все.
[Профиль]  [ЛС] 

velder

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 432

velder · 21-Фев-08 15:38 (спустя 2 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

А другие xvid-фильмы? Думаю, проблема где-то в районе сплита-xvid порылась.
[Профиль]  [ЛС] 

-AS-

Стаж: 18 лет

Сообщений: 50

-AS- · 22-Фев-08 08:55 (спустя 17 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

С другими проблем никаких нет. Записал на RW, на приставке читает, но в нескольких местах были шлейфы пиксельные и в одном месте тоже завис, но это может быть проблема RW, а вот почему комп не проигрывает, не знаю... У всех видно нормально проигрывается, иначе бы написали :/.
[Профиль]  [ЛС] 

Rusty_droid

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 11


Rusty_droid · 28-Фев-08 09:02 (спустя 6 дней, ред. 20-Апр-16 14:31)

Тот самый перевод, с которым я фильм на кассете смотрел. Спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 

Trotzky

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 467


Trotzky · 16-Мар-08 04:26 (спустя 16 дней, ред. 20-Апр-16 14:31)

тут присутствует фраза "Отсоси меня сбоку" ? Или ето Михалева?
[Профиль]  [ЛС] 

Kelser

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 16

Kelser · 24-Мар-08 21:29 (спустя 8 дней, ред. 20-Апр-16 14:31)

Trotzky писал(а):
тут присутствует фраза "Отсоси меня сбоку" ? Или ето Михалева?
Присоединяюсь к вопросу! Кажется было "Отсосите меня сбоку!" =)
[Профиль]  [ЛС] 

ak0rn

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 33


ak0rn · 30-Мар-08 09:18 (спустя 5 дней, ред. 20-Апр-16 14:31)

Ха )))) Тоже начал искать и помню только эту фразу - "Отсосите меня боком" )))
Тоже на кассете видео была такая запись! )
Скажите плз это этот перевод?
В этом фильме, когда Джим Керри приезжает на лимузине за девушкой и ждёт её у двери в начале, прежде брызнув в рот освежителем, он говорит - "отсосите меня боком"???
А то купил ДВД, а там не услышал знакомой фразы (
[Профиль]  [ЛС] 

Eugeniy V.

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 3

Eugeniy V. · 13-Апр-08 12:32 (спустя 14 дней, ред. 20-Апр-16 14:31)

Да, он говорит "Отсоси меня сбоку " ))
[Профиль]  [ЛС] 

Driwer

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 32

Driwer · 25-Апр-08 19:20 (спустя 12 дней, ред. 20-Апр-16 14:31)

Спасибо за фильму!
Сразу вспомнился институт, когда в первый раз посмотрел его ещё на кассете с плохим качеством ))))
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 14-Июл-08 10:32 (спустя 2 месяца 18 дней)


Просто супер!!! Это именно тот перевод, что у меня на кассете. Со второй скачки нашел
 

Гость


Гость · 19-Июл-08 14:09 (спустя 5 дней)

Этот перевод смешной?
 

fuzzhead

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 19

fuzzhead · 28-Авг-08 01:11 (спустя 1 месяц 8 дней)

смешной, спасибо за фильм, Джим Кэрри +1
[Профиль]  [ЛС] 

DENKAS

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 1301

DENKAS · 31-Авг-08 03:07 (спустя 3 дня)

ТЫ ЗА ГАЗ ЗАПЛАТИЛ?
[Профиль]  [ЛС] 

xNick

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 23


xNick · 25-Сен-08 11:40 (спустя 25 дней)

Спасибо!!!
Картинка, звук что надо Фильм отличный!
[Профиль]  [ЛС] 

Sanchous Grand

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 5

Sanchous Grand · 29-Сен-08 00:32 (спустя 3 дня)

Так, товарищи, я запутался окончательно По идее (учитывая «Отсосите меня боком» и «Ты за газ заплатил?!») это именно тот перевод, который я слышал в далеком и прекрасном детстве. Но, в то же время, дорожка от Ю. Сербина подходит к моим воспоминаниям один в один. Помогите разобраться, думаю, я не один теряюсь в догадках. Если будет нетрудно, выложите семпл сцены на остановке, пожалуйста. В дорожке, которую я ищу, перевод звучал так:
Цитата:
— Извините, вы не подскажите мне, как проехать в медучилище? У меня там через двадцать минут лекция, а мой водитель заблудился…
— Вы проезжаете прямо, а за мостом повернете налево.
— Какой милый у вас акцент. Вы из Нью-Джерси?
— Я из Австрии.
— Австрия? Ну что ж… /* говорит с австралийским акцентом */ Привет, подруга! Давай-ка подбросим еще креветок на барбекю?
— Давай не будем.
Это оно?
[Профиль]  [ЛС] 

Sanchous Grand

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 5

Sanchous Grand · 29-Сен-08 18:59 (спустя 18 часов)

Разобрался. Разные переводы. Для сравнения приведу текст с этой дорожкой:
Цитата:
— Прошу прощения, вы не скажете, как проехать в медицинское училище? Я там должен лекцию читать минут через двадцать, а водитель как-то заблудился.
— Сейчас прямо, там налево, и через мост.
— Какой акцент у вас, а!.. Нью-Джерси?
— Австрия.
— Австрия?! Ну… Гутен ночь! Как насчет того, чтобы засунуть креветочку в нашу ракушку?
— А может быть нет?
[Профиль]  [ЛС] 

Sonys

Top User 02

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 8

Sonys · 29-Сен-08 19:53 (спустя 53 мин.)

Sanchous Grand
Тебе к Сербину
[Профиль]  [ЛС] 

Sanchous Grand

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 5

Sanchous Grand · 01-Окт-08 00:32 (спустя 1 день 4 часа)

Sonys
Да, я понял уже. Причем, как я понимаю, к нему лично, так как его дорожка не ложится ни на один существующий видеоряд в нормальном качестве. А жаль. Очень, очень жаль…
[Профиль]  [ЛС] 

papandopalla

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 7

papandopalla · 22-Окт-08 19:15 (спустя 21 день)

— Извините, вы не подскажите мне, как проехать в медучилище? У меня там через двадцать минут лекция, а мой водитель заблудился…
— Вы проезжаете прямо, а за мостом повернете налево.
— Какой милый у вас акцент. Вы из Нью-Джерси?
— Я из Австрии.
— Австрия? Ну что ж… /* говорит с австралийским акцентом */ Привет, подруга! Давай-ка подбросим еще креветок на барбекю?
— Давай не будем. Это сербин 100%
-А положиме мне еще одну криветочку прямо на тарелочку это Визгунов, ищу именно про криветочку в ракушку, стакашечки, хочу любить отчаянно школьника, подскажите кто это Гаврилов или Михалев? Надеюсь Гаврилов.....
[Профиль]  [ЛС] 

papandopalla

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 7

papandopalla · 25-Окт-08 10:26 (спустя 2 дня 15 часов)

— Австрия?! Ну… Гутен ночь! Как насчет того, чтобы засунуть креветочку в нашу ракушку? ЭТО ГАВРИЛОВ 100%, ТОЧНО НЕ СЕРБИН И НЕ ВИЗГУНОВ. ПЕРЕВОД ГАВРИЛОВА САМЫЙ ЛУЧШИЙ. (ПРО ГЛИСТЫ, СТАКАШЕЧКИ, ТАКАЯ ДЕВУШКА КАК Я, ТАКОЙ ПАРЕНЬ КАК ТЫ, ХОЧУ ЛЮБИТЬ ОТЧАЯННО ШКОЛЬНИКА) - САМЫЙ СМЕШНОЙ ПЕРЕВОД. СПАСИБО
[Профиль]  [ЛС] 

Sanchous Grand

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 5

Sanchous Grand · 28-Окт-08 09:00 (спустя 2 дня 22 часа)

Цитата:
ТАКАЯ ДЕВУШКА КАК Я, ТАКОЙ ПАРЕНЬ КАК ТЫ, ХОЧУ ЛЮБИТЬ ОТЧАЯННО ШКОЛЬНИКА
Это же есть и у Сербина. Про глисты не согласен, так как, если брать оригинальную дорожку, то в ней Керри говорит: «I've got worms», что, понятное дело, можно перевести как «глисты», но только не в этом контексте (Лойд ведь говорит о названии магазина (предположительно для рыболовов?), и «глисты» в эту концепцию уж точно ни разу не вписываются). Так что перевод Сербина («У меня черви»), ИМХО, гораздо удачнее.
[Профиль]  [ЛС] 

Driwer

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 32

Driwer · 28-Окт-08 22:44 (спустя 13 часов)

Да ладно вам спорить! Нормальное кино! Ностальгия по институту...
[Профиль]  [ЛС] 

Sanchous Grand

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 5

Sanchous Grand · 08-Дек-08 01:32 (спустя 1 месяц 10 дней)

AleKISSander
Цитата:
смешнее перевести как «У меня глисты»
Опять же, мы столкнулись с трудностями перевода и палкой о двух концах: с одной стороны, смешной перевод ничем себя не оправдывает (все-таки речь шла именно о названии магазина, называть же магазин «У меня глисты» не станут даже такие недалекие люди, как Лойд и Гарри), в результате чего теряется смысл. С другой стороны, «У меня черви» звучит несколько плоско и несмешно, но попадает в канву сценария. Про зоомагазин согласен. В общем, в любом случае, как правильно отметил тов. Driwer, главное — не перевод, главное — само кино. А его я уже приноровился смотреть в оригинале
[Профиль]  [ЛС] 

frant_2002

Стаж: 16 лет

Сообщений: 16

frant_2002 · 16-Янв-09 12:01 (спустя 1 месяц 8 дней)

а фраза "О какие у вас титьки матитьки!" это в каком переводе было?
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error