Rossini - Guillaume Tell / Россини - Вильгельм Телль (Foster-Williams, Spyres, Howarth) (Jochen Schonleber, Antonino Fogliani) [2013/2015, Opera, 2 DVD9]

Страницы:  1
Ответить
 

crapotkin

Moderator

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 834

crapotkin · 24-Дек-23 13:19 (1 год назад, ред. 23-Янв-24 08:40)

Rossini - Guillaume Tell / Россини - Вильгельм Телль
Страна исполнителя: Italy
Жанр: Opera
Продолжительность: 02:13:34 + 01:44:02
Год выпуска: 2013/2015
Лейбл: Bongiovanni
Страна-производитель: Italy
Субтитры: French, German, Italian, English
Дирижер: Antonino Fogliani
Режиссер/Хореограф: Jochen Schonleber
Исполнители:
Guillaume Tell..........................Andrew Foster-Williams
Arnold Melcthal........................Michael Spyres
Walter Furst / Melcthal............Nahuel di Pierro
Jemmy.....................................Tara Stafford
Gesler......................................Raffaele Facciolà
Rodolphe................................Giulio Pelligra
Ruodi, pecheur........................Artavazd Sargsyan
Leuthold / Un chasseur...........Marco Filippo Romano
Mathilde..................................Judith Howarth
Hedwige..................................Alessandra Volpe
Camerata Bach Chor - Virtuosi Brunensis
Описание:
Guillaume Tell is one of those monuments in the history of opera that is surprisingly little known to the broad operatic public, and, at least during the last century, was seldom staged. Almost immediately after its premiere at the Paris Opéra on August 3, 1829, it was realized by musicians and critics that this was a far-reaching masterpiece, and indeed, this opera’s influence on composers in the nineteenth century, including Meyerbeer, Verdi and Wagner, was deep and lasting. And yet some of the same features which made it so unique have militated against it entering the standard repertory. The very size of the forces necessary for the production made it difficult from the first for companies without the resources of the Paris Opéra to mount the work as originally conceived. To perform it in toto demands a corps de ballet, remarkable scenic effects and a tenor who can cope with a role originally written for Adolphe Nourrit.
Changes and cuts were made by Rossini up to and beyond the premiere on August 3, 1829. Jemmy’s aria, for instance, was cut, and Mathilde was excised from the fourth act entirely. During the following decades, there were so many versions of the score, some produced with Rossini’s collaboration, that it became difficult to know exactly what the “real” Guillaume Tell looked and sounded like, at least until the critical edition edited by Elizabeth C. Bartlet and published by the Fondazione Rossini came out in 1992—the two hundredth anniversary of Rossini’s birth.
The critical edition made a “complete” Guillaume Tell, even an ur-Tell possible, but not many companies, even after 1992, have performed the work without substantial cuts. The ROSSINI IN WILDBAD Festival decided, in celebration of their twenty-fifth anniversary, to perform the work for the first time in its entirety.
Доп. информация:
Recorded live at the Festival Rossini in Wildbad, July 2013
Disc 1
Треклист:
01. Overture
Atto Primo:
02. "Quel jour serein le ciel présage"
03. "Accours dans ma nacelle"
04. "On entend des montagnes"
05. "Pasteurs, que vos accents s'unissent"
06. "Près des torrents qui grondent"
07. "Contre les feux du jour"
08. "Il me parle d'hymen!"
09. "Où vas-tu?... Ah! Mathilde, idole de mon ame"
10. "Du danger quand sonnera l'heure"
11. "O ciel, tu sais si Mathilde m'est chère!"
12. "Sur nos têtes le soleil brille"
13. "Quand le Ciel entend votre promesse"
14. "Gessler proscrit ces voeux"
15. "Hymenée, ta journée fortunée"
16. "Pâle et tremblant, se soutenant à peine"
17. "Dieu de bonté, Dieu tout-puissant"
18. "Comme lui nous aurions dû faire"
Atto Secondo:
19. "Quelle sauvage harmonie"
20. "Ils s'éloignent enfin"
21. "Sombre forêt, desert triste et sauvage"
22. "Ma présence pour vous"
23. "Oui, vous l'arrachez à mon âme"
24. "Deux aveu! ce tendre langage"
25. "Dans celle que j'aime"
26. "Ciel! Walter et Guillaume"
27. "Quand l'Helvétie est un champ de supplices"
28. "Ses jours qu'ils ont osé proscrire"
29. "Il est donc vrai!"
30. "Des profondeurs du bois immense"
31. "On pardonne la crainte"
32. "L'avalanche roulant du haut"
33. "Jurons, jurons par nos dangers"
Разбивка на главы по трекам: есть
Качество: DVD9
Формат: DVD video
Видео кодек: MPEG2
Аудио кодек: PCM
Видео: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Letterboxed, 29.970 fps, 5893-6021 kbps
Аудио: LinearPCM, 2 ch, 48.0 kHz, 1536 kbps
DVDinfo

Title: Disc 1
Size: 7.19 Gb ( 7 536 916,00 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
VTS_01 :
Play Length: 02:13:34
Video: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Francais (LinearPCM, 2 ch)
Subtitles:
Francais
Deutsch
Italiano
English
* Menus Information *
VIDEO_TS Menu
Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
English Language Unit :
Title Menu
VTS_01 Menu
Video:
NTSC 16:9 (720x480) VBR
Auto Letterboxed
English Language Unit :
Root Menu
Скриншоты меню
Скриншоты
Disc 2
Треклист:
Atto Terzo:
01. "Arnold, d'où naît ce désespoir?"
02. "Pour notre amour plus d'espérance"
03. "Qual bruit arrive à mon oreille?"
04. "Sur la rive étrangère"
05. "Gloire au povoir suprême!"
06. "Vainement dans son insolence"
07. "Toi que l'oiseau ne suvrait pas"
08. "Audaciaux, incline-toi!"
09. "C'est là cet archer redoutable"
10. "Réjoins ta mère, je l'ordonne"
11. "Ah que ton ame se rassure"
12. "Je te bénis en répandant des larmes"
13. "Sois immobile, et vers la terre"
14. "Victoire! victoire!"
15. "Au nom du souverain"
16. "Quand l'orgueil les égare"
17. "Anathème à Gessler!"
Atto Quarto:
18. "Ne m'abandonne pas, espoir de la vengeance!"
19. "Asile héréditaire"
20. "Vengeance! Vengeance!"
21. "Amis, amis, secondez ma vengeance"
22. "Où vas-tu? Te douleur t'égare"
23. "Je rends à votre amour un fils"
24. "Toi, qui du faible est l'espérance"
25. "Je l'ai vu! Je l'ai vu!"
26. "Je te revois!"
27. "A ces signeux de flamme"
28. "Tout change et grandit en ces lieux"
Разбивка на главы по трекам: есть
Качество: DVD9
Формат: DVD video
Видео кодек: MPEG2
Аудио кодек: PCM
Видео: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Letterboxed, 29.970 fps, 6333-6404 kbps
Аудио: LinearPCM, 2 ch, 48.0 kHz, 1536 kbps
DVDinfo

Title: Disc 2
Size: 5.88 Gb ( 6 166 018,00 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
VTS_01 :
Play Length: 01:44:02
Video: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Italiano (LinearPCM, 2 ch)
Subtitles:
Francais
Deutsch
Italiano
English
* Menus Information *
VIDEO_TS Menu
Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
English Language Unit :
Title Menu
VTS_01 Menu
Video:
NTSC 16:9 (720x480) VBR
Auto Letterboxed
English Language Unit :
Root Menu
Скриншоты меню
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Ant99

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 571

Ant99 · 15-Июл-24 19:10 (спустя 6 месяцев)

Русские субтитры (адаптация+перевод)
Disc 1
1
00:14:22,745 --> 00:14:34,623
Какой безмятежный день предвещает небо!
прославим песней мы его.
2
00:14:35,024 --> 00:14:53,308
Пусть эхо с берега
подхватит наши песни!
3
00:14:57,480 --> 00:15:18,165
Трудом своим воздадим должное Творцу.
4
00:15:18,501 --> 00:15:43,748
Какой безмятежный день предвещает небо!
прославим песней мы его.
5
00:15:44,060 --> 00:16:19,024
Трудом своим воздадим должное Творцу.
6
00:16:36,179 --> 00:16:52,358
Заходи в мою лодочку, робкая девица;
7
00:16:52,695 --> 00:17:20,514
весёлый путь нас ждёт с тобой.
8
00:17:20,823 --> 00:17:36,934
Я покидаю берег;
Лисбет, поплыли со мной,
9
00:17:37,273 --> 00:18:12,430
безоблачное небо
обещает нам прекрасный день.
10
00:18:12,775 --> 00:18:26,417
Поёт рыбак беспечный
в миг любви быстротечный,
11
00:18:26,789 --> 00:18:40,431
злой тоски он не знает,
что меня угнетает.
12
00:18:40,770 --> 00:18:54,446
Как трудна жизнь!
Нет у нас больше отечества!
13
00:18:54,817 --> 00:19:10,655
Он поет, а Гельвеция
оплакивает свою свободу.
14
00:19:10,933 --> 00:19:16,497
Цветы венчают ее голову.
15
00:19:16,806 --> 00:19:29,242
Его безрассудная смелость
приведёт к кораблекрушению,
16
00:19:29,618 --> 00:19:42,623
и, бросая вызов буре,
думает только о возвращении.
17
00:19:42,998 --> 00:19:59,143
- ...думает только о возвращении.
- Гельвеция оплакивает свой последний день.
18
00:19:59,448 --> 00:20:19,530
Если бы он держал курс к рифу,
которого все боятся,
19
00:20:19,902 --> 00:20:39,745
песня смерти, без всякого сомнения,
последовала бы за песнями любви.
20
00:20:40,189 --> 00:21:00,441
- ...последовала бы за песнями любви.
- Гельвеция оплакивает свой последний день.
21
00:22:27,429 --> 00:22:32,765
С гор слышен сигнал к отдыху.
22
00:22:33,068 --> 00:22:40,202
Сельский праздник прерывает нашу работу.
23
00:22:40,509 --> 00:22:45,845
Этот деревенский праздник,
который игнорирует глаз мастера,
24
00:22:46,148 --> 00:22:49,778
заставит нас вспомнить нашу милую Родину.
25
00:22:50,085 --> 00:23:09,097
Слава, честь и почтение добродетельному Мельхталю!
26
00:23:09,438 --> 00:23:15,741
День пастухов по древнему обычаю велит...
27
00:23:16,078 --> 00:23:22,575
...из трех пар молодых влюбленных
сделать три пары счастливых супругов.
28
00:23:22,885 --> 00:23:31,657
(Влюбленные! Супруги!
Ах! как эта мысль меня одолевает!..)
29
00:23:32,027 --> 00:23:35,622
- Благослови.
- Как? Я?
30
00:23:35,931 --> 00:23:43,429
Всех нас благослови.
31
00:23:43,806 --> 00:23:55,184
Возраст и добродетели – это священная привилегия...
32
00:23:55,551 --> 00:24:15,132
... и очень приятное предвестие милости Небес.
33
00:24:30,953 --> 00:24:38,485
Пастухи, объедините свои голоса!
34
00:24:38,894 --> 00:24:46,927
Пусть ваши рожки звучат далеко и широко!
35
00:24:47,269 --> 00:24:53,868
Поздравляю всех вас с этим счастливым днём...
36
00:24:54,209 --> 00:25:01,616
...честный труд, брак и любовь.
37
00:25:02,017 --> 00:25:15,693
К радостным песням, которые звучат,
пусть присоединятся наши самые сладкие слова!
38
00:25:16,065 --> 00:25:30,538
Давайте же, в свою очередь,
прославим труд, брак и любовь.
39
00:25:30,846 --> 00:26:00,940
Давайте все вместе отметим этот прекрасный день
работой, браком и любовью.
40
00:27:15,384 --> 00:27:21,790
Под ревущими потоками пусть
рожки отвечают друг другу!
41
00:27:22,090 --> 00:27:25,287
И эхо этих гор, сдерживая наши песни,
42
00:27:25,561 --> 00:27:28,690
...донесёт эти сладкие звуки лесам и долинам!
43
00:27:28,997 --> 00:27:31,432
Да, эхо этих гор, сдерживает наши песни,
44
00:27:31,733 --> 00:27:38,571
...донесёт эти сладкие звуки лесам и долинам!
45
00:27:41,376 --> 00:27:54,881
Давайте по очереди праздновать
и любовь, и ее страсти.
46
00:27:55,224 --> 00:27:59,024
Давайте поочередно праздновать
и брак, и его узы.
47
00:27:59,328 --> 00:28:06,962
Под ревущими потоками, пусть
рожки отвечают друг другу!
48
00:28:07,402 --> 00:28:10,235
И эхо с этих гор, сдерживая наши песни,
49
00:28:10,639 --> 00:28:17,477
...поведает свои сладкие звуки
лесам, лугам, долинам!
50
00:28:19,648 --> 00:28:26,748
Давайте по очереди праздновать
и любовь, и ее страсти.
51
00:28:27,055 --> 00:28:37,124
Давайте поочередно праздновать
и брак, и его узы.
52
00:28:37,499 --> 00:28:43,302
Под ревущими потоками,
пусть рожки отвечают друг другу!
53
00:28:43,739 --> 00:28:50,111
Нашими песнями, нашими играми
давайте прославим сладкие узы,
54
00:28:50,479 --> 00:29:01,379
любящих пастырей,
давайте прославим сладкие узы...
55
00:29:01,823 --> 00:29:12,495
... и полетим к ним.
56
00:29:44,933 --> 00:29:52,533
В дневную жару пусть моя
одинокая крыша укроет тебя!
57
00:29:52,941 --> 00:29:57,401
Здесь мои предки жили спокойно,
58
00:29:57,813 --> 00:30:01,340
что я бегу от тиранов,
что я прячусь от их глаз...
59
00:30:01,750 --> 00:30:09,988
...счастье быть мужем, счастье быть отцом!
60
00:30:10,359 --> 00:30:12,885
счастье быть отцом!..
61
00:30:13,395 --> 00:30:20,461
Ты слышишь, сын мой!
Это высшее благо.
62
00:30:20,869 --> 00:30:27,707
Или желание, которое
никогда не свершится?
63
00:30:28,176 --> 00:30:32,738
В сельский праздник
сегодня обычай святой:
64
00:30:33,115 --> 00:30:40,647
женихов и невест соединяют
клятвой брака навек.
65
00:30:41,023 --> 00:30:48,054
... и это опять не тебя!
66
00:31:08,383 --> 00:31:14,254
Он говорит о браке!
Никогда, никогда не для меня!
67
00:31:14,623 --> 00:31:17,684
Чтобы я мог сохранить тайну при себе...
68
00:31:18,126 --> 00:31:23,530
... того рокового предмета,
который овладел моими чувствами!
69
00:31:23,932 --> 00:31:28,995
О ты, чьё чело увенчала корона,
70
00:31:29,438 --> 00:31:37,311
0 Матильда! Я люблю тебя,
я люблю тебя, и я предаю...
71
00:31:37,646 --> 00:31:43,779
...долг и честь
моего отца и моей страны!
72
00:31:44,219 --> 00:31:52,149
От роковой лавины
моя рука тебя защитила:
73
00:31:52,627 --> 00:31:57,895
Я спас тебя, дочь царя,
74
00:31:58,266 --> 00:32:04,228
тебя, что роковой судьбою
страной управлять должна.
75
00:32:04,639 --> 00:32:09,133
Кипучих полный сил,
надеждой опьянённый...
76
00:32:09,511 --> 00:32:13,778
...безумен, поступил
на службу я к врагам.
77
00:32:14,116 --> 00:32:21,989
Сражался я под ненавистным
их начальством!
78
00:32:22,390 --> 00:32:27,453
Вот в чём позор мой!
Его слезами я смываю.
79
00:32:27,963 --> 00:32:34,528
Так пусть моя любовь
его не воскрешает!
80
00:32:36,538 --> 00:32:41,738
Что это за шум?
81
00:32:42,110 --> 00:32:49,210
В горах звучит рог тиранов,
уносящих ноги из Германии.
82
00:33:16,478 --> 00:33:24,647
Геслер идёт,
и с ним идёт Матильда.
83
00:33:25,053 --> 00:33:31,686
Хочу её видеть, слышать голос милый
84
00:33:32,194 --> 00:33:36,722
и насладиться преступным блаженством!
85
00:33:45,040 --> 00:33:47,407
Куда ты?
86
00:33:50,879 --> 00:33:53,746
Что бежишь в смятении?
87
00:33:54,115 --> 00:34:01,579
Не хочешь уделить одной минутки другу?
88
00:34:02,023 --> 00:34:04,822
Нет, нет, нет.
89
00:34:05,227 --> 00:34:08,788
Почему ты дрожишь?
90
00:34:09,264 --> 00:34:12,859
(Хватит ли мне смелости притворяться?)
91
00:34:13,368 --> 00:34:24,439
Какое мужественное сердце не было бы
укрощено под бременем рабства?
92
00:34:24,946 --> 00:34:31,511
Я бы понял тебя,
ведь сам я так страдаю;
93
00:34:31,953 --> 00:34:40,919
Арнольд, но ты не всё мне сказал!
94
00:34:41,396 --> 00:34:47,028
- (Ах, я так несчастен!)
- (Ты несчастен?..)
95
00:34:47,569 --> 00:34:52,234
(Здесь скрывается тайна.)
96
00:34:52,641 --> 00:34:57,238
- Почему ты молчишь?
- Что можешь ты? Что можешь ты?
97
00:34:57,712 --> 00:35:07,554
Могу вернуть твоему сердцу
силу и добродетель, Арнольд!
98
00:35:08,056 --> 00:35:21,698
(Ах! Матильда, мой ангел светлый!
Должен ли я тогда обуздывать свою страсть?)
99
00:35:22,237 --> 00:35:34,479
(О, моя страна! Мое сердце жертвует тебе
мою любовь и моё счастье!)
100
00:35:34,949 --> 00:35:41,787
(Я сердце его читаю.
Он стыдится, что служил врагу отчизны)
101
00:35:42,123 --> 00:35:44,888
(Служа тирании, он предал свою родину...)
102
00:35:45,260 --> 00:35:48,696
(...его раскаяние, по крайней мере,
искупает минуту бесчестия.)
103
00:35:49,097 --> 00:35:59,530
- (Мою любовь и мое счастье!)
- (Это искупает минуту бесчестия.)
104
00:36:01,609 --> 00:36:07,912
Отбросим прочь мы рабский страх,
мы мужчины и врагов мы победим.
105
00:36:08,350 --> 00:36:11,479
И как мы можем отомстить за наши обиды?
106
00:36:12,020 --> 00:36:15,786
Любая несправедливая власть хрупка.
107
00:36:16,224 --> 00:36:18,886
Против иностранных хозяев...
108
00:36:19,461 --> 00:36:23,056
- ...что будет опорой нам служить?
- Риск борьбы.
109
00:36:23,465 --> 00:36:30,462
Мы не рискуем ничем, они рискуют всем.
110
00:36:35,477 --> 00:36:41,905
- Сколько будет утрат!
- Так что же!
111
00:36:42,250 --> 00:36:46,153
И какой ждёшь ты славы себе?
112
00:36:46,554 --> 00:36:52,823
Право, не знаю, потом что нас ждёт,
113
00:36:53,328 --> 00:37:04,797
лишь знаю рабства тяжкий гнёт.
114
00:37:07,108 --> 00:37:12,603
- Так ты мечтаешь...
- ...победить.
115
00:37:12,981 --> 00:37:17,009
И ты мечтаешь, надеюсь, о том же.
116
00:37:17,419 --> 00:37:19,080
- Да, о свободе!
- Дай-то Бог!
117
00:37:19,454 --> 00:37:20,888
- Но где сразиться?
- Прямо здесь.
118
00:37:21,289 --> 00:37:24,816
- Коль нас победят, где нам скрыться?
- В могиле.
119
00:37:25,226 --> 00:37:31,825
- Кто отомстит им, кто отомстит им?
- Бог!
120
00:37:32,300 --> 00:37:45,737
(Ах! Матильда, мой ангел светлый, чистый!
Должен я обуздать свою страсть!)
121
00:37:46,314 --> 00:37:58,784
(О, край родимый! Готов принести я
в жертву и счастье, и свою любовь!)
122
00:37:59,394 --> 00:38:06,528
(Я сердце его читаю.
Он стыдится, что служил врагу отчизны)
123
00:38:06,968 --> 00:38:09,528
(Служа тирании, он предал свою родину...)
124
00:38:09,971 --> 00:38:13,669
(...его раскаяние, по крайней мере,
искупает минуту бесчестия.)
125
00:38:14,075 --> 00:38:24,042
- (Мою любовь и мое счастье!)
- (Это искупает минуту бесчестия.)
126
00:38:28,122 --> 00:38:34,152
Когда наступит момент опасности,
друг мой, я буду готов с тобой идти.
127
00:38:34,596 --> 00:38:42,936
- Постой же.
- О роковая случайность!
- Мельхталь!
128
00:38:44,839 --> 00:38:48,400
Ты слышишь? Это Гесслер!
129
00:38:48,810 --> 00:38:53,338
Что? Пока он бросает нам вызов,
не мог бы ты, добровольный раб,
130
00:38:53,748 --> 00:38:57,776
с презрительным видом
умолять об одолжении?
131
00:38:58,186 --> 00:39:03,522
Какие суровые слова!
Меня ты оскорбляешь.
132
00:39:03,958 --> 00:39:08,759
Врага, что притесняет,
хотел сейчас же я сразить.
133
00:39:09,230 --> 00:39:12,359
Нет, не спеши так безрассудно.
134
00:39:12,867 --> 00:39:15,427
Подумай о своем отце:
ты должен защитить его;
135
00:39:15,837 --> 00:39:32,210
и о своей стране:
ты должен отомстить за нее.
136
00:39:32,654 --> 00:39:39,754
- (Мой отец, моя страна...)
- (Он колеблется... он бледнеет!)
137
00:39:40,094 --> 00:39:47,660
- (Моя нежность... что же делать?)
- (Что же тогда... это тайна?)
138
00:39:53,041 --> 00:40:09,084
(Господь! Ты же знаешь, как
дорога мне Матильда.)
139
00:40:09,557 --> 00:40:16,554
(Но меня зовёт мой долг святой.)
140
00:40:17,031 --> 00:40:24,631
Проклят вовек да будет тиран!
141
00:40:26,641 --> 00:40:30,339
Издалека несётся к нам...
142
00:40:30,778 --> 00:40:32,542
- ...их песни звук весёлый;
- (О небо!)
143
00:40:32,914 --> 00:40:36,373
давай не будем омрачать праздник пастухов;
144
00:40:36,851 --> 00:40:39,821
давай не будем смешивать наши слезы
с их счастьем...
145
00:40:40,254 --> 00:40:43,747
и пусть хотя бы на один день
народ избавится от своих страданий.
146
00:40:44,225 --> 00:40:51,222
(Мою печаль так трудно скрыть.)
147
00:40:51,599 --> 00:41:05,503
(Господь, ты знаешь,
как я люблю Матильду,)
148
00:41:05,913 --> 00:41:15,220
- (но меня зовёт мой долг святой.)
- (он будет сражаться в наших рядах.)
149
00:41:15,657 --> 00:41:21,562
Проклят вовек да будет тиран!
150
00:41:21,896 --> 00:41:25,355
- (но меня зовёт мой долг святой.)
- (он будет сражаться в наших рядах.)
151
00:41:25,700 --> 00:41:28,863
Проклят вовек да будет тиран!
152
00:41:29,270 --> 00:41:32,865
- (но меня зовёт мой долг святой.)
- (он будет сражаться в наших рядах.)
153
00:41:33,274 --> 00:41:43,946
Проклят вовек да будет тиран!
154
00:43:21,883 --> 00:43:28,084
Солнце светит нам так ярко,
как будто жаль ему расстаться...
155
00:43:28,489 --> 00:43:31,789
...и хочет пиром любоваться.
156
00:43:35,329 --> 00:43:42,429
Достопочтенный Мельхталь,
слава древних времен...
157
00:43:42,970 --> 00:43:48,739
...ты должен благословить
их чистую любовь.
158
00:44:56,477 --> 00:45:03,713
- (Какая картина!)
- Когда небеса услышат их обещание,
159
00:45:04,118 --> 00:45:08,055
... должен ли я благословить их?
160
00:45:08,556 --> 00:45:20,696
Да, отдать дань уважения старости,
Боже мой, значит почтить Тебя!
161
00:45:21,202 --> 00:45:32,341
- О небо, ты - украшение мира...
- (Они собираются пожениться... Да будут они счастливы!)
162
00:45:32,880 --> 00:45:43,882
- ...сделай так, чтобы для них засиял чудесный день...
- (Да благословят небеса их клятвы.)
163
00:45:44,392 --> 00:45:54,769
- ...ибо любовь их тоже чиста...
- (Чистое опьянение!)
164
00:45:55,169 --> 00:46:05,739
- ...как твой свет в ясный день!
- (О чистая любовь!)
165
00:46:06,113 --> 00:46:59,589
...ибо их любовь тоже чиста...
...как свет твой в ясный день!
166
00:47:04,405 --> 00:47:13,541
Вы подаёте нам пример древних добродетелей.
167
00:47:13,981 --> 00:47:27,088
Подумайте, молодые пастухи,
о той Швейцарии, что смотрит на вас,
168
00:47:27,561 --> 00:47:41,533
и требует от вашего брака
сторонников и мстителей.
169
00:47:42,009 --> 00:47:51,043
Молодые горцы, о верные товарищи,
170
00:47:51,519 --> 00:48:12,306
в ваших непорочных утробах живет ваше потомство.
Да будет у вас много сыновей!
171
00:48:12,706 --> 00:48:30,421
Ваше плодородие —
это богатство нашей деревни.
172
00:48:32,293 --> 00:48:37,561
Опять Гесслер!
173
00:48:40,034 --> 00:48:41,593
(Давайте работать...)
174
00:48:50,244 --> 00:48:53,771
Гесслер запрещает эти желания!
175
00:48:54,148 --> 00:49:00,952
Послушайте тирана, послушайте,
он кричит, что родины больше нет.,
176
00:49:01,388 --> 00:49:08,055
этот навсегда иссякший
источник благородной крови...
177
00:49:08,429 --> 00:49:11,421
...что кипела в сердце наших предков.
178
00:49:11,799 --> 00:49:17,169
Народ, лишенный добродетелей,
не породит доблестных людей.
179
00:49:17,571 --> 00:49:23,908
Что бы вы оставили своим сыновьям?
Цепи, которые сковывают ваши руки.
180
00:49:24,278 --> 00:49:28,681
Женщины, прогоните своих мужей из своих постелей,
181
00:49:29,116 --> 00:49:33,917
здесь и так слишком много рабов!
182
00:49:34,288 --> 00:49:37,451
Отчего так взволнован ты?
183
00:49:37,858 --> 00:49:43,388
Неужели наступил день
желанной борьбы за свободу?
184
00:49:43,831 --> 00:49:49,235
- Может быть.
- Ах, пусть это случится!
185
00:49:49,603 --> 00:49:53,096
- Я больше не вижу Арнольда.
- Он ушёл от нас.
186
00:49:53,507 --> 00:49:59,378
Он бежит от меня. Напрасно он
скрывает от меня свою тревогу.
187
00:49:59,813 --> 00:50:05,308
Хочу я всё узнать.
Ты праздник оживи.
188
00:50:05,719 --> 00:50:10,213
Ты заставляешь меня дрожать от страха,
а сам говоришь о празднике!
189
00:50:10,724 --> 00:50:15,321
Пусть он скроет, что близится гроза,
190
00:50:15,729 --> 00:50:20,599
пусть грома шум заглушат голоса,
191
00:50:21,101 --> 00:50:26,801
и разразится буря вдруг
над их головой злодейской.
192
00:51:24,498 --> 00:51:36,570
Гименей, твой счастливый день
настал для нас.
193
00:51:36,944 --> 00:51:52,190
Твой прекрасный день для нас настал...
194
00:51:56,230 --> 00:52:07,130
Эти пары завидуют коронам,
которые ты предлагаешь.
195
00:52:07,574 --> 00:52:33,163
Счастьем и нежностью украшена их молодость.
196
00:52:33,667 --> 00:53:01,486
Над нашими головами безмолвствуют бури;
все говорит нам об этом:
197
00:53:06,834 --> 00:53:19,577
Гименей, твой счастливый день
настал для нас.
198
00:53:19,947 --> 00:53:35,353
Твой прекрасный день для нас настал.
199
00:53:39,299 --> 00:53:50,233
Своим пламенем в наших сердцах
ты провозглашаешь нашу надежду,
200
00:53:50,778 --> 00:54:18,665
твоё упоение мгновенно соединяется
с нежностью и долгом.
201
00:54:19,039 --> 00:54:49,759
Гименей, твой счастливый день
настал для нас.
202
00:54:50,170 --> 00:55:21,425
Эти пары завидуют коронам,
которые ты предлагаешь.
203
01:02:04,504 --> 01:02:19,079
Слава, честь сыну Телля!
Он получает приз за мастерство.
204
01:02:19,452 --> 01:02:26,620
- Ах, мама моя!
- 0 мгновение полное восторга!
205
01:02:27,027 --> 01:02:37,904
Он получает приз за мастерство,
это отцовское наследие. Слава!
206
01:02:41,608 --> 01:02:44,976
Дети природы,
простые грубые одежды...
207
01:02:45,345 --> 01:02:48,576
...заменяют нам доспехи,
защищающие воинов,
208
01:02:48,915 --> 01:02:52,317
но в нужную цель,
наша стрела попадёт точно...
209
01:02:52,686 --> 01:02:56,054
... и вместе с этим в наших
домах возродится надежда.
210
01:02:56,423 --> 01:02:59,723
Дети природы,
простые грубые одежды...
211
01:03:00,026 --> 01:03:03,428
...заменяют нам доспехи,
защищающие воинов,
212
01:03:03,763 --> 01:03:07,131
но в нужную цель,
наша стрела попадёт точно...
213
01:03:07,500 --> 01:03:11,027
... и вместе с этим в наших
домах возродится надежда.
214
01:03:11,271 --> 01:03:14,468
Дети природы,
простые грубые одежды...
215
01:03:14,841 --> 01:03:18,106
...заменяют нам доспехи,
защищающие воинов,
216
01:03:18,578 --> 01:03:21,912
но в нужную цель,
наша стрела попадёт точно...
217
01:03:22,315 --> 01:03:25,444
... и вместе с этим в наших
домах возродится надежда.
218
01:03:25,885 --> 01:03:29,344
но в нужную цель,
наша стрела попадёт точно...
219
01:03:29,856 --> 01:03:39,061
... и вместе с этим в наших
домах возродится надежда.
220
01:03:39,466 --> 01:03:42,731
но в нужную цель,
наша стрела попадёт точно...
221
01:03:43,103 --> 01:04:12,526
... и вместе с этим в наших
домах возродится надежда.
222
01:04:34,154 --> 01:04:37,055
Бледный и дрожащий, едва держась на ногах,
223
01:04:37,390 --> 01:04:40,883
мама моя, навстречу нам бежит пастух.
224
01:04:41,294 --> 01:04:45,731
Это отважный Лейтхольд!
какое несчастье привело его к нам?
225
01:04:46,099 --> 01:04:50,434
Спасите! Спасите!
226
01:04:50,904 --> 01:04:53,839
- Чего ты боишься?
- Их гнев.
227
01:04:54,307 --> 01:04:58,676
- Лейтольд, чей гнев тебя так устрашает?
- Того, кто жалости не знает,
228
01:04:59,045 --> 01:05:05,849
самый жестокий, самый страшный из всех!
О друзья мои! Спасите меня от его ударов.
229
01:05:06,319 --> 01:05:10,085
- Что свершил ты?
- Лишь свой долг.
230
01:05:10,557 --> 01:05:17,122
Из всей моей семьи Господь оставил
мне дочь одну лишь в утешенье;
231
01:05:17,597 --> 01:05:27,996
солдат презренный, недостойный
её похитил, с ней и счастье моё!
232
01:05:28,441 --> 01:05:33,971
Гедвига, я - отец, её я защищал,
233
01:05:34,380 --> 01:05:38,817
и на главу его топор мой вмиг упал.
234
01:05:39,219 --> 01:05:43,588
Видишь эту кровь?..
То кровь его.
235
01:05:43,957 --> 01:05:52,092
Понятен мне отца поступок,
но тиран жестоко, верно, покарает.
236
01:05:52,599 --> 01:05:58,595
На берег тот пустынный,
мой друг, скорей меня свези.
237
01:05:59,139 --> 01:06:03,576
Но водопад, подводный камень
не даст причалить близко.
238
01:06:03,977 --> 01:06:08,141
Коль на камень наедем,
ждёт нас верная смерть.
239
01:06:08,648 --> 01:06:12,986
Ах! пусть ты, жестокий, в свой последний час...
240
01:06:12,986 --> 01:06:13,111
Ах! пусть ты, жестокий, в свой последний час...
241
01:06:13,520 --> 01:06:19,755
...обнаружишь, что Бог глух к твоему раскаянию,
как и ты к моей молитве!
242
01:06:20,093 --> 01:06:24,655
Арнольд исчез, я не смог его найти.
243
01:06:25,031 --> 01:06:28,160
- Лейтхольд! Горе тебе, горе!
- Боже милостивый...
244
01:06:28,535 --> 01:06:29,502
- ...тебя я призываю!
- Я слышу угрозы и стоны.
245
01:06:29,502 --> 01:06:32,870
- ...тебя я призываю!
- Я слышу угрозы и стоны.
246
01:06:33,306 --> 01:06:39,905
Вильгельм, увы, я погибаю! Судьба гнетет меня,
меня преследуют, а я ни в чем не виноват;
247
01:06:40,380 --> 01:06:44,248
Я могу умереть,
если не убегу отсюда.
248
01:06:44,717 --> 01:06:46,019
Для моего спасения есть только один путь.
249
01:06:46,019 --> 01:06:48,078
Для моего спасения есть только один путь.
250
01:06:48,488 --> 01:06:51,788
Твоя лодка здесь, рыбак, ты слышишь.
251
01:06:52,258 --> 01:06:56,752
Напрасно это; как и губернатор, он беспощаден.
252
01:06:57,197 --> 01:07:02,035
Он не признает закона небесного;
Он отказывает тебе! Что ж! Следуйте за мной.
253
01:07:02,035 --> 01:07:05,437
Он не признает закона небесного;
Он отказывает тебе! Что ж! Следуйте за мной.
254
01:07:08,041 --> 01:07:12,410
Убийство требует крови.
Горе тебе, Лейтхольд!
255
01:07:12,812 --> 01:07:16,942
Давайте поторопимся, они уже там.
Прощаемся.
256
01:07:17,417 --> 01:07:18,551
- Ты погибнешь.
- Ах! Не бойся, Гедвига.
257
01:07:18,551 --> 01:07:24,046
- Ты погибнешь.
- Ах! Не бойся, Гедвига,
258
01:07:24,524 --> 01:07:31,191
хоть опасен путь, но нам поможет Бог!
259
01:07:51,818 --> 01:08:00,659
Боже милостивый, Боже всемогущий!
Укроти ярость угнетателей,
260
01:08:01,094 --> 01:08:07,600
убереги от кораблекрушения того,
кто защищал невинных.
261
01:08:07,600 --> 01:08:20,537
убереги от кораблекрушения того,
кто защищал невинных.
262
01:08:23,983 --> 01:08:24,117
Настало время справедливости!
263
01:08:24,117 --> 01:08:32,787
Настало время справедливости!
264
01:08:33,259 --> 01:08:40,133
Горе убийце! Пусть он умрет!
265
01:08:40,133 --> 01:08:42,932
Горе убийце! Пусть он умрет!
266
01:08:44,037 --> 01:08:53,811
Боже милостивый, Боже всемогущий!
Укроти ярость угнетателей,
267
01:08:54,280 --> 01:08:56,649
убереги от кораблекрушения того,
кто защищал невинных.
268
01:08:56,649 --> 01:09:13,166
убереги от кораблекрушения того,
кто защищал невинных.
269
01:09:13,166 --> 01:09:15,100
убереги от кораблекрушения того,
кто защищал невинных.
270
01:09:21,741 --> 01:09:25,871
- Да, он спасён!
- Что вижу? Проклятье!
271
01:09:26,379 --> 01:09:29,182
Он проход опасный миновал.
272
01:09:29,182 --> 01:09:29,410
Он проход опасный миновал.
273
01:09:29,849 --> 01:09:38,587
Господь молитве нашей внял.
274
01:09:39,692 --> 01:09:43,993
В их радости вижу глумленье!
Рабы! Я вас накажу!
275
01:09:44,464 --> 01:09:45,698
(Вот оскорбленье!
Возраст мой мешает мне отмстить.)
276
01:09:45,698 --> 01:09:49,498
(Вот оскорбленье!
Возраст мой мешает мне отмстить.)
277
01:09:49,936 --> 01:09:58,902
(Над нашими головами ревет буря,
давай убежим, давай убежим отсюда.)
278
01:09:59,379 --> 01:10:02,215
Останься!
Виновник не один.
279
01:10:02,215 --> 01:10:03,979
Останься!
Виновник не один.
280
01:10:04,450 --> 01:10:13,359
Кто помогал убийце?
Назовите предателя;
281
01:10:13,826 --> 01:10:17,660
или велю вас казнить!
282
01:10:18,097 --> 01:10:18,231
Они будут говорить;
их охватывает ужас.
283
01:10:18,231 --> 01:10:26,833
Они будут говорить;
их охватывает ужас.
284
01:10:27,273 --> 01:10:31,710
Повинуйтесь, на карту поставлены ваши жизни!
285
01:10:32,178 --> 01:10:34,747
Дева чистая, святая,
к тебе взываем, умоляя:
286
01:10:34,747 --> 01:10:48,821
Дева чистая, святая,
к тебе взываем, умоляя:
287
01:10:49,328 --> 01:10:50,763
спаси от мести палачей
отцов несчастных и детей!
288
01:10:50,763 --> 01:11:03,768
спаси от мести палачей
отцов несчастных и детей!
289
01:11:04,343 --> 01:11:07,280
- Ах, давайте бояться наших тиранов!
- Повинуйтесь, на карту поставлены ваши жизни!
290
01:11:07,280 --> 01:11:09,806
- Ах, давайте бояться наших тиранов!
- Повинуйтесь, на карту поставлены ваши!
291
01:11:10,349 --> 01:11:23,796
Это вопрос нашей жизни;
Я вижу, как они все дрожат.
292
01:11:23,796 --> 01:11:24,888
это вопрос нашей жизни;
Я вижу, как они все дрожат.
293
01:11:25,298 --> 01:11:39,812
спаси от мести палачей
отцов несчастных и детей!
294
01:11:39,812 --> 01:11:45,182
спаси от мести палачей
отцов несчастных и детей!
295
01:11:46,219 --> 01:11:55,185
- Повинуйтесь!
- Я вижу, как они все дрожат.
296
01:11:55,695 --> 01:11:56,329
Дева чистая, святая,
к тебе взываем, умоляя:
297
01:11:56,329 --> 01:12:04,601
Дева чистая, святая,
к тебе взываем, умоляя:
298
01:12:05,004 --> 01:12:12,845
спаси от мести палачей
отцов несчастных и детей!
299
01:12:12,845 --> 01:12:14,711
спаси от мести палачей
отцов несчастных и детей!
300
01:12:15,147 --> 01:12:28,861
- ...и наших мужей, и наших детей!
- Я вижу, как они все дрожат.
301
01:12:28,861 --> 01:12:45,378
- ...и наших мужей, и наших детей!
- Я вижу, как они все дрожат.
302
01:12:45,378 --> 01:12:47,847
- ...и наших мужей, и наших детей!
- Я вижу, как они все дрожат.
303
01:12:53,119 --> 01:12:58,580
Всяк из нас поступил бы, как он, друзья,
оставьте лишний страх:
304
01:12:58,958 --> 01:13:01,655
он смел грозить - посмеем мы молчать!
305
01:13:02,061 --> 01:13:04,962
он смел грозить - посмеем мы молчать!
306
01:13:05,331 --> 01:13:09,825
Трепещите, трепещите!
Скорей его мне назовите!
307
01:13:10,269 --> 01:13:17,910
Знай же, тиран, что в этом крае
никто предательства не знал.
308
01:13:17,910 --> 01:13:20,072
Знай же, тиран, что в этом крае
никто предательства не знал.
309
01:13:20,479 --> 01:13:29,081
Наглеца скорей схватите,
он смеет гнев мой презирать.
310
01:13:29,488 --> 01:13:34,255
Пусть ограбленье и разоренье
на всё селенье карой падёт!
311
01:13:34,694 --> 01:13:39,097
Стыд с нищетою, горе с нуждою -
вот что с собою гнев наш несёт.
312
01:13:39,532 --> 01:13:44,163
Коль ограбленье и разоренье
на всё селенье карой падёт -
313
01:13:44,737 --> 01:13:49,698
день недалёко, что вам глубоко
в сердце вонзятся стрелы отца!
314
01:13:50,109 --> 01:13:50,943
Пусть ограбленье и разоренье
на всё селенье карой падёт!
315
01:13:50,943 --> 01:13:54,709
Пусть ограбленье и разоренье
на всё селенье карой падёт!
316
01:13:55,081 --> 01:14:04,889
Стыд с нищетою, горе с нуждою -
вот что с собою гнев наш несёт.
317
01:14:05,358 --> 01:14:06,959
Коль ограбленье и разоренье
на всё селенье карой падёт -
318
01:14:06,959 --> 01:14:09,291
Коль ограбленье и разоренье
на всё селенье карой падёт -
319
01:14:09,729 --> 01:14:20,697
день недалёко, что вам глубоко
в сердце вонзятся стрелы отца!
320
01:14:21,207 --> 01:14:23,476
- Нас твой гнев не страшит!
- Да устрашит вас мой гнев!
321
01:14:23,476 --> 01:14:32,874
- Нас твой гнев не страшит!
- Да устрашит вас мой гнев!
322
01:14:33,285 --> 01:14:37,882
Пусть ограбленье и разоренье
на всё селенье карой падёт!
323
01:14:38,257 --> 01:14:39,992
Стыд с нищетою, горе с нуждою -
вот что с собою гнев наш несёт.
324
01:14:39,992 --> 01:14:42,859
Стыд с нищетою, горе с нуждою -
вот что с собою гнев наш несёт.
325
01:14:43,262 --> 01:14:47,324
Коль ограбленье и разоренье
на всё селенье карой падёт -
326
01:14:47,767 --> 01:14:52,830
день недалёко, что вам глубоко
в сердце вонзятся стрелы отца!
327
01:14:53,272 --> 01:14:56,008
Пусть ограбленье и разоренье
на всё селенье карой падёт!
328
01:14:56,008 --> 01:14:57,635
Пусть ограбленье и разоренье
на всё селенье карой падёт!
329
01:14:58,177 --> 01:15:12,525
Стыд с нищетою, горе с нуждою -
вот что с собою гнев наш несёт.
330
01:15:12,525 --> 01:15:28,541
Стыд с нищетою, горе с нуждою -
вот что с собою гнев наш несёт.
331
01:15:28,541 --> 01:15:45,016
Стыд с нищетою, горе с нуждою -
вот что с собою гнев наш несёт.
332
01:15:45,624 --> 01:15:56,899
- Нас твой гнев не страшит!
- Да устрашит вас мой гнев!
333
01:17:48,647 --> 01:17:55,688
Какую дикую гармонию
сочетает в себе звук рожков!
334
01:17:55,688 --> 01:17:56,678
Какую дикую гармонию
сочетает в себе звук рожков!
335
01:17:57,656 --> 01:18:02,560
Крик умирающей серны
сливается с ревущим потоком.
336
01:18:03,028 --> 01:18:10,526
Слышать его последний вздох -
есть ли большее удовольствие?
337
01:18:11,837 --> 01:18:12,204
Ярость бури -
нет ничего более опьяняющего.
338
01:18:12,204 --> 01:18:28,721
Ярость бури -
нет ничего более опьяняющего.
339
01:18:28,721 --> 01:18:38,961
Ярость бури -
нет ничего более опьяняющего.
340
01:18:45,170 --> 01:18:48,037
Что это за шум?
341
01:18:48,440 --> 01:19:01,253
Среди сверкающих волн садится солнце;
342
01:19:01,253 --> 01:19:12,426
Среди сверкающих волн садится солнце;
343
01:19:12,865 --> 01:19:17,770
в заснеженных горах тускнеет
ослепительный свет.
344
01:19:17,770 --> 01:19:33,786
в заснеженных горах тускнеет
ослепительный свет.
345
01:19:33,786 --> 01:19:37,017
в заснеженных горах тускнеет
ослепительный свет.
346
01:19:37,489 --> 01:19:50,302
Звонит деревенский колокол,
возвещая о нашем возвращении.
347
01:19:50,302 --> 01:19:56,799
Звонит деревенский колокол,
возвещая о нашем возвращении.
348
01:19:57,276 --> 01:20:06,318
Наступила ночь!
349
01:20:06,318 --> 01:20:17,024
Наступила ночь!
350
01:20:20,766 --> 01:20:22,835
Нас все еще преследует
монотонный голос пастухов;
351
01:20:22,835 --> 01:20:28,774
Нас все еще преследует
монотонный голос пастухов;
352
01:20:29,341 --> 01:20:35,576
вдали звучит сигнал призывный;
353
01:20:36,081 --> 01:20:40,917
он всем нам велит возвратиться.
354
01:20:41,553 --> 01:20:49,290
Настала ночь!
355
01:20:51,263 --> 01:20:55,530
Рог звучит!
356
01:20:56,035 --> 01:21:05,274
Настала ночь!
357
01:22:15,881 --> 01:22:17,747
Наконец все ушли.
358
01:22:18,217 --> 01:22:24,987
Его сейчас увижу.
Мне сердце подсказало, что он здесь.
359
01:22:34,900 --> 01:22:40,634
Да, он следит за мной,
и здесь он должен быть.
360
01:22:50,549 --> 01:22:56,113
Мне страшно... если он появится!
361
01:22:58,924 --> 01:23:04,454
Смятенье, грусть меня томят,
но вместе с тем так сладко
362
01:23:04,997 --> 01:23:10,060
мне любовь в душе лелеять!
363
01:23:12,738 --> 01:23:23,410
Арнольд! Арнольд! Ты ль это?
Простой и скромный поселянин,
364
01:23:23,982 --> 01:23:29,682
надежда, гордость ваших гор,
365
01:23:30,255 --> 01:23:38,720
которые завораживают меня
и вызывают у меня страх!
366
01:23:45,037 --> 01:23:48,803
Ах! Страшно мне себе самой признаться!
367
01:23:49,274 --> 01:23:59,048
Мельхталь, я люблю тебя;
ты спас мне жизнь;
368
01:23:59,518 --> 01:24:11,419
и моя благодарность
оправдывает мою любовь.
369
01:24:36,922 --> 01:24:50,826
Тёмного леса таинственный кров,
370
01:24:51,370 --> 01:25:05,376
ты мне дороже роскошных дворцов,
371
01:25:05,984 --> 01:25:22,231
здесь, где природа
сроднилась с грозой,
372
01:25:23,035 --> 01:25:42,650
сердце моё снова сможет обрести покой;
373
01:25:43,322 --> 01:26:23,053
и только эхо повторит мои тайны.
374
01:26:40,479 --> 01:26:55,020
Ты, застенчивая и милая звезда пастуха,
375
01:26:55,594 --> 01:27:09,873
ты, отбрасывающая тени
на мои следы,
376
01:27:10,442 --> 01:27:27,657
будь моей путеводной звездой.
377
01:27:28,260 --> 01:27:51,482
Как и он, твои лучи незаметны,
378
01:27:52,017 --> 01:29:29,172
и только эхо повторит мои тайны.
379
01:30:25,270 --> 01:30:30,106
Мое присутствие может быть
для вас оскорблением;
380
01:30:30,642 --> 01:30:39,744
Матильда, мои дерзкие шаги
открыли вам путь.
381
01:30:40,285 --> 01:30:45,382
Человек может легко
простить себе свои недостатки;
382
01:30:45,957 --> 01:30:49,916
Арнольд, я ждала вас.
383
01:30:50,495 --> 01:30:58,960
В словах тех душа прозвучала!
Я знаю, жалость вам их подсказала.
384
01:30:59,571 --> 01:31:07,069
Вам стало жаль меня.
Любовь моя вас оскорбляет.
385
01:31:07,579 --> 01:31:13,484
О, судьба моя ужасная!
386
01:31:14,019 --> 01:31:20,789
Моя судьба не лучше вашей.
387
01:31:21,426 --> 01:31:25,294
Сказать я должен.
Настал блаженный и ужасный час...
388
01:31:25,930 --> 01:31:30,766
...такой жестокий и такой нежный,
и роковой, быть может,
389
01:31:31,569 --> 01:31:37,667
но вы должны всё наконец узнать;
390
01:31:38,276 --> 01:31:44,773
Осмелюсь сказать я
с благородной гордостью:
391
01:31:45,383 --> 01:31:51,914
Всё счастие моё лишь в вас одной
и я для вас на свет родился.
392
01:31:52,490 --> 01:31:57,121
Но роковой судьбой меж вами и меж мной
393
01:31:57,796 --> 01:32:02,529
предрассудок глубокою бездной явился,
394
01:32:02,967 --> 01:32:07,837
могу я лишь без вас
тот предрассудок помнить,
395
01:32:08,273 --> 01:32:14,076
Матильда, прикажите мне вас избегать,
396
01:32:14,479 --> 01:32:18,143
отца мне старость сделать одинокой,
397
01:32:18,583 --> 01:32:24,044
и на чужбине умереть далёкой,
398
01:32:24,456 --> 01:32:30,418
найти могилу мне на берегу чужом.
399
01:32:30,829 --> 01:32:38,395
Одно лишь ваше слово судьбу мою решит!
400
01:32:38,837 --> 01:32:42,205
Останьтесь!
401
01:32:47,812 --> 01:33:00,089
Нет, скрывать я больше не во власти,
что сжигает меня огнём.
402
01:33:00,492 --> 01:33:06,261
Я не в силах сдержать своей страсти,
и смерть не страшна нам вдвоём!
403
01:33:06,631 --> 01:33:14,971
Нет, скрывать я больше не во власти,
что сжигает меня огнём.
404
01:33:15,273 --> 01:33:57,109
Я не в силах сдержать своей страсти,
и смерть не страшна нам вдвоём!
405
01:33:57,549 --> 01:34:09,553
(Так скрывать ты больше не во власти,
что во взоре горит твоём!)
406
01:34:09,894 --> 01:34:15,697
(Его душа так полна чудной страсти,
что смерть не страшна нам вдвоём!)
407
01:34:16,034 --> 01:34:23,998
(Так скрывать ты больше не во власти,
что во взоре горит твоём!)
408
01:34:24,442 --> 01:35:08,781
(Его душа так полна чудной страсти,
что смерть не страшна нам вдвоём!)
409
01:35:09,187 --> 01:35:19,757
Но велико то расстоянье,
что свет меж нами проложил!
410
01:35:20,164 --> 01:35:56,027
Ах, не теряй ты упованья,
ты так мне дорог, так мне мил.
411
01:35:58,937 --> 01:36:17,653
Голос твой мой слух ласкает
и грудь восторгом вся горит.
412
01:36:18,056 --> 01:36:28,694
(Мне всё блаженство предвещает,
и счастье с милым всё сулит.)
413
01:36:29,100 --> 01:36:53,619
(Мне всё блаженство предвещает,
и счастье с милым всё сулит.)
414
01:36:54,158 --> 01:37:05,092
- Да, я люблю вас и все мне предвещает...
- Голос твой мой слух ласкает...
415
01:37:05,503 --> 01:37:13,706
- ...дни счастья с милым мне сулит.
- ...и грудь восторгом вся горит.
416
01:37:14,312 --> 01:37:25,451
- Да, я люблю вас и все мне предвещает...
- Голос твой мой слух ласкает....
417
01:37:25,990 --> 01:37:37,425
- ...дни счастья с милым мне сулит.
- ...и грудь восторгом вся горит.
418
01:37:37,902 --> 01:37:48,335
(Я дорожу им, все мне предвещает
дни счастья рядом с ним.)
419
01:37:48,746 --> 01:38:09,966
Голос твой мой слух ласкает
и грудь восторгом вся горит.
420
01:38:10,401 --> 01:38:33,987
Какие эмоции переполняют мое сердце!
Все здесь предвещает мне счастье.
421
01:38:34,459 --> 01:38:45,530
- Да, я люблю тебя, сладкое предсказание...
- Какие эмоции переполняют мое сердце...
422
01:38:46,003 --> 01:39:30,274
- ... обещает мне дни счастья.
- ...все здесь предвещает мне счастье.
423
01:39:32,416 --> 01:39:42,758
Возвращайтесь на поля славы,
летите на новые подвиги.
424
01:39:43,194 --> 01:39:49,031
Победа возвышает человека;
мир одобрит мой выбор.
425
01:39:49,500 --> 01:40:00,275
Давайте заслужим на полях славы награду,
которая ждет меня по возвращении.
426
01:40:00,912 --> 01:40:06,544
Могу ли я сомневаться в победе,
если подчиняюсь любви?
427
01:40:07,018 --> 01:40:09,146
Победа возвышает человека...
428
01:40:09,587 --> 01:40:11,681
Могу ли я сомневаться в победе...
429
01:40:12,190 --> 01:40:17,356
- ...если я подчинюсь любви?
- ...он достоин моей любви.
430
01:40:19,530 --> 01:40:22,158
- В том, кто тебя любит...
- В том, кого я люблю...
431
01:40:22,700 --> 01:40:30,471
...да, правила диктует сама честь.
432
01:40:30,942 --> 01:40:53,095
И, верная слову, придёшь ты
в храм божий, обет свой принесть.
433
01:40:53,564 --> 01:40:55,965
Я возвращаюсь на поля славы...
434
01:40:56,367 --> 01:40:58,734
Вернитесь на поля славы....
435
01:40:59,170 --> 01:41:01,502
...я лечу на новые подвиги.
436
01:41:01,973 --> 01:41:04,840
...летите на новые подвиги.
437
01:41:05,276 --> 01:41:07,768
Победа возвышает человека...
438
01:41:08,212 --> 01:41:10,010
Могут ли быть сомнения в победе...
439
01:41:10,481 --> 01:41:15,510
- ...мир одобрит мой выбор.
- ...когда я подчинюсь вашим законам?
440
01:41:17,688 --> 01:41:20,123
- В том, кто тебя любит...
- В том, кого я люблю...
441
01:41:20,558 --> 01:41:28,659
...да, правила диктует сама честь.
442
01:41:29,066 --> 01:42:25,420
И, верная слову, придёшь ты
в храм божий, обет свой принесть.
443
01:42:43,607 --> 01:42:45,837
Идут! Прощай, мой друг.
444
01:42:46,243 --> 01:42:50,441
- Я увижу ли тебя снова?
- Да, завтра же.
445
01:42:50,848 --> 01:42:53,317
- О, светлый миг!
- Как только снова забрезжит рассвет,
446
01:42:53,818 --> 01:42:58,915
в старой часовне, в присутствии Бога...
447
01:42:59,390 --> 01:43:04,829
- ...услышу твое последнее "прощай".
- О, как я счастлив!
448
01:43:05,296 --> 01:43:07,526
Так прощай! К нам идут.
449
01:43:09,867 --> 01:43:14,566
Ах, Вильгельм, и Вальтер с ним.
Да, скройся от них.
450
01:43:43,434 --> 01:43:47,166
- Ты был не один здесь?
- Так что же?
451
01:43:47,638 --> 01:43:52,235
Мы боялись прервать
такой приятный разговор.
452
01:43:52,743 --> 01:43:56,111
Я не спрашиваю
о ваших делах.
453
01:43:56,614 --> 01:44:00,949
Быть может, ты бы должен более других
о них справляться.
454
01:44:01,485 --> 01:44:06,321
Нет, ему нипочём всем своим изменить,
455
01:44:06,891 --> 01:44:11,192
коль врагам ненавистным
он хочет служить!
456
01:44:11,796 --> 01:44:17,166
- Кто тебе это сказал?
- Твой трепет и Матильды бегство.
457
01:44:17,701 --> 01:44:20,193
Так ты шпионил за мной!
458
01:44:20,738 --> 01:44:28,475
Да, я. Твоё странное поведение вызвало
подозрение в моем обеспокоенном сердце.
459
01:44:29,013 --> 01:44:32,108
- Я люблю...
- О, Боже!
460
01:44:32,583 --> 01:44:37,521
- И если я любим, подозренье...
- …справедливо...
461
01:44:38,022 --> 01:44:41,322
- И любовь...
- …преступна...
462
01:44:41,892 --> 01:44:47,854
- Матильда...
- Она наш общий враг.
463
01:44:48,365 --> 01:44:55,135
Она среди врагов родилась и росла.
464
01:44:55,773 --> 01:45:02,201
И Мельхталь, словно раб,
у ног её лежит.
465
01:45:02,680 --> 01:45:05,843
Кто дал вам право меня осуждать?
466
01:45:06,417 --> 01:45:10,547
Наш долг! Его тебе я объясню.
467
01:45:11,155 --> 01:45:17,993
Ты понимаешь ли, что значит
любить отчизну?
468
01:45:18,496 --> 01:45:23,127
Ты твердишь об отчизне,
но ее у нас уже нет.
469
01:45:23,734 --> 01:45:26,294
Я покидаю этот берег...
470
01:45:26,670 --> 01:45:33,133
...где живут раздоры, ненависть и страх,
достойные рабского лишь сердца.
471
01:45:33,611 --> 01:45:40,608
Иду, и славою побед
хочу я честь свою омыть.
472
01:45:48,626 --> 01:45:52,290
В тяжкой борьбе край родной погибает...
473
01:45:52,696 --> 01:45:57,258
...казнят родных его сынов!
474
01:45:58,202 --> 01:46:01,604
Тебя ж, изменник, сам он отвергает,
475
01:46:02,072 --> 01:46:28,093
умри, сражаясь за врагов!
476
01:46:30,734 --> 01:46:37,606
Война отвагу пробуждает,
477
01:46:38,108 --> 01:46:42,670
война мне счастье сулит,
478
01:46:43,113 --> 01:47:09,339
героя слава ожидает,
она свободу заместит.
479
01:47:09,907 --> 01:47:13,707
Жестокий Геслер в озлобленьи
480
01:47:14,144 --> 01:47:19,446
старика приказал убить.
481
01:47:19,883 --> 01:47:23,285
И эта жертва ждёт лишь погребенья,
482
01:47:23,787 --> 01:47:38,191
за смерть его ты должен мстить.
483
01:47:38,702 --> 01:47:47,372
...старика приказал убить;
за смерть его ты должен мстить.
484
01:47:47,878 --> 01:47:51,508
Ах! Какая страшная тайна!
485
01:47:51,982 --> 01:47:58,149
- Ты сказал, что старик...
- Его вся Швейцария почитает.
486
01:47:58,689 --> 01:48:01,852
- Кто он?
- Сказать не смею.
487
01:48:02,326 --> 01:48:05,227
Скажи и в сердце порази.
488
01:48:05,696 --> 01:48:09,792
- Мой отец!..
- Да, твой отец.
489
01:48:10,300 --> 01:48:14,737
Мельхталь, краса и честь страны,
490
01:48:15,339 --> 01:48:21,301
твой отец, убит рукой палачей!
491
01:48:21,812 --> 01:48:39,322
Что слышу я? О преступление!
Увы! Я умер.
492
01:48:44,234 --> 01:49:09,720
Мгновений жизни драгоценной
твой сын не сумел отстоять!
493
01:49:10,160 --> 01:49:14,654
И проклят, верно, сын презренный!
494
01:49:15,132 --> 01:49:19,160
Совесть сердце мне терзает!
495
01:49:19,737 --> 01:49:29,704
О Боже! Отец, мне тебя не видать!
496
01:49:30,180 --> 01:49:43,117
- О Боже! Отец, мне тебя не видать!
- Он еле дышит!
- Я гибну!
497
01:49:43,794 --> 01:49:56,298
Совесть сердца его так терзает,
страсть свою он теперь позабыл,
498
01:49:56,774 --> 01:49:59,937
Я гибну!
499
01:50:00,377 --> 01:50:11,186
Его ужас сменится безумием,
его несчастье восстановит его добродетель.
500
01:50:11,688 --> 01:50:16,524
- Отец мой, ты, должно быть, проклял меня!
- Раскаяние терзает его.
501
01:50:17,094 --> 01:50:23,397
- Его терзают угрызения совести.
- Раскаяние восстановит его добродетель.
502
01:50:23,867 --> 01:50:38,943
- О Боже! Я больше никогда тебя не увижу.
- Его несчастье восстановит его добродетель.
503
01:50:39,383 --> 01:50:44,219
Отец мой, проклят, верно, сын презренный!
504
01:50:44,721 --> 01:50:49,591
Совесть сердце мне терзает!
505
01:50:49,893 --> 01:51:16,551
О Боже! Отец, мне тебя не видать!
506
01:51:17,387 --> 01:52:02,989
- Нет, я больше никогда тебя не увижу.
- Его несчастье восстановит его добродетель.
507
01:52:06,136 --> 01:52:09,766
- Так это правда?...
- Я был свидетель.
508
01:52:10,374 --> 01:52:16,245
- Ты?
- Я видел, как он защищался, боролся.
509
01:52:16,813 --> 01:52:20,613
- О Боже! Что делать?
- Долг святой.
- Должен ли я умереть?
510
01:52:21,151 --> 01:52:24,587
- Ты должен жить.
- Так против Геслера мне помогите.
511
01:52:25,155 --> 01:52:27,055
Хочешь последовать за мной в Альтдорф?
512
01:52:27,424 --> 01:52:33,852
Зачем так слепо поддаваться
безумному порыву.
513
01:52:34,364 --> 01:52:38,926
Здесь на месте отмсти
за смерть отца и за свой край.
514
01:52:39,369 --> 01:52:41,804
Пойдем!
515
01:52:45,309 --> 01:52:53,547
Уж ночь со всех сторон нас благодатною
укрыла мглой от вражеского взора.
516
01:52:54,084 --> 01:52:58,851
Увидишь ты, сюда толпа сберётся скоро
517
01:52:59,222 --> 01:53:03,784
нам преданных людей и верных.
518
01:53:04,161 --> 01:53:06,596
Твоё их горе тронет -
519
01:53:07,030 --> 01:53:11,991
и шумною толпой возьмёмся за оружие...
520
01:53:12,336 --> 01:53:18,139
...и в страшной битве с злым врагом
найдём свободу или смерть!
521
01:53:18,542 --> 01:53:23,207
Найдём свободу или смерть!
522
01:53:23,547 --> 01:53:26,744
Давайте обнимем друг друга
в священном исступлении!
523
01:53:27,217 --> 01:53:30,517
Зажжём в душе огонь стремленья.
524
01:53:30,921 --> 01:53:34,221
С небес отец твой шлёт веленье:
525
01:53:34,591 --> 01:53:38,255
отмсти, отмсти без лишних слов!
526
01:53:38,628 --> 01:53:47,195
Благой удел его твердит нам:
527
01:53:47,537 --> 01:54:01,247
венец мученья он приял
за добродетели свои!
528
01:54:01,718 --> 01:54:05,245
С небес отец твой/мой шлёт веленье:
отмсти, отмсти без лишних слов!
529
01:54:05,655 --> 01:54:09,148
Благой удел его твердит нам:
530
01:54:09,593 --> 01:54:18,661
венец мученья он приял
за добродетели свои!
531
01:54:19,036 --> 01:54:22,700
Давайте обнимем друг друга
в священном исступлении!
532
01:54:23,073 --> 01:54:26,600
Благой удел его твердит нам...
533
01:54:26,843 --> 01:54:30,074
С небес отец твой/мой шлёт веленье:
534
01:54:30,380 --> 01:54:34,146
отмсти, отмсти без лишних слов!
535
01:54:34,518 --> 01:54:43,256
Благой удел его твердит нам:
536
01:54:43,660 --> 01:55:24,062
венец мученья он приял
за добродетели свои!
537
01:56:10,380 --> 01:56:21,257
Слышал ли? Из тёмной чащи леса
сюда несётся смутный шум?
538
01:56:21,691 --> 01:56:26,652
- Да, слышен шум!
- Слышен!
539
01:56:30,834 --> 01:56:33,269
Молчите!
540
01:56:42,445 --> 01:56:49,613
Я слышу, раздаётся шум шагов в лесу.
541
01:56:49,953 --> 01:56:52,445
Идут всё ближе...
542
01:56:58,028 --> 01:57:09,872
- Кто идет?
- Друзья святой отчизны!
543
01:57:10,240 --> 01:57:12,470
- Слава Богу!
- Привет вам!
544
01:57:12,842 --> 01:57:20,374
- Привет...
- Привет мой вам, друзья!
545
01:57:24,988 --> 01:57:34,693
Миновали преграды и гибельный путь
мы с опасностью жизни лишиться.
546
01:57:39,135 --> 01:57:51,070
Миновали преграды и гибельный путь
мы с опасностью жизни лишиться.
547
01:57:51,448 --> 01:57:58,787
Ни обвал, ни поток сбить с пути нас
не мог иль заставить остановиться.
548
01:57:59,155 --> 01:58:28,077
Смелой, дружной толпой
мы на Рютли взошли.
549
01:58:31,788 --> 01:58:36,555
Благородные, верные наши друзья!
550
01:58:36,960 --> 01:58:41,830
Поступок этот ваш меня не удивляет.
551
01:58:42,265 --> 01:58:51,697
С вас пример мы возьмём.
552
01:58:52,108 --> 01:59:03,952
Вот из Швица друзья
нас извещают сигналом.
553
01:59:04,387 --> 01:59:11,089
О, возгордись сынами, край родной!
554
02:00:34,277 --> 02:00:44,779
В дни борьбы и невзгод принуждён...
555
02:00:45,355 --> 02:01:01,136
...наш народ собираться тайком.
556
02:01:01,838 --> 02:02:06,134
Пусть свидетель единый
будет нам лес пустынный!
557
02:02:09,472 --> 02:02:14,638
В дни скорби и несчастья
понятен мне ваш страх.
558
02:02:15,345 --> 02:02:20,909
Но вы отбросьте опасенье:
они все с вами заодно.
559
02:02:21,484 --> 02:02:36,798
- Честь их присутствию!
- Честь их присутствию!
560
02:02:37,500 --> 02:02:41,232
Из Ури лишь никто
к нам пока не пришёл.
561
02:02:41,938 --> 02:02:46,637
Чтоб лучше скрыть следы своих шагов
и подозрения не возбудить,
562
02:02:47,210 --> 02:02:53,343
они прибудут к нам по озеру на быстрых лодках.
Этот путь не может выдать.
563
02:03:01,124 --> 02:03:04,719
Вот они, легки, как на помине.
564
02:03:05,161 --> 02:03:07,186
Ты слышишь, друг?
565
02:03:11,868 --> 02:03:24,805
- Кто здесь?
- Друзья святой отчизны!
566
02:04:11,294 --> 02:04:18,166
Привет вам, опора страны!
567
02:04:24,040 --> 02:04:26,737
Вильгельм, на твой мы зов
пришли тебе сказать...
568
02:04:27,110 --> 02:04:29,772
...что всяк из нас готов с врагом повоевать.
569
02:04:30,179 --> 02:04:33,638
Вильгельм, ты звал друзей, -
явились все они...
570
02:04:34,083 --> 02:04:39,681
...и доблестью своей ты их воспламени!
571
02:04:40,123 --> 02:05:09,785
... вдруг в отблесках пламени
воспламенятся наши чувства!
572
02:05:11,120 --> 02:05:12,451
Говори, говори!
573
02:05:19,462 --> 02:05:25,629
Обвал, несясь с высоких гор в долины...
574
02:05:26,269 --> 02:05:29,967
...повсюду смерть влечёт с собой...
575
02:05:30,473 --> 02:05:34,637
...но всё ж не так страшна нам
гибель от лавины...
576
02:05:35,111 --> 02:05:41,414
...как зло, несчастие,
что нам принёс тиран.
577
02:05:41,784 --> 02:05:44,947
Нам предстоит теперь,
собравшись вместе...
578
02:05:45,354 --> 02:05:49,814
...избавить берег наш
от дерзостных врагов.
579
02:05:50,393 --> 02:05:56,730
Это угроза войны;
помимо нашей воли, страх сковывает нас.
580
02:05:57,266 --> 02:06:00,702
Где же тогда твоя древняя смелость?
581
02:06:01,137 --> 02:06:06,439
В течение тысячи лет наши неукротимые предки
защищали свою древнюю свободу.
582
02:06:06,876 --> 02:06:09,971
это в тебе угас род их?
583
02:06:10,446 --> 02:06:12,744
Помимо нашей воли, страх сковывает нас.
584
02:06:13,149 --> 02:06:16,016
Привыкли к тем обидам,
от которых вы страдали...
585
02:06:16,519 --> 02:06:19,580
... если вы больше не чувствуете
бремени своих цепей,
586
02:06:20,022 --> 02:06:22,116
подумайте хотя бы о своих семьях.
587
02:06:22,658 --> 02:06:31,430
Ваши отцы, ваши женщины, ваши дочери
больше не могут найти пристанища в ваших домах.
588
02:06:32,001 --> 02:06:39,271
У нас больше нет защитных крыш.
589
02:06:39,742 --> 02:06:46,546
Друзья, против этого нечестивого ига
напрасно протестует народ;
590
02:06:46,949 --> 02:06:49,941
наши угнетатели торжествуют.
591
02:06:50,486 --> 02:07:03,559
У несчастных, как мы, рабов
нет дочерей, нет жён и нет сынов!
592
02:07:04,033 --> 02:07:06,468
Слишком много страданий, что делать?
593
02:07:06,836 --> 02:07:10,272
За смерть отца отмстить.
594
02:07:10,640 --> 02:07:20,414
- Мельхталь? Но в чём его вина?
- Что сделал? Он любил отчизну!
595
02:07:21,017 --> 02:07:26,353
- О, подлое, нечестивое убийство!
- Давайте будем достойны, наконец...
596
02:07:26,656 --> 02:07:31,526
...крови, от которой мы родились;
в тени и тишине...
597
02:07:31,794 --> 02:07:36,391
...мечом, копьем и стрелами
давайте вооружим три кантона.
598
02:07:36,699 --> 02:07:42,968
В тени и тишине, мечом, копьем и стрелами
давайте вооружим три кантона.
599
02:07:43,272 --> 02:07:49,575
Так завтра подадим сигнал к восстанью...
600
02:07:49,879 --> 02:07:54,214
- Готовы ль вы к борьбе?
- Готовы все, да, все.
601
02:07:54,517 --> 02:07:58,385
- Готовы победить? - Готовы умереть?
- Да все. - Да все.
602
02:07:58,654 --> 02:08:05,754
Так пожмем же наши верные руки...
603
02:08:06,095 --> 02:08:12,967
...в подтверждение этой священной клятвы!
604
02:08:21,644 --> 02:08:33,989
Клянусь, клянусь семьёй своей,
605
02:08:34,457 --> 02:08:47,803
своей судьбой, своим я родом
606
02:08:48,437 --> 02:09:02,580
Царю небес, Царю царей...
607
02:09:03,185 --> 02:09:17,430
...опять вернуть стране свободу!
608
02:09:18,067 --> 02:09:32,073
Коль клятве этой кто изменит...
609
02:09:32,615 --> 02:09:39,521
...пусть солнца луч, пусть свет дневной...
610
02:09:40,556 --> 02:09:48,156
...ему вовеки не сияет,
611
02:09:48,731 --> 02:09:58,573
молитве небо не внимает...
612
02:09:59,208 --> 02:10:13,612
...отвергнет прах его земля!
613
02:10:14,156 --> 02:10:24,157
Клянусь, клянусь семьёй своей,
своей судьбой, своим я родом...
614
02:10:24,734 --> 02:10:36,544
...Царю небес, Царю царей.
615
02:10:37,113 --> 02:10:51,187
Коль клятве этой кто изменит,
616
02:10:51,660 --> 02:11:05,632
пусть солнца луч, пусть свет дневной
ему вовеки не сияет,
617
02:11:06,142 --> 02:11:31,025
молитве небо не внимает,
отвергнет прах его земля!
618
02:11:31,434 --> 02:11:38,170
Мы все, клянемся!
619
02:11:38,574 --> 02:11:45,071
- День настал!
- Для нас это сигнал тревоги.
620
02:11:45,514 --> 02:11:50,111
- И победы!
- Что ж будет нам ответом?
621
02:11:50,586 --> 02:12:00,985
- К оружию!
- К оружию!
Disc 2
1
00:01:31,208 --> 00:01:33,939
Что значит грусть твоя, Арнольд?
2
00:01:34,311 --> 00:01:40,182
Так это ль нежное свиданье,
что с нетерпеньем ждала я?
3
00:01:44,721 --> 00:01:50,922
Ты уходишь, но ведь скоро
ты вернёшься вновь!
4
00:01:51,194 --> 00:01:56,894
Нет, долг роковой
велит мне остаться здесь.
5
00:01:57,167 --> 00:02:03,197
Я остаюсь, чтобы отомстить за отца.
6
00:02:03,573 --> 00:02:08,238
- Что хочешь ты?
- Врагов я жажду крови.
7
00:02:08,578 --> 00:02:13,812
Отрекаюсь от всех я благ
и от любви своей,
8
00:02:14,251 --> 00:02:22,955
- от славы и от счастья!
- Арнольд, Арнольд.
9
00:02:23,293 --> 00:02:29,357
Убит отец!
Убит предательским мечом врага.
10
00:02:29,666 --> 00:02:35,002
- Боже!
- Ты знаешь ли, кто меч в него вонзил?
11
00:02:35,305 --> 00:02:47,809
- Увы! Я вся дрожу! Что дальше?
- Твой страх сказал тебе... Гесслер!
12
00:02:53,357 --> 00:03:07,966
Навек надежду потеряла,
едва любовь мне засияла.
13
00:03:08,305 --> 00:03:15,610
Да, навек прости, надежда.
14
00:03:15,946 --> 00:03:23,046
Так тирана злодеянье
нас с тобою разлучает,
15
00:03:23,353 --> 00:03:38,292
и мой разум постигает
скорбь твоей родной души.
16
00:03:38,602 --> 00:03:45,508
Напрасно я в борьбе жестокой
хотела смериться с судьбой,
17
00:03:45,809 --> 00:03:55,150
вдвойне я стала одинокой,
не будешь больше ты со мной!
18
00:03:55,485 --> 00:04:09,730
Судьба несчастье довершила,
отца она тебя лишила.
19
00:04:10,033 --> 00:04:24,176
А плакать мне нельзя с тобой!..
20
00:04:24,548 --> 00:04:32,717
Преступление лишило тебя отца,
а плакать мне нельзя с тобой.
21
00:04:33,089 --> 00:04:45,900
Назло судьбе презренной
и в счастье и в беде...
22
00:04:52,609 --> 00:04:56,671
...останусь неизменно...
23
00:05:00,016 --> 00:05:03,680
...твоей всегда, твоей везде!
24
00:05:03,987 --> 00:05:10,552
Назло судьбе презренной
и в счастье и в беде...
25
00:05:10,827 --> 00:05:14,695
...останусь неизменно...
26
00:05:14,931 --> 00:05:18,561
...твоей всегда, твоей везде!
27
00:05:18,835 --> 00:05:22,499
останусь неизменно...
28
00:05:22,806 --> 00:05:41,147
...твоей всегда, твоей везде!
29
00:05:41,424 --> 00:05:44,325
останусь неизменно...
30
00:05:44,594 --> 00:06:06,041
...твоей всегда, твоей везде!
31
00:06:14,991 --> 00:06:18,621
Но что за шум здесь раздаётся?
32
00:06:18,895 --> 00:06:23,128
Песни? Крики?
33
00:06:23,433 --> 00:06:27,666
- Проснулся Геслер!
- День вернет его к этому злодеянию!
34
00:06:27,938 --> 00:06:35,572
Будет праздник военный,
и песнь на праздник всех зовёт.
35
00:06:35,879 --> 00:06:42,444
Беги от Геслера скорей,
36
00:06:42,752 --> 00:06:49,522
его веселие смертельно,
37
00:06:49,826 --> 00:06:56,095
беги, коль тебе я дорога!
38
00:06:56,399 --> 00:06:59,528
Стоит ли мне бежать!
39
00:07:04,708 --> 00:07:23,515
В добровольном изгнаньи твоих тяжёлых
испытаний не суждено мне разделять.
40
00:07:23,994 --> 00:07:56,250
В душе же нет иных желаний,
как быть с тобою, с тобой страдать.
41
00:07:59,062 --> 00:08:07,163
Эти песни заглушают твою молитву,
их радость оскорбляет мою боль.
42
00:08:07,504 --> 00:08:09,905
Ты слышишь их, ты слышишь их?
43
00:08:10,173 --> 00:08:19,947
Сжалься над горем моим!
Беги, беги скорей, если любишь меня.
44
00:08:20,216 --> 00:08:23,049
Стоит ли мне бежать!
45
00:08:28,491 --> 00:08:47,708
В добровольном изгнаньи твоих тяжёлых
испытаний не суждено мне разделять.
46
00:08:48,678 --> 00:09:25,974
В душе же нет иных желаний,
как быть с тобою, с тобой страдать.
47
00:09:26,516 --> 00:09:29,747
- И подумай...
- Я думаю о своем отце!
48
00:09:30,086 --> 00:09:34,922
Любовью жертвуя своей,
ты отдал счастье жизни всей!
49
00:09:35,191 --> 00:09:42,860
- Прощай, Арнольд.
- Прощай, Матильда, навсегда!
50
00:09:43,166 --> 00:09:46,136
- Ах, подумай...
- Я думаю об отце!
51
00:09:46,402 --> 00:09:51,704
Любовью жертвуя своей,
ты отдал счастье жизни всей!
52
00:09:52,008 --> 00:09:57,845
- Прощай, Арнольд, прощай.
- Прощай, Матильда, прощай.
53
00:09:58,181 --> 00:10:07,681
Это навсегда! Навсегда!
54
00:10:49,199 --> 00:10:57,129
Геслеру слава, слава!
55
00:10:57,407 --> 00:11:05,576
Слава! Он нам власть и закон.
56
00:11:05,815 --> 00:11:32,769
Он грозный наш властитель, всесильный
повелитель, страшней нам смерти он.
57
00:11:33,042 --> 00:11:40,449
Геслеру слава, слава!
58
00:11:40,783 --> 00:11:49,487
Слава! Он нам власть и закон.
59
00:11:52,762 --> 00:11:59,600
Ждём мы поры желанной!
Чтобы Матильда приняла власть,
60
00:11:59,869 --> 00:12:05,603
чтоб изгнала добром своим
царство обмана,
61
00:12:08,544 --> 00:12:14,313
Любовь сгладит зло отца
и все покорит сердца.
62
00:12:15,084 --> 00:12:18,019
Геслеру слава, слава!
63
00:12:18,354 --> 00:12:46,241
Он грозный наш властитель, всесильный
повелитель, страшней нам смерти он.
64
00:13:06,536 --> 00:13:14,444
Кто преступит повеленья,
казнить велю без снисхожденья,
65
00:13:14,744 --> 00:13:23,414
все власть мою должны признать.
66
00:13:23,686 --> 00:13:26,348
Пред знаком сим священным...
67
00:13:26,622 --> 00:13:51,710
...должны склониться все смиренно,
как бы склонясь предо мной!
68
00:13:53,750 --> 00:14:01,851
Геслеру слава, слава!
69
00:14:02,258 --> 00:14:11,258
Слава! Он нам власть и закон.
70
00:14:11,567 --> 00:14:38,384
Он грозный наш властитель, всесильный
повелитель, страшней нам смерти он.
71
00:14:39,829 --> 00:14:48,203
Геслеру слава, слава!
72
00:14:48,638 --> 00:14:57,740
Он нам власть и закон.
73
00:15:00,983 --> 00:15:08,324
Ждём мы поры желанной!
Чтобы Матильда приняла власть,
74
00:15:08,324 --> 00:15:15,458
чтоб изгнала добром своим
царство обмана,
75
00:15:17,600 --> 00:15:23,539
любовь сгладит зло отца
и все покорит сердца!
76
00:15:24,540 --> 00:15:28,033
Геслеру слава!
77
00:15:28,277 --> 00:16:11,012
Он грозный наш властитель, всесильный
повелитель, страшней нам смерти он.
78
00:16:22,965 --> 00:16:27,334
Уж больше века неустанно
79
00:16:27,570 --> 00:16:32,371
Германия вас силой своей хранит.
80
00:16:32,675 --> 00:16:42,107
Докажите нам своё повиновенье,
свою покорность и смиренье!
81
00:16:42,351 --> 00:16:52,819
Сегодня день, что мы победою
скрепили власть свою, свои права.
82
00:16:53,162 --> 00:17:01,035
Торжественный сей день должны вы
освятить весельем, пляской, песней.
83
00:17:01,370 --> 00:17:04,135
Я так хочу!
84
00:18:33,929 --> 00:18:44,863
Ты, за кем птица не последовала бы!
приспосабливай свои шаги к нашим песням!
85
00:18:45,274 --> 00:18:51,008
На наших полях - сыны гор...
86
00:18:51,247 --> 00:19:04,457
...научат вашим шагам своих товарищей.
87
00:19:05,061 --> 00:19:11,398
Подстраивайте свои шаги под наши песни!
Незнакомец такой легкий, ах, не уходи!
88
00:19:11,701 --> 00:19:16,662
Новорожденный цветок не так красив,
когда ты идешь за ним по пятам.
89
00:19:16,939 --> 00:19:25,973
Непривычный к здешнему климату,
ты хочешь наслаждаться? Ах, не уходи!
90
00:19:26,349 --> 00:19:31,810
На наших полях - сыны гор...
91
00:19:32,154 --> 00:19:37,923
... научат вашим шагам своих товарищей.
92
00:21:12,288 --> 00:21:22,926
Ты, за кем птица не последовала бы!
приспосабливай свои шаги к нашим песням!
93
00:21:23,299 --> 00:21:28,669
На наших полях - сыны гор...
94
00:21:29,004 --> 00:21:42,009
... научат вашим шагам своих товарищей.
95
00:21:42,351 --> 00:21:48,688
Подстраивайте свои шаги под наши песни!
Незнакомец такой легкий, ах, не уходи!
96
00:21:48,991 --> 00:21:54,020
Новорожденный цветок не так красив,
когда ты идешь за ним по пятам.
97
00:21:54,330 --> 00:22:04,069
Непривычный к здешнему климату,
ты хочешь наслаждаться? Ах, не уходи!
98
00:22:04,440 --> 00:22:09,708
На наших полях - сыны гор...
99
00:22:10,079 --> 00:22:15,518
...они научат своих
товарищей, как правильно двигаться.
100
00:25:04,153 --> 00:25:14,962
Ты, за кем птица не последовала бы!
приспосабливай свои шаги к нашим песням!
101
00:25:16,365 --> 00:25:21,735
На наших полях - сыны гор...
102
00:25:21,970 --> 00:25:27,636
...они научат своим шагам своих товарищей.
103
00:36:57,799 --> 00:37:00,234
Как смел ты не поклониться?
104
00:37:00,535 --> 00:37:05,803
Вы можете, пользуясь своей силой,
унижать этот народ, но я,
105
00:37:06,541 --> 00:37:11,035
я не признаю закон, который принуждает
меня к недостойному поступку.
106
00:37:11,312 --> 00:37:12,302
Негодяй!
107
00:37:12,547 --> 00:37:18,281
Ни минуты страха!
У нас есть все основания опасаться за него.
108
00:37:18,553 --> 00:37:21,682
Губернатор, он нарушает ваш закон.
109
00:37:21,890 --> 00:37:25,190
Кто такой смелый,
что посмеет нарушить его?
110
00:37:25,393 --> 00:37:27,259
Он стоит прямо перед тобой.
111
00:37:27,495 --> 00:37:29,691
Вот он я, я уважаю власть,
112
00:37:29,964 --> 00:37:34,299
если она освободит нас
от позорного рабства;
113
00:37:34,569 --> 00:37:42,203
но моя свободная голова
склоняется только перед Богом.
114
00:37:42,477 --> 00:37:46,414
Изменник, подчиняйся или трепещи!
115
00:37:46,648 --> 00:37:52,178
Мой голос и угрозы должны
приводить тебя в трепет;
116
00:37:52,520 --> 00:37:55,251
посмотри на это оружие,
посмотри на этих солдат.
117
00:37:55,523 --> 00:38:02,190
Я слышу, вижу и ничего не понимаю.
118
00:38:02,564 --> 00:38:09,402
Раб, восставший против своего господина,
не трепещет ли он, предвидя свою судьбу?
119
00:38:09,838 --> 00:38:15,038
Стоял бы я перед тобой,
если бы боялся смерти?
120
00:38:15,343 --> 00:38:19,007
Такая дерзость, господин,
заставляет меня узнать его.
121
00:38:19,314 --> 00:38:21,942
Он - Вильгельм Телль,
он - изменник,
122
00:38:22,283 --> 00:38:26,686
укрывший от нашего правосудия
убийцу Лейтхольда.
123
00:38:26,988 --> 00:38:31,824
Схватить его! Схватить его!
124
00:38:35,797 --> 00:38:43,534
Так вот стрелок опасный,
кормчий, что не боится бури злой!
125
00:38:43,872 --> 00:38:48,434
Да, жалость к нему напрасна,
он пленник будет мой.
126
00:38:48,743 --> 00:38:58,050
Дай Бог, чтоб и последним быть!
127
00:38:58,353 --> 00:39:03,052
Гордостью такой меня он раздражает.
128
00:39:03,391 --> 00:39:08,659
Да, гнев мой угрожает
тебе большой бедой!
129
00:39:08,997 --> 00:39:13,594
Дерзкий, как он смеет
пред нами не робеть!
130
00:39:13,902 --> 00:39:20,330
Так без пощады его скорей связать!
131
00:39:20,642 --> 00:39:25,637
О, горькая доля!
132
00:39:25,980 --> 00:39:31,180
О, гордость моих дней,
133
00:39:31,486 --> 00:39:41,191
с тобой прощаюсь, милый сын.
Беги, беги от них скорей!
134
00:39:41,496 --> 00:39:44,056
О, гордость моих дней,
135
00:39:44,399 --> 00:39:53,137
с тобой прощаюсь, милый сын.
Беги, беги от них скорей!
136
00:39:53,474 --> 00:39:58,742
Что мне их бояться?
Ах, позволь остаться!
137
00:39:59,080 --> 00:40:03,881
Ах, отец, позволь остаться,
дай мне умереть с тобой!
138
00:40:04,419 --> 00:40:16,354
- Для него нет благодати.
- Он боится смерти.
139
00:40:17,231 --> 00:40:19,893
Ах, позволь остаться!
140
00:40:20,134 --> 00:40:27,768
Позволь мне, ради всего святого,
умереть у тебя на руках!
141
00:40:28,009 --> 00:40:32,207
Гордостью такой меня он раздражает.
142
00:40:32,447 --> 00:40:39,945
Как он смеет пред нами не робеть!
Так без пощады его скорей связать!
143
00:40:40,388 --> 00:40:43,289
Пойдем, никакой пощады,
скорей его связать!
144
00:40:43,758 --> 00:40:53,930
Позволь мне, ради всего святого,
умереть у тебя на руках!
145
00:40:54,669 --> 00:41:02,099
Пойдем, никакой пощады,
скорей его связать!
146
00:41:02,610 --> 00:41:12,179
Позволь мне, ради всего святого,
умереть у тебя на руках!
147
00:41:12,654 --> 00:41:17,592
Беги, беги от них скорей!
148
00:41:17,992 --> 00:41:23,624
- ...умереть у тебя на руках!
- ...связать его скорей!
149
00:41:29,437 --> 00:41:32,407
Будь защитой несчастной матери,
ступай домой, так я хочу.
150
00:41:32,807 --> 00:41:35,674
И зажги на вершине гор костёр,
151
00:41:35,910 --> 00:41:39,346
скорее всем кантонам
знак к восстанию подай!
152
00:41:42,183 --> 00:41:47,383
Постой...
Их нежность разжигает мою месть.
153
00:41:50,324 --> 00:41:56,286
Ответь, ты, кто осмелился
бросить мне вызов, твой ли это сын?
154
00:41:56,564 --> 00:42:01,001
- Да, мой!
- Хочешь ты спасти его?
155
00:42:01,269 --> 00:42:06,230
Чтобы спасти его? в чем его вина?
156
00:42:06,541 --> 00:42:12,446
Тем, что он твой сын, что передал
ему ты смелость и дерзость.
157
00:42:12,780 --> 00:42:17,843
Я один виноват. Меня, меня казните.
158
00:42:18,152 --> 00:42:24,148
Он в твоих руках.
Спасти его ты можешь.
159
00:42:41,542 --> 00:42:44,944
Как ловкого стрелка
тебя все прославляют.
160
00:42:45,079 --> 00:42:49,915
На голову твоего сына я положу это яблоко;
161
00:42:50,118 --> 00:42:53,884
его прострелишь ты на моих глазах....
162
00:42:54,088 --> 00:42:57,547
...или вы оба умрете.
163
00:42:57,792 --> 00:43:01,956
- Что слышу!
- Повинуйся!
164
00:43:02,130 --> 00:43:10,561
О ужасный приказ! Неужель это правда?
165
00:43:10,938 --> 00:43:18,572
В сына ты мне велишь стрелять?
Нет, не может быть!
166
00:43:18,913 --> 00:43:24,716
- Повинуйся!
- Или сам ты не отец?
167
00:43:25,119 --> 00:43:30,614
- Но есть на тебя Бог.
- Повинуйся!
168
00:43:31,058 --> 00:43:36,758
- Он слышит нас!
- Теряешь время, немедленно подчиняйся.
169
00:43:36,998 --> 00:43:41,231
- Я не могу!
- Казните сына!
170
00:43:41,536 --> 00:43:45,973
Постойте! О страшный приговор!
Что делать мне, не знаю!
171
00:43:46,240 --> 00:43:52,737
Но Джемми чтоб спасти,
готов я унижаться...
172
00:43:53,080 --> 00:44:01,249
...Гесслер...
173
00:44:01,589 --> 00:44:10,589
...я на коленях пред тобой!
174
00:44:14,836 --> 00:44:19,330
Хорош стрелок неустрашимый!
175
00:44:19,740 --> 00:44:23,370
Хорош искусный кормчий!
176
00:44:23,711 --> 00:44:28,205
Да, наш храбрец совсем уж струсил.
177
00:44:28,649 --> 00:44:32,449
Я заслужил насмешки и презренье.
178
00:44:32,720 --> 00:44:37,214
За то наказан, что забылся!
179
00:44:37,491 --> 00:44:40,552
- Отец, не бойся,
ты стрелок искусный!
180
00:44:40,761 --> 00:44:47,326
Ах! Я слишком боюсь своей любви к тебе.
181
00:44:47,568 --> 00:45:03,383
Дай руку мне, на грудь мне положи,
ты слышишь, как спокойно бьётся сердце.
182
00:45:23,738 --> 00:45:32,613
Ах, пусть твоя душа успокоится,
183
00:45:33,080 --> 00:45:47,826
небеса и законы природы
будут говорить с ним от нашего имени.
184
00:45:48,729 --> 00:46:04,271
Ах, пусть твоя душа успокоится,
185
00:46:05,112 --> 00:46:46,447
небеса и законы природы
будут говорить с ним от нашего имени.
186
00:46:48,155 --> 00:46:51,420
Посмотрите на его горе,
подумайте о моем возрасте,
187
00:46:51,692 --> 00:46:57,290
Вы приказываете ему
направить лук в своего сына!
188
00:46:57,598 --> 00:47:01,967
Вы обрушиваете свой гнев на ребенка,
189
00:47:02,236 --> 00:47:06,764
но в мою грудь он вложил свое мужество.
190
00:47:07,041 --> 00:47:11,035
Даже если и по твоему гневу......
191
00:47:11,345 --> 00:47:17,114
...эта смерть станет моей долей,
192
00:47:17,385 --> 00:48:03,556
а от его руки она покажется мне сладкой.
193
00:48:04,432 --> 00:48:13,432
Ах, пусть твоя душа успокоится,
194
00:48:13,774 --> 00:48:30,886
небеса и законы природы
будут говорить с ним от нашего имени.
195
00:48:31,258 --> 00:48:47,437
Ах, пусть твоя душа успокоится,
196
00:48:47,708 --> 00:49:35,278
небеса и законы природы
будут говорить с ним от нашего имени.
197
00:49:35,589 --> 00:49:38,926
Мишень готова;
испытание завершено,
198
00:49:38,926 --> 00:49:54,798
и я умоляю тебя об этом, преклонив колени.
199
00:49:55,142 --> 00:50:02,105
Смерть, которую я вижу,
улыбается моей молодости;
200
00:50:02,483 --> 00:50:14,794
Я мужественно жду испытания,
умоляю тебя на коленях.
201
00:50:15,162 --> 00:50:22,034
Смерть, которую я вижу,
улыбается моей молодости;
202
00:50:22,369 --> 00:50:31,642
Я мужественно жду испытания,
умоляю тебя на коленях.
203
00:50:31,979 --> 00:50:34,710
Ах, пусть твоя душа успокоится,
204
00:50:34,982 --> 00:50:39,613
небеса и законы природы
будут говорить с ним от нашего имени.
205
00:50:39,987 --> 00:50:50,125
Я мужественно жду испытания,
умоляю тебя на коленях.
206
00:50:50,464 --> 00:50:53,195
Ах, пусть твоя душа успокоится,
207
00:50:53,467 --> 00:50:58,166
небеса и законы природы
будут говорить с ним от нашего имени.
208
00:50:58,472 --> 00:51:32,105
Я мужественно жду испытания,
умоляю тебя на коленях.
209
00:51:42,116 --> 00:51:50,456
Благословляю, сын мой, со слезами!
210
00:51:53,327 --> 00:51:54,128
Твой поцелуй вернул мне силы вновь,
211
00:51:54,128 --> 00:52:00,124
Твой поцелуй вернул мне силы вновь,
212
00:52:00,567 --> 00:52:07,141
со спокойствием твоим
вернулась храбрость мне.
213
00:52:07,141 --> 00:52:10,736
со спокойствием твоим
вернулась храбрость мне.
214
00:52:11,278 --> 00:52:16,273
Больше никакой слабости,
никаких тревог;
215
00:52:16,750 --> 00:52:19,653
верните мне мое оружие.
216
00:52:19,653 --> 00:52:20,677
верните мне мое оружие.
217
00:52:21,655 --> 00:52:27,094
В конце концов, я - Вильгельм Телль!
218
00:52:34,034 --> 00:52:35,900
Привяжите ребенка!
219
00:52:36,136 --> 00:52:38,366
Привязать меня? Какое оскорбленье!
220
00:52:38,672 --> 00:52:41,869
Нет, нет, по крайней мере,
я умру свободным.
221
00:52:42,209 --> 00:52:45,679
Я без колебаний подставляю свою голову
под смертельный выстрел...
222
00:52:45,679 --> 00:52:47,147
Я без колебаний подставляю свою голову
под смертельный выстрел...
223
00:52:47,448 --> 00:52:50,543
....и я жду его, не бледнея.
224
00:52:57,057 --> 00:52:58,692
Что! Эта речь души невинной
не смягчит порыв жестокий?
225
00:52:58,692 --> 00:53:04,358
Что! Эта речь души невинной
не смягчит порыв жестокий?
226
00:53:05,399 --> 00:53:07,925
Мужайся, отец мой!
227
00:53:08,168 --> 00:53:11,205
Милый сын, невольно дрожит рука
и сердце бьётся,
228
00:53:11,205 --> 00:53:14,175
Милый сын, невольно дрожит рука
и сердце бьётся,
229
00:53:14,441 --> 00:53:21,973
потоки жгучих слёз мне застилают взор.
230
00:53:22,282 --> 00:53:24,218
Сынок... сынок мой...
позволь мне обнять тебя в последний раз!
231
00:53:24,218 --> 00:53:28,712
Сынок.. сынок мой..
позволь мне обнять тебя в последний раз!
232
00:53:56,850 --> 00:54:02,756
Будь неподвижен, склони колени,
с молитвою взирай на небеса.
233
00:54:02,756 --> 00:54:15,769
Будь неподвижен, склони колени,
с молитвою взирай на небеса.
234
00:54:15,769 --> 00:54:15,894
Будь неподвижен, склони колени,
с молитвою взирай на небеса.
235
00:54:16,270 --> 00:54:22,334
Проси у Бога,
236
00:54:22,776 --> 00:54:28,782
только Он, дитя мое,
через сына может пощадить отца.
237
00:54:28,782 --> 00:54:38,351
только Он, дитя мое,
через сына может пощадить отца.
238
00:54:39,092 --> 00:54:41,295
Не шевелись, гляди на небо.
239
00:54:41,295 --> 00:54:54,308
Не шевелись, гляди на небо.
240
00:54:54,308 --> 00:54:57,505
Не шевелись, гляди на небо.
241
00:54:58,045 --> 00:55:07,321
Когда стрела устремится на тебя,
242
00:55:07,321 --> 00:55:07,514
Когда стрела устремится на тебя,
243
00:55:08,055 --> 00:55:15,928
легко ты можешь испугаться,
244
00:55:16,597 --> 00:55:20,334
и если вздрогнешь ты...
245
00:55:20,334 --> 00:55:25,704
и если вздрогнешь ты...
246
00:55:26,073 --> 00:55:32,846
О Джемми, Джемми!
Подумай о своей матери.
247
00:55:32,846 --> 00:55:36,180
О Джемми, Джемми!
Подумай о своей матери.
248
00:55:36,583 --> 00:55:45,859
Она ждет нас обоих!
249
00:55:45,859 --> 00:55:46,257
Она ждет нас обоих!
250
00:55:46,260 --> 00:55:56,363
О Джемми, Джемми!
Подумай о своей матери.
251
00:55:56,770 --> 00:55:58,872
Она ждет нас обоих!
252
00:55:58,872 --> 00:56:11,385
Она ждет нас обоих!
253
00:56:11,385 --> 00:56:12,284
Она ждет нас обоих!
254
00:56:54,328 --> 00:56:58,822
- Победа!
- Отец мой!
- Его жизнь спасена!
255
00:56:59,066 --> 00:57:01,728
- Боже мой!
- Что? Яблоко прострелено!
256
00:57:01,935 --> 00:57:02,936
Он в яблоко попал;
Вильгельм торжествует!
257
00:57:02,936 --> 00:57:05,166
Он в яблоко попал;
Вильгельм торжествует!
258
00:57:06,006 --> 00:57:10,170
- О проклятье!
- 0 счастье!
259
00:57:10,444 --> 00:57:15,949
Победа! Победа! Победа!
260
00:57:15,949 --> 00:57:17,144
Победа! Победа! Победа!
261
00:57:17,484 --> 00:57:24,447
Опасность миновала:
возможно ль, чтоб отец меня бы застрелил?!
262
00:57:29,062 --> 00:57:37,937
В глазах темно!
Едва ль стоять могу я!
263
00:57:38,538 --> 00:57:41,975
Ты ль это, Джемми мой?
От счастья я умру!
264
00:57:41,975 --> 00:57:47,971
Ты ль это, Джемми мой?
От счастья я умру!
265
00:57:48,382 --> 00:57:51,613
Ах! Давайте поможем отцу!
266
00:57:55,055 --> 00:57:59,014
Ускользнул он от мщенья. Что я вижу?
267
00:58:02,663 --> 00:58:07,501
Ах! Я спас свое самое
дорогое сокровище!
268
00:58:07,501 --> 00:58:08,229
Ах! Я спас свое самое
дорогое сокровище!
269
00:58:08,635 --> 00:58:14,233
Для кого ты предназначаешь эту стрелу?
270
00:58:14,608 --> 00:58:19,944
- Тебе, Гесслер!
- Трепещи!
271
00:58:20,347 --> 00:58:20,514
- У меня больше нет страха.
- Родольф, закуй его в цепи!
272
00:58:20,514 --> 00:58:27,614
- У меня больше нет страха.
- Родольф, закуй его в цепи!
273
00:58:35,195 --> 00:58:38,495
Чему я научился?
274
00:58:38,799 --> 00:58:40,699
Ужасная жертва!
275
00:58:40,967 --> 00:58:43,197
Должны ли мы все еще бояться за них?
276
00:58:43,503 --> 00:58:45,403
Они должны умереть оба.
277
00:58:45,706 --> 00:58:46,039
Не стану сокращать я дней
презренной жизни их, я слово дал.
278
00:58:46,039 --> 00:58:50,135
Не стану сокращать я дней
презренной жизни их, я слово дал.
279
00:58:50,477 --> 00:58:52,673
Но они оба виноваты,
280
00:58:53,013 --> 00:58:56,540
пусть они будут ждать смерти в цепях.
281
00:58:56,817 --> 00:58:59,052
Что? его сын?... ребенок!
Господин, вы должны выслушать меня.
282
00:58:59,052 --> 00:59:02,716
Что? его сын?... ребенок!
Господин, вы должны выслушать меня.
283
00:59:03,090 --> 00:59:08,187
Приказ был отдан,
и ничто не может его отменить!
284
00:59:08,528 --> 00:59:10,860
И его сын тоже!
285
00:59:11,131 --> 00:59:12,065
Вы не получите его, нет!
286
00:59:12,065 --> 00:59:16,093
Вы не получите его, нет!
287
00:59:18,872 --> 00:59:24,578
От имени Государя,
Я беру его под свою защиту!
288
00:59:24,578 --> 00:59:35,649
От имени Государя,
Я беру его под свою защиту!
289
00:59:36,523 --> 00:59:37,591
Когда целый народ смотрит
на вас с негодованием,
290
00:59:37,591 --> 00:59:40,720
Когда целый народ смотрит
на вас с негодованием,
291
00:59:41,161 --> 00:59:46,292
посмейте вырвать его из моих рук!
292
00:59:46,666 --> 00:59:50,604
Когда целый народ смотрит
на вас с негодованием,
293
00:59:50,604 --> 00:59:51,969
Когда целый народ смотрит
на вас с негодованием,
294
00:59:52,272 --> 01:00:03,617
посмейте вырвать его из моих рук!
295
01:00:03,617 --> 01:00:09,351
посмейте вырвать его из моих рук!
296
01:00:12,592 --> 01:00:14,424
Пускай; по крайней мере,
у нас все еще есть Вильгельм.
297
01:00:14,728 --> 01:00:16,129
Благословенная помощь!
Божественное милосердие!
298
01:00:16,129 --> 01:00:17,995
Благословенная помощь!
Божественное милосердие!
299
01:00:18,298 --> 01:00:20,357
Давайте уступим: по крайней мере,
у нас еще есть Вильгельм.
300
01:00:20,600 --> 01:00:23,467
Дорогой Вильгельм, печальная судьба!
301
01:00:23,737 --> 01:00:29,142
Кандалы накажут твою добродетель.
302
01:00:29,142 --> 01:00:29,973
Кандалы накажут твою добродетель.
303
01:00:30,310 --> 01:00:34,508
Слышишь ропот и гнев толпы?
304
01:00:34,815 --> 01:00:40,083
Он дерзостью своей
зажёг в них непокорность.
305
01:00:40,420 --> 01:00:42,155
Я ночью в Кустнах увезу его водой.
306
01:00:42,155 --> 01:00:45,785
Я ночью в Кустнах увезу его водой.
307
01:00:46,193 --> 01:00:49,823
Как водой? Но гроза и ветер?
308
01:00:50,130 --> 01:00:51,859
Напрасный страх!
309
01:00:52,299 --> 01:00:54,668
Искусный рулевой, не со мной ли он?
310
01:00:54,668 --> 01:01:07,681
Искусный рулевой, не со мной ли он?
311
01:01:07,681 --> 01:01:09,775
Искусный рулевой, не со мной ли он?
312
01:01:10,450 --> 01:01:20,694
В крепости, которую окружает озеро,
его ждет новое мучение.
313
01:01:20,694 --> 01:01:21,024
В крепости, которую окружает озеро,
его ждет новое мучение.
314
01:01:21,328 --> 01:01:24,992
Сжалься! Сжалься!
315
01:01:25,332 --> 01:01:29,929
Узнайте, как прощает Гесслер:
316
01:01:30,270 --> 01:01:33,262
Я брошу его гадам на съеденье,
317
01:01:33,573 --> 01:01:33,707
и голод их ручается за смерть его!
318
01:01:33,707 --> 01:01:39,305
и голод их ручается за смерть его!
319
01:01:39,613 --> 01:01:42,241
- О отец мой!
- О, Джемми!
320
01:01:42,515 --> 01:01:46,219
- Сжальтесь! Сжальтесь!
- Никогда, нет, никогда.
321
01:01:46,219 --> 01:01:48,347
- Сжальтесь! Сжальтесь!
- Никогда, нет, никогда.
322
01:01:50,624 --> 01:01:54,117
Жестокий!
323
01:01:58,231 --> 01:02:02,600
- Смерть ужасная его ожидает.
- Коль его приказ беспощадный,
324
01:02:02,903 --> 01:02:04,428
- Смерть ужасная его ожидает.
- нас с тобой разлучает...
325
01:02:04,671 --> 01:02:12,245
- Смерть ужасная его ожидает.
- ...но сын его не уйдёт с тобой!
326
01:02:12,245 --> 01:02:12,905
- Смерть ужасная его ожидает.
- ...но сын его не уйдёт с тобой!
327
01:02:13,179 --> 01:02:22,486
- Я владею его сыном,
- Редчайшее из достоинств...
328
01:02:22,789 --> 01:02:25,258
- пусть он уйдет с нами!
- ... падет под его ударами.
329
01:02:25,258 --> 01:02:28,489
- пусть он уйдет с нами!
- ... падет под его ударами.
330
01:02:28,862 --> 01:02:33,629
- Смерть ужасная его ожидает.
- Коль его приказ беспощадный,
331
01:02:33,934 --> 01:02:36,665
- Смерть ужасная его ожидает.
- нас с тобой разлучает...
332
01:02:36,937 --> 01:02:37,771
- Смерть ужасная его ожидает.
- нас с тобой разлучает...
333
01:02:37,771 --> 01:02:40,536
- Смерть ужасная его ожидает.
- нас с тобой разлучает...
334
01:02:40,807 --> 01:02:43,401
- Я владею его сыном,
- Редчайшее из достоинств...
335
01:02:43,710 --> 01:02:50,784
- пусть он уйдет с нами!
- ... падет под его ударами.
336
01:02:50,784 --> 01:03:02,355
- пусть он уйдет с нами!
- ... падет под его ударами.
337
01:03:02,963 --> 01:03:10,700
Люди, уходите, или преступник умрет:
338
01:03:10,971 --> 01:03:13,099
Пусть мой меч станет
свидетелем этого!
339
01:03:13,373 --> 01:03:17,606
- Они хранят молчание.
- Давайте убедимся в этом молча...
340
01:03:17,978 --> 01:03:22,882
- Они боятся его мести.
- ...ударов возмездия.
341
01:03:30,023 --> 01:03:33,391
Анафема Гесслеру!
342
01:03:33,693 --> 01:03:34,990
Их дерзость и нахальство
невозможно терпеть!
343
01:03:35,228 --> 01:03:46,230
Послушайте приговор:
Будь проклят Гесслер!
344
01:03:46,606 --> 01:03:48,597
Увы, давайте убежим от Гесслера!
345
01:03:48,908 --> 01:03:54,074
О адские муки!
346
01:03:54,381 --> 01:04:00,252
На такое насилие отвечают мечом!
347
01:04:00,587 --> 01:04:51,798
- О адские муки!
- Будь проклят Гесслер!
348
01:07:26,326 --> 01:07:33,699
Не оставляй меня, надежда,
радость мщенья.
349
01:07:46,145 --> 01:07:49,445
Вильгельм в цепях,
350
01:07:49,882 --> 01:07:57,255
и жду я в нетерпенье,
когда настанет день войны.
351
01:08:11,237 --> 01:08:16,334
Как здесь печально,
и как мрачно, и как тихо!
352
01:08:18,311 --> 01:08:24,739
Я прислушиваюсь:
и слышу только звук своих шагов.
353
01:08:26,552 --> 01:08:33,151
Но прочь, прочь, глупый страх!
Войдём...
354
01:08:39,365 --> 01:08:48,137
Переступить порога не могу я:
355
01:08:50,176 --> 01:09:00,882
нет отца там,
и не в силах я войти.
356
01:09:34,454 --> 01:09:47,959
Дом предков, где мои глаза
открылись к жизни!
357
01:09:52,238 --> 01:10:12,354
Здесь жил вчера отец любимый,
и сына он с любовью ждал.
358
01:10:12,959 --> 01:10:27,739
Его уж нет, он не вернётся,
359
01:10:28,408 --> 01:10:40,980
на голос мой не отзовётся!
360
01:10:41,521 --> 01:10:50,259
О стены дорогие,
361
01:10:50,696 --> 01:11:12,348
я вижу вас в последний раз.
362
01:11:14,487 --> 01:11:29,893
Дом предков, где мои глаза
открылись к жизни!
363
01:11:34,106 --> 01:11:45,643
Здесь жил вчера отец любимый,
364
01:11:45,952 --> 01:12:22,645
я вижу вас в последний раз.!
365
01:12:24,423 --> 01:12:27,393
Отмщенье, отмщенье!
366
01:12:31,931 --> 01:12:35,390
Что такое? Друзей я слышу крики.
367
01:12:35,668 --> 01:12:38,399
Отмщенье! Отмщенье!
368
01:12:38,671 --> 01:12:42,699
Они мои друзья,
я вижу, как они спешат сюда.
369
01:12:52,018 --> 01:12:57,149
Вильгельм сидит в тюрьме,
и, хоть мы безоружны,
370
01:12:57,390 --> 01:13:00,382
мы все хотим ему помочь.
371
01:13:00,626 --> 01:13:07,896
Оружие! Оружие! И мы сможем умереть.
372
01:13:13,673 --> 01:13:17,940
Уже давно Вильгельм и мой отец...
373
01:13:18,144 --> 01:13:22,877
...предугадали грозный час войны.
374
01:13:23,082 --> 01:13:28,350
Там под скалой, в глухом,
пустынном месте лежит для вас оружье.
375
01:13:28,588 --> 01:13:33,992
Бегите, вооружайтесь!
376
01:13:34,193 --> 01:13:41,793
Бежим туда скорей!
377
01:13:51,777 --> 01:13:56,715
Нет больше бесполезного страха,
нет больше бесплодных слез:
378
01:13:56,983 --> 01:13:59,418
Гесслер, ты умрешь!
379
01:13:59,719 --> 01:14:04,850
Для тебя, который лишил меня отца
и моей любимой,
380
01:14:05,157 --> 01:14:10,823
достаточно ли смерти?
381
01:14:11,130 --> 01:14:16,500
Мельтхаль, пусть твоя надежда возродится!
382
01:14:16,769 --> 01:14:27,441
Теперь оружие есть у нас!
383
01:14:27,747 --> 01:14:32,082
Мельтхаль! Мельтхаль!
384
01:14:43,596 --> 01:14:48,898
Друзья, друзья, за отца отомстите!
385
01:14:49,168 --> 01:14:55,403
Наш храбрый вождь, увы, в тюрьме,
так со мной его освободите,
386
01:14:55,708 --> 01:15:01,579
так в Альтдорф со мной пойдём.
387
01:15:01,847 --> 01:15:04,680
Все за мной! Все за мной!
388
01:15:04,950 --> 01:15:13,381
Надежды, замыслы злодея
мы все разрушим, не робея!
389
01:15:13,726 --> 01:15:18,323
Освободим вождя из тюрьмы!
390
01:15:18,664 --> 01:15:22,794
Жестокого и вероломного злодея
разрушим замыслы и надежды;
391
01:15:23,202 --> 01:15:27,799
- Нас зовёт долг святой!
- В бой!
392
01:15:28,140 --> 01:15:31,542
Давайте разрушим убийственную надежду.
Нас зовёт долг святой!
393
01:15:31,877 --> 01:15:36,405
- Так за мной все пойдём!
- Так за ним все пойдём!
394
01:15:36,816 --> 01:15:39,786
Мельтхаль!
395
01:15:46,092 --> 01:15:51,155
Друзья, друзья за отца отомстите!
396
01:15:51,363 --> 01:15:56,893
Если наш лидер в цепях,
то его защита принадлежит нам.
397
01:15:57,169 --> 01:16:02,835
Пути в Альтдорф открыты.
398
01:16:03,142 --> 01:16:06,043
- Следуйте за мной, следуйте за мной.
- Давайте последуем за ним!
399
01:16:06,278 --> 01:16:14,811
Коварного чудовища разрушим
убийственную надежду;
400
01:16:15,054 --> 01:16:17,580
- Спасём Вильгельма от его побоев!
- Нас зовёт долг святой!
401
01:16:17,890 --> 01:16:19,915
- Следуйте за мной, следуйте за мной.
- Давайте последуем за ним!
402
01:16:20,192 --> 01:16:23,719
Давайте разрушим убийственную надежду.
403
01:16:23,963 --> 01:16:27,558
- Спасём Вильгельма от его побоев!
- Нас зовёт долг святой!
404
01:16:27,833 --> 01:16:31,736
- Следуй за мной в бой!
- Пойдем за ним в бой!
405
01:16:32,004 --> 01:16:48,911
Разрушим убийственную надежду,
спасем Вильгельма от его побоев!
406
01:16:49,188 --> 01:16:53,591
- Следуй за мной в бой!
- Пойдем за ним в бой!
407
01:16:53,893 --> 01:17:02,995
Разрушим убийственную надежду,
спасем Вильгельма от его побоев!
408
01:17:03,302 --> 01:17:10,265
- К оружию! К оружию!
- Нас зовёт долг святой!
409
01:18:01,293 --> 01:18:05,696
Куда ты идешь?
Горе вводит тебя в заблуждение.
410
01:18:06,031 --> 01:18:11,435
Разве ты не слышишь наших врагов?
411
01:18:11,770 --> 01:18:15,604
Я хочу увидеть Гесслера:
я следую за ними.
412
01:18:15,908 --> 01:18:23,042
Что получишь от злодея? Лишь смерть!
413
01:18:23,382 --> 01:18:29,879
Я жажду смерти!
414
01:18:30,189 --> 01:18:41,430
Что от жизни ждать?
Лишилась мужа я и милый сын погиб!
415
01:18:41,800 --> 01:18:45,100
- О, мама!
- Что слышу?
416
01:18:47,806 --> 01:18:53,074
- Этот сладкий и нежный голос...
- О, мама!
- Кажется, я это слышу!
417
01:18:54,947 --> 01:18:58,850
Это он! Это он!
418
01:18:59,151 --> 01:19:09,960
Это мой сын! О радость!
419
01:19:13,766 --> 01:19:19,034
Но увы! Отец твой не пришёл с тобой?..
420
01:19:19,338 --> 01:19:24,071
Он сумеет вырваться из своих позорных цепей.
421
01:19:24,376 --> 01:19:28,040
Будем уверены в нашей помощи.
422
01:19:28,380 --> 01:19:37,585
Принцесса, слушающая его,
Я тебя совсем не видела.
423
01:19:37,890 --> 01:19:53,330
О августейший и дорогой защитник,
Хедвига преклоняет перед тобой колени!
424
01:20:08,020 --> 01:20:27,101
Вот, сын ваш возвращён,
отца достоин он.
425
01:20:27,473 --> 01:20:36,814
Хоть юн ваш сын годами,
герой меж храбрецами.
426
01:20:37,149 --> 01:20:46,285
И когда мой голос предскажет
конец вашим скорбям,
427
01:20:46,658 --> 01:21:06,945
это всего лишь справедливая
дань уважения вашим горестям.
428
01:21:07,312 --> 01:21:27,098
Матильда обещает нам лучшие дни.
429
01:21:27,466 --> 01:21:36,636
Она для нас как образ неба после грозы;
430
01:21:37,042 --> 01:21:45,746
и когда ее голос предвещает
конец нашим горестям,
431
01:21:46,118 --> 01:22:05,961
надежда заимствует ее язык и приходит,
чтобы вытереть наши слезы.
432
01:22:06,405 --> 01:22:26,282
Матильда обещает нам лучшие дни
433
01:22:26,692 --> 01:22:35,862
Она для нас как образ неба после грозы;
434
01:22:36,168 --> 01:22:45,077
и когда ее голос предвещает
конец нашим горестям,
435
01:22:45,444 --> 01:23:04,957
надежда заимствует ее язык и приходит,
чтобы вытереть наши слезы.
436
01:23:05,330 --> 01:23:15,138
- Надежда заимствует ее язык...
- Это всего лишь дань уважения...
437
01:23:15,541 --> 01:23:35,953
- ...и приходит вытереть наши слезы.
- ...вашим горестям.
438
01:23:36,395 --> 01:23:45,827
- Надежда заимствует ее язык...
- Это всего лишь дань уважения...
439
01:23:46,371 --> 01:24:35,216
- ...и приходит вытереть наши слезы.
- ...вашим горестям.
440
01:24:39,558 --> 01:24:43,392
Как, разделяя тяжёлую долю,
441
01:24:43,762 --> 01:24:46,254
вы добровольно остались с нами,
442
01:24:46,598 --> 01:24:51,297
вы, украшенье, гордость дворца?
443
01:24:51,637 --> 01:24:54,902
За заключённого Вильгельма
я хочу быть заложником,
444
01:24:55,274 --> 01:24:59,734
и мое присутствие здесь —
гарантия его возвращения.
445
01:25:00,145 --> 01:25:06,642
Его возвращение!
Не напрасная ли это надежда?
446
01:25:07,052 --> 01:25:10,545
Как мы можем освободить его из Альтдорфа?
447
01:25:10,789 --> 01:25:14,248
- Его больше нет в Альтдорфе.
- Его везут через озеро.
448
01:25:14,593 --> 01:25:15,992
Через озеро?
449
01:25:23,935 --> 01:25:30,739
Всё сильнее становится буря.
Вильгельму смерть везде грозит…
450
01:25:36,615 --> 01:25:41,177
Боже! Что вдруг я вспомнил!
Исполню я приказ отца.
451
01:25:41,553 --> 01:25:45,717
Пусть наконец воссияет сигнал свободы!
452
01:25:46,058 --> 01:25:49,551
- На что ты надеешься?
- На спасение моего отца.
453
01:25:49,928 --> 01:25:54,297
Этот сигнал возвещает народу восстанье.
454
01:25:54,599 --> 01:25:58,900
Причалить Геслер может на берег любой;
455
01:25:59,204 --> 01:26:02,902
встретят всюду его враждой!
456
01:26:10,549 --> 01:26:13,348
Что за шум раздается над нашими головами?
457
01:26:13,652 --> 01:26:18,715
Смерть приближается в голосе бурь:
458
01:26:19,057 --> 01:26:23,255
Вильгельма гибель ждёт!
459
01:26:43,849 --> 01:26:55,284
Слабых защита, о провиденье,
460
01:26:55,627 --> 01:27:06,834
даруй Вильгельму жизни спасенье!
461
01:27:07,239 --> 01:27:18,674
Ты отврати меч их кровавый,
462
01:27:19,017 --> 01:27:30,520
планы расстрой наших врагов.
463
01:27:30,862 --> 01:27:40,567
Боже, сними рабства оковы,
464
01:27:40,906 --> 01:27:47,835
свободы мир верни нам снова!
465
01:27:48,146 --> 01:28:48,539
Боже, спаси Вильгельма!
Он умирает жертвой любви к своей Родине.
466
01:28:48,874 --> 01:29:38,151
...от любви к своей Родине.
467
01:29:45,497 --> 01:29:49,058
Я видел его, я видел его!
468
01:29:51,202 --> 01:29:56,003
Шторм выбросил Вильгельма
на эти берега.
469
01:29:57,909 --> 01:30:04,246
Его руки больше не связаны:
руль поддается по его воле.
470
01:30:05,984 --> 01:30:10,546
Если Вильгельм, несмотря на бурю,
сможет достичь этого берега,
471
01:30:10,922 --> 01:30:15,120
я ручаюсь за его спасенье!
472
01:30:15,460 --> 01:30:20,398
- Бежим к нему!
- Бежим!
473
01:31:58,596 --> 01:32:05,161
К ближайшему берегу несет нас волна.
474
01:32:05,470 --> 01:32:11,637
От верной смерти спаси нас Вильгельм!
475
01:32:12,944 --> 01:32:16,881
Вильгельм, спаси нас!
476
01:32:19,818 --> 01:32:23,812
Нет, вы все умрете!
477
01:33:06,297 --> 01:33:13,465
Ты, который хотел, чтобы раболепные лбы
заслужили трусливое уважение...
478
01:33:13,738 --> 01:33:21,611
... прикажи бурным волнам
склониться перед тобой по твоей воле!
479
01:33:27,218 --> 01:33:29,687
- Я вижу тебя снова!
- Мой отец!
480
01:33:29,988 --> 01:33:32,787
О блаженство, о радость!
481
01:33:38,763 --> 01:33:43,894
- Что за пламя светится в моих глазах?
- Из-за отсутствия сигнального костра,
482
01:33:44,269 --> 01:33:48,900
...я сам поджег крышу дома наших предков.
483
01:33:49,240 --> 01:33:54,770
Но, по крайней мере,
я сохранил твоё оружие.
484
01:33:55,113 --> 01:33:59,209
Тебя я, Геслер, жду.!
485
01:34:26,845 --> 01:34:34,343
Напрасно он хочет уйти от нас:
пойдем по его следу.
486
01:34:34,652 --> 01:34:42,787
Пусть он не найдет свой покой,
пока не получит смертельный удар!
487
01:34:43,862 --> 01:34:49,357
- Это он!
- Это он!
- Отойди...
488
01:34:50,301 --> 01:34:56,104
Пусть Швейцария снова свободно вздохнет!
Это тебе, Гесслер!
489
01:34:56,407 --> 01:35:00,401
- Я умираю!
- Это стрела Телля!
490
01:35:00,712 --> 01:35:05,616
- 0 день свободы!
- Его смерть положит конец нашим страданиям.
491
01:35:05,950 --> 01:35:09,853
Я признаю Божье вмешательство.
492
01:35:10,154 --> 01:35:14,921
Ничто не могло спасти его от стрелы мести,
493
01:35:15,260 --> 01:35:17,888
ни его богатсво, ни его власть, ни его сила,
494
01:35:18,263 --> 01:35:22,063
ни его пытки, ни его мучители.
495
01:35:40,785 --> 01:35:45,689
При этих вспышках пламени
перестанем, наконец, бояться;
496
01:35:45,990 --> 01:35:52,953
чтобы погасить их, нужна кровь,
нужна кровь угнетателя.
497
01:35:53,298 --> 01:36:00,728
Но что я вижу? Вильгельм!
Он свободен, о радость!
498
01:36:02,240 --> 01:36:05,574
Но где ж тиран?
499
01:36:05,877 --> 01:36:07,606
- Чего ты хочешь?
- Чтобы он умер!
500
01:36:07,946 --> 01:36:13,316
Под водой он нашёл могилу!
501
01:36:13,685 --> 01:36:24,926
Честь, честь той руке,
которая нас освободила!
502
01:36:25,229 --> 01:36:31,396
Радоваться рано нам:
Альтдорф ещё нам может угрожать...
503
01:36:31,703 --> 01:36:34,866
...и силою повиноваться нас заставить.
504
01:36:36,941 --> 01:36:44,007
Опасенья свои оставь:
Альтдорф уже в нашей власти!
505
01:36:44,349 --> 01:36:50,186
Победа, победа!
Альтдорф уже в нашей власти!
506
01:36:50,521 --> 01:36:54,458
- Ты здесь, Матильда?
- Да, это я.
507
01:36:54,826 --> 01:37:01,061
Обманутая ложной славой,
я снова вижу в тебе равного себе;
508
01:37:01,399 --> 01:37:09,830
и, опираясь на твой меч,
вместе с тобой я поднимаюсь к свободе.
509
01:37:10,174 --> 01:37:14,975
Почему ты здесь?
О, мой отец....
510
01:37:15,313 --> 01:37:23,414
...неужели ей не хватает счастья
всей Гельвеции?
511
01:37:41,105 --> 01:37:48,444
В этих местах все меняется и растет!
512
01:37:52,950 --> 01:37:58,252
Какой чистый воздух!
513
01:37:58,556 --> 01:38:04,984
Какой счастливый день!
514
01:38:05,296 --> 01:38:13,966
Какой бескрайний горизонт простирается вдали!
515
01:38:14,305 --> 01:38:28,277
Да, природа раскрывает свое
великолепие перед нашими глазами.
516
01:38:28,586 --> 01:38:44,868
Да воцарится вновь свобода,
и Богу мир хвалу поёт:
517
01:38:45,236 --> 01:38:52,836
с небес свобода к нам грядёт!
518
01:38:53,211 --> 01:38:57,705
Свобода к нам грядёт!
519
01:38:58,082 --> 01:39:17,265
Да воцарится вновь свобода!
520
01:39:17,602 --> 01:39:24,633
Свобода, свобода...
521
01:39:24,942 --> 01:39:33,680
... спустится с небес.
522
01:39:34,018 --> 01:39:44,622
Свобода, свобода!
523
01:39:44,929 --> 01:39:59,106
... спустится с небес.
PS. Не судите строго. Делал для себя. Решил поделиться.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error