День сурка / Groundhog Day (Harold Ramis / Харольд Рэмис) [1993, США, Комедия, DVD5] (5 вариантов перевода)

Ответить
 

Matr117

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 61

Matr117 · 31-Янв-08 22:45 (16 лет 11 месяцев назад, ред. 25-Апр-08 12:58)

День сурка / Groundhog Day (5 вариантов перевода)
Год выпуска: 1993
Страна: США
Жанр: Комедия
Продолжительность: 01:36:59
Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый)
Русские субтитры: есть
Режиссер: Harold Ramis/Харольд Рэмис
В ролях: Энди МакДауэлл /Andie MacDowell/, Билл Мюррэй /Bill Murray/, Крис Эллиотт /Chris Elliott/, Стивен Тоболовски /Stephen Tobolowsky/, Брайан Дойл-Мюррэй /Brian Doyle-Murray/, Марита Герахти /Marita Geraghty/, Энджела Пэйтон /Angela Paton/, Рик Дакомман /Rick Ducommun/, Рик Овертон /Rick Overton/, Робин Дьюк /Robin Duke/
Описание: Каждый год 2 февраля в небольшом американском городке Панксатони проводится праздник под названием День сурка: из норы достают сурка и предсказывают по его поведению погоду. Каждый год на этот праздник в Панксатони из Питтсбурга ездит самовлюблённый и высокомерный телеобозреватель погоды Фил Коннорс (Билл Мюррей), которому до смерти надоела его работа и который ненавидит этот фестиваль в глухом городишке.
Но однажды Фил, посетив в очередной раз фестиваль сурка, не просыпается на следующий день 3 февраля… он просыпается снова 2 февраля! Он оказывается в некой петле времени, из которой нет выхода: 3 февраля просто не наступает! Фил вынужден снова и снова переживать 2 февраля на фестивале сурка, снова вести оттуда репортаж, снова возвращаться в гостиницу и так каждый новый день. Фил обращается к врачам, пробует уехать из города и даже многократно заканчивает жизнь самоубийством, но ничего не помогает — на следующий день он опять просыпается 2 февраля в 6:00 в гостинице городка Панксатони.
Доп. информация: Переводы: двухголосый, закадровый (лицензия), многоголосый, закадровый (ОРТ), одноголосый (переговорщик от студии CDV (Cristall Digital Video), известен как Matros (видимо, ник на форуме), спасибо товарищу NRave за помощь в установлении автора данной озвучки!), перевод Гаврилова, перевод Визгунова - Мишина (огромная благодарность товарищу A-lux за эту дорожку).
Качество: DVD5
Формат: DVD Video
Видео кодек: MPEG2
Аудио кодек: AC3
Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Аудио: Russian (Dolby AC3, 2 ch) Х 5, English (Dolby AC3, 2 ch)
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Vladis77

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 16


Vladis77 · 31-Янв-08 23:33 (спустя 48 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Спасибо, оценю, интересно будет перевод, что был у меня на кассете еще)))
[Профиль]  [ЛС] 

Catshadow

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 115

Catshadow · 01-Фев-08 00:32 (спустя 58 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Без обид, но возникает закономерный вопрос - чем надо было руководствоваться чтобы на DVD5 к тому же размером всего 3.97Гб впихивать ШЕСТЬ звуковых дорожек - интересно сколько там места осталось на чистое видео? Гиг? (утрирую конечно...)
[Профиль]  [ЛС] 

Kordalan

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 2778

Kordalan · 01-Фев-08 01:42 (спустя 1 час 10 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Matr117 писал(а):
Переводы: двухголосый, закадровый (лицензия), многоголосый, закадровый (ОРТ), одноголосый (очень хороший, к сожалению не знаю фамилию переводчика), перевод Гаврилова, перевод Визгунова - Мишина
Ничего себе... И что, все сведено без рассинхронов..? Респект.
[Профиль]  [ЛС] 

A-lux

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 1426

A-lux · 01-Фев-08 05:49 (спустя 4 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

Matr117, Ура! Спасибо тебе! Давно ждал такого подвига! Супер! СПАСИБО!
И кстати, если вдруг кто-нибудь узнает переводчика (причем в свое время не последнего и очень хорошего), просьба откликнуться. Очень странно, но мы его в огромной базе переводчиков не нашли. Он был довольно популярным в свое время
[Профиль]  [ЛС] 

JoNathan_Kits

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 180

JoNathan_Kits · 01-Фев-08 06:04 (спустя 14 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Хм... А переводы значит сильно отличаются? То бишь из них только наверное лицензионный или от ОРТ достоверен, а всякие одноголосые добавили дофига от себя что ли? %)
[Профиль]  [ЛС] 

A-lux

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 1426

A-lux · 01-Фев-08 07:06 (спустя 1 час 1 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Как раз часто одноголосые точнее переводят. Короче, смотря какой переводчик. Как одноголосые бывают профи, так и многоголоски. Просто иногда не хочется слушать, как бездарные актеры читают текст, даже не следя за знаками препинания. И переводят им зачастую тетеньки, которые представления не имеют о настоящем английском.
ЗЫ А переводы все отличаются, так как дубляж не может быть точным, так как там главное попасть в артикуляцию. И потом есть художественный перевод, а есть дословный, это разные весчи
Кстати, лицензия здесь не при чем. На лицензионках такие озвучки бывают, просто повеситься...
[Профиль]  [ЛС] 

Deemkoff

Стаж: 17 лет

Сообщений: 2

Deemkoff · 01-Фев-08 20:20 (спустя 13 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

Господа!
Всех с наступающим Днем Сурка, однако!
Автору - респект!
[Профиль]  [ЛС] 

GummyBe@r

Стаж: 18 лет

Сообщений: 1090

GummyBe@r · 02-Фев-08 03:27 (спустя 7 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

Nightcat2 писал(а):
Без обид, но возникает закономерный вопрос - чем надо было руководствоваться чтобы на DVD5 к тому же размером всего 3.97Гб впихивать ШЕСТЬ звуковых дорожек - интересно сколько там места осталось на чистое видео? Гиг? (утрирую конечно...)
если предположить, что все дорожки по 192kbps - на 1ч.37мин. фильма 6 дорожек займут около 818 мегов
меню и прочие радости занимают на диске ещё около 50 мегов
таким образом, объём под видео составит около 3.12 гигов - его битрейт, надеюсь, сами прикинете?
для коротенькой киношки, не супер-экшена и без графичесих извратов - оченно даже нормально!
[Профиль]  [ЛС] 

Sergio Mike

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 7


Sergio Mike · 02-Фев-08 09:18 (спустя 5 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

Нормальное качество. День сурка и не выходил наверное в принципиально лучшем. Фильм-то старый.
Автору спасибо
[Профиль]  [ЛС] 

keymsr

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 28


keymsr · 02-Фев-08 17:48 (спустя 8 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

а английская дорожка есть?
[Профиль]  [ЛС] 

Kordalan

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 2778

Kordalan · 02-Фев-08 18:17 (спустя 28 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

keymsr писал(а):
а английская дорожка есть?
Matr117 писал(а):
Аудио: Russian (Dolby AC3, 2 ch) Х 5, English (Dolby AC3, 2 ch)
[Профиль]  [ЛС] 

Bask

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 33

Bask · 02-Фев-08 18:57 (спустя 39 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Спасибо! Это будет уже 4-й вариант Сурка у меня )))
Среди них есть ДВД-9 американское издание, там сам фильм (без допов) занимает примерно 5 Гб, надо будет попробовать наложить все эти варианты переводов на этот диск... Тогда, это, наверное, будет Ultimate Version )))
[Профиль]  [ЛС] 

NRave

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 1871

NRave · 02-Фев-08 19:05 (спустя 8 мин., ред. 27-Фев-09 21:55)

А я уже расстроился, что ОРТ сегодня не показывает Сурка.. и вот оно, спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 

KotyaraSPb

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 452

KotyaraSPb · 02-Фев-08 22:14 (спустя 3 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

Matr117 писал(а):
перевод Визгунова - Мишина
ну наконец-то он объявился, триста лет этого ждал!!!
Matr117, A-lux, огромное вам СПАСИБО!
[Профиль]  [ЛС] 

Eazin

Top Seed 01* 40r

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 826

Eazin · 03-Фев-08 21:57 (спустя 23 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

спасибо и респект. а поясните несведущему что значит
Цитата:
перевод Визгунова - Мишина
они там что, напару переводили?
[Профиль]  [ЛС] 

KotyaraSPb

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 452

KotyaraSPb · 03-Фев-08 22:12 (спустя 14 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Eazin
переводил Визгунов, озвучивал Мишин
[Профиль]  [ЛС] 

Budka

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 6


Budka · 07-Фев-08 10:47 (спустя 3 дня, ред. 20-Апр-16 14:31)

Спасибо! Очень порадовался, только бы еще не тыкаться наугад по номерам переводов, а написать где какой
А так - полный зачОт
[Профиль]  [ЛС] 

goblin-w

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 44

goblin-w · 07-Фев-08 21:02 (спустя 10 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

ДА! Огромное спасибо!
Оказывается, видел этот фильм практически со всеми переводами. Только про пятую дорожку не уверен, а остальные точно.
По-моему, перевод с третьей дорожки вне конкуренции.
[Профиль]  [ЛС] 

lkop

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 13


lkop · 07-Фев-08 22:04 (спустя 1 час 2 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

А от меня огромное спасибо за дорожку под номером 5 (от неизвестного переводчика). У меня на кассете был именно этот перевод и с другими фильм просто не могу смотреть.
[Профиль]  [ЛС] 

Server_86

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 107

Server_86 · 07-Фев-08 22:26 (спустя 22 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

ОГРОМНЕЙШЕЕ СПАСИБО !!!! хотел было диск купить ,а тут такой подарок !!! ух ребя респект слов нет...одни слюни
[Профиль]  [ЛС] 

KotyaraSPb

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 452

KotyaraSPb · 07-Фев-08 22:45 (спустя 18 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

lkop писал(а):
А от меня огромное спасибо за дорожку под номером 5 (от неизвестного переводчика). У меня на кассете был именно этот перевод и с другими фильм просто не могу смотреть.
насколько я понял, пятая дорожка - это Мишин, а неизвестный аффтар идет третьим по списку
[Профиль]  [ЛС] 

Progor

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 47


Progor · 08-Фев-08 01:57 (спустя 3 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

Фильм СУПЕР!!!
А то что сотворили авторы - это просто подвиг на ниве хомиздата, блин а сколько еще есть фильмов которые бы в таком виде получить... мммм
Я вот давеча вытянул в матрешке "Криминальное чтиво" с тремя переводами, всё супер, но формат еслибы в DVD чтоб железные плеера кушали... а тут.. ну подвиг!!!
[Профиль]  [ЛС] 

A-lux

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 1426

A-lux · 08-Фев-08 23:45 (спустя 21 час, ред. 20-Апр-16 14:31)

Progor, а в матрешке, это где? Выложишь переводы?
[Профиль]  [ЛС] 

Eazin

Top Seed 01* 40r

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 826

Eazin · 09-Фев-08 22:25 (спустя 22 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

Progor
железные плееры уже умеют проигрывать и мкв и мп4
[Профиль]  [ЛС] 

Progor

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 47


Progor · 09-Фев-08 23:25 (спустя 59 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

A-lux писал(а):
Progor, а в матрешке, это где? Выложишь переводы?
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=3817968
это ссылка на торрент где можно скачать фильм, а матрешка - это формат такой(кодек вроде как, типа MPEG4 или DivX). Я не спец в этом, но по ссылке не только описание фильма, но и где почитать про формат MVK, смотри там внимательно.
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 13-Фев-08 12:50 (спустя 3 дня, ред. 20-Апр-16 14:31)

KotyaraSPb писал(а):
Matr117 писал(а):
перевод Визгунова - Мишина
ну наконец-то он объявился, триста лет этого ждал!!!
Matr117, A-lux, огромное вам СПАСИБО!
Это, случаем, не они там озвучили на 11-й минуте "Я пару раз трахнул твою сестру, а ты говорил больше не надо.",
переведя так фразу "I dated your sister Mary Pat till you told me not to anymore"? И не стригся Нэд налысо и не из-за этого его чуть не выгнали из школы...
А Гаврилов - фразу "Needlenose Ned. Ned the Head" перевёл как "свиная голова", а то, что Нэд в выпускном классе заболел стригущим лишаем и чуть не смог закончить из-за этого школу, перевёл как-будьто он в выпускном классе подвёрнул ногу.
Третий переводчик тоже где-то услышал "Нэд - игольное ушко. Нэд - объелся котлет". Полная отсебятина.
На лицухе переводчик тоже порядком переврал в этом эпизоде, типа Нэд просто расхотел учиться и его чуть не выгнали из школы.
И этот бред все так хотели услышать? Ню-ню.
Единственный, наиболее точный и близкий по смыслу перевод, - это перевод ОРТ и он, к счастью, здесь есть.
Качество видео, к моему удивлению, очень хорошее, только лишь чуть-чуть, едва заметно, хуже, чем на девятке.
Огромное спасибо релизёру!!!
 

A-lux

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 1426

A-lux · 13-Фев-08 14:30 (спустя 1 час 39 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

На моей практике многоголосые переводы гораздо больше отсебятины несут. А вообще, если учесть, что в то время переводили фильм с первого раза без всяких компьютеров, то это были монстры синхронного перевода. А щас каждую фразу можно по сто раз послушать на компьютере и переписать, и все равно все мимо несут
А вообще по одному эпизоду я бы не стал так категорично судить
[Профиль]  [ЛС] 

KotyaraSPb

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 452

KotyaraSPb · 13-Фев-08 22:24 (спустя 7 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

dekor28 писал(а):
И этот бред все так хотели услышать? Ню-ню.
во-первых, не все
во вторых, не "этот бред", а перевод, про который было известно следующее:
Цитата:

Одно только хочу сказать. В лицензионной копии - довольно плохой перевод. Многие хорошие шутки переведены неправильно и остались, к сожалению, за кадром. Поэтому если вы хотите полностью насладиться этим фильмом, то смотрите его в оригинале или ищите старый перевод Визгунова в озвучке Мишина. (c)
Алекс Экслер

A-lux писал(а):
На моей практике многоголосые переводы гораздо больше отсебятины несут. А вообще, если учесть, что в то время переводили фильм с первого раза без всяких компьютеров, то это были монстры синхронного перевода. А щас каждую фразу можно по сто раз послушать на компьютере и переписать, и все равно все мимо несут
+1
[Профиль]  [ЛС] 

A-lux

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 1426

A-lux · 17-Фев-08 08:54 (спустя 3 дня, ред. 20-Апр-16 14:31)

dekor28, к вашему сведению, никто дословно не переводит каждую фразу, иначе получается уровень 5 класса средней школы. Переводить надо так, чтобы по-русски это звучало нормально. А вы, наверно со словариком сидели и переводили каждое слово и эти слова у вас не совпали с переводами проф. переводчиков?
ЗЫ: Я не оправдываю всех переводчиков, но и говорить, что это полная отсебятина, я бы не стал
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error