Matr117 · 31-Янв-08 22:45(16 лет 11 месяцев назад, ред. 25-Апр-08 12:58)
День сурка / Groundhog Day (5 вариантов перевода) Год выпуска: 1993 Страна: США Жанр: Комедия Продолжительность: 01:36:59 Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) Русские субтитры: есть Режиссер: Harold Ramis/Харольд Рэмис В ролях: Энди МакДауэлл /Andie MacDowell/, Билл Мюррэй /Bill Murray/, Крис Эллиотт /Chris Elliott/, Стивен Тоболовски /Stephen Tobolowsky/, Брайан Дойл-Мюррэй /Brian Doyle-Murray/, Марита Герахти /Marita Geraghty/, Энджела Пэйтон /Angela Paton/, Рик Дакомман /Rick Ducommun/, Рик Овертон /Rick Overton/, Робин Дьюк /Robin Duke/ Описание: Каждый год 2 февраля в небольшом американском городке Панксатони проводится праздник под названием День сурка: из норы достают сурка и предсказывают по его поведению погоду. Каждый год на этот праздник в Панксатони из Питтсбурга ездит самовлюблённый и высокомерный телеобозреватель погоды Фил Коннорс (Билл Мюррей), которому до смерти надоела его работа и который ненавидит этот фестиваль в глухом городишке.
Но однажды Фил, посетив в очередной раз фестиваль сурка, не просыпается на следующий день 3 февраля… он просыпается снова 2 февраля! Он оказывается в некой петле времени, из которой нет выхода: 3 февраля просто не наступает! Фил вынужден снова и снова переживать 2 февраля на фестивале сурка, снова вести оттуда репортаж, снова возвращаться в гостиницу и так каждый новый день. Фил обращается к врачам, пробует уехать из города и даже многократно заканчивает жизнь самоубийством, но ничего не помогает — на следующий день он опять просыпается 2 февраля в 6:00 в гостинице городка Панксатони. Доп. информация: Переводы: двухголосый, закадровый (лицензия), многоголосый, закадровый (ОРТ), одноголосый (переговорщик от студии CDV (Cristall Digital Video), известен как Matros (видимо, ник на форуме), спасибо товарищу NRave за помощь в установлении автора данной озвучки!), перевод Гаврилова, перевод Визгунова - Мишина (огромная благодарность товарищу A-lux за эту дорожку). Качество: DVD5 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed Аудио: Russian (Dolby AC3, 2 ch) Х 5, English (Dolby AC3, 2 ch)
Без обид, но возникает закономерный вопрос - чем надо было руководствоваться чтобы на DVD5 к тому же размером всего 3.97Гб впихивать ШЕСТЬ звуковых дорожек - интересно сколько там места осталось на чистое видео? Гиг? (утрирую конечно...)
Matr117, Ура! Спасибо тебе! Давно ждал такого подвига! Супер! СПАСИБО!
И кстати, если вдруг кто-нибудь узнает переводчика (причем в свое время не последнего и очень хорошего), просьба откликнуться. Очень странно, но мы его в огромной базе переводчиков не нашли. Он был довольно популярным в свое время
Хм... А переводы значит сильно отличаются? То бишь из них только наверное лицензионный или от ОРТ достоверен, а всякие одноголосые добавили дофига от себя что ли? %)
Как раз часто одноголосые точнее переводят. Короче, смотря какой переводчик. Как одноголосые бывают профи, так и многоголоски. Просто иногда не хочется слушать, как бездарные актеры читают текст, даже не следя за знаками препинания. И переводят им зачастую тетеньки, которые представления не имеют о настоящем английском.
ЗЫ А переводы все отличаются, так как дубляж не может быть точным, так как там главное попасть в артикуляцию. И потом есть художественный перевод, а есть дословный, это разные весчи Кстати, лицензия здесь не при чем. На лицензионках такие озвучки бывают, просто повеситься...
Без обид, но возникает закономерный вопрос - чем надо было руководствоваться чтобы на DVD5 к тому же размером всего 3.97Гб впихивать ШЕСТЬ звуковых дорожек - интересно сколько там места осталось на чистое видео? Гиг? (утрирую конечно...)
если предположить, что все дорожки по 192kbps - на 1ч.37мин. фильма 6 дорожек займут около 818 мегов
меню и прочие радости занимают на диске ещё около 50 мегов
таким образом, объём под видео составит около 3.12 гигов - его битрейт, надеюсь, сами прикинете? для коротенькой киношки, не супер-экшена и без графичесих извратов - оченно даже нормально!
Спасибо! Это будет уже 4-й вариант Сурка у меня )))
Среди них есть ДВД-9 американское издание, там сам фильм (без допов) занимает примерно 5 Гб, надо будет попробовать наложить все эти варианты переводов на этот диск... Тогда, это, наверное, будет Ultimate Version )))
ДА! Огромное спасибо!
Оказывается, видел этот фильм практически со всеми переводами. Только про пятую дорожку не уверен, а остальные точно.
По-моему, перевод с третьей дорожки вне конкуренции.
А от меня огромное спасибо за дорожку под номером 5 (от неизвестного переводчика). У меня на кассете был именно этот перевод и с другими фильм просто не могу смотреть.
А от меня огромное спасибо за дорожку под номером 5 (от неизвестного переводчика). У меня на кассете был именно этот перевод и с другими фильм просто не могу смотреть.
насколько я понял, пятая дорожка - это Мишин, а неизвестный аффтар идет третьим по списку
Фильм СУПЕР!!!
А то что сотворили авторы - это просто подвиг на ниве хомиздата, блин а сколько еще есть фильмов которые бы в таком виде получить... мммм
Я вот давеча вытянул в матрешке "Криминальное чтиво" с тремя переводами, всё супер, но формат еслибы в DVD чтоб железные плеера кушали... а тут.. ну подвиг!!!
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=3817968 это ссылка на торрент где можно скачать фильм, а матрешка - это формат такой(кодек вроде как, типа MPEG4 или DivX). Я не спец в этом, но по ссылке не только описание фильма, но и где почитать про формат MVK, смотри там внимательно.
ну наконец-то он объявился, триста лет этого ждал!!! Matr117, A-lux, огромное вам СПАСИБО!
Это, случаем, не они там озвучили на 11-й минуте "Я пару раз трахнул твою сестру, а ты говорил больше не надо.",
переведя так фразу "I dated your sister Mary Pat till you told me not to anymore"? И не стригся Нэд налысо и не из-за этого его чуть не выгнали из школы...
А Гаврилов - фразу "Needlenose Ned. Ned the Head" перевёл как "свиная голова", а то, что Нэд в выпускном классе заболел стригущим лишаем и чуть не смог закончить из-за этого школу, перевёл как-будьто он в выпускном классе подвёрнул ногу.
Третий переводчик тоже где-то услышал "Нэд - игольное ушко. Нэд - объелся котлет". Полная отсебятина.
На лицухе переводчик тоже порядком переврал в этом эпизоде, типа Нэд просто расхотел учиться и его чуть не выгнали из школы.
И этот бред все так хотели услышать? Ню-ню.
Единственный, наиболее точный и близкий по смыслу перевод, - это перевод ОРТ и он, к счастью, здесь есть.
Качество видео, к моему удивлению, очень хорошее, только лишь чуть-чуть, едва заметно, хуже, чем на девятке.
Огромное спасибо релизёру!!!
На моей практике многоголосые переводы гораздо больше отсебятины несут. А вообще, если учесть, что в то время переводили фильм с первого раза без всяких компьютеров, то это были монстры синхронного перевода. А щас каждую фразу можно по сто раз послушать на компьютере и переписать, и все равно все мимо несут
А вообще по одному эпизоду я бы не стал так категорично судить
во-первых, не все
во вторых, не "этот бред", а перевод, про который было известно следующее:
Цитата:
Одно только хочу сказать. В лицензионной копии - довольно плохой перевод. Многие хорошие шутки переведены неправильно и остались, к сожалению, за кадром. Поэтому если вы хотите полностью насладиться этим фильмом, то смотрите его в оригинале или ищите старый перевод Визгунова в озвучке Мишина. (c)Алекс Экслер
A-lux писал(а):
На моей практике многоголосые переводы гораздо больше отсебятины несут. А вообще, если учесть, что в то время переводили фильм с первого раза без всяких компьютеров, то это были монстры синхронного перевода. А щас каждую фразу можно по сто раз послушать на компьютере и переписать, и все равно все мимо несут
dekor28, к вашему сведению, никто дословно не переводит каждую фразу, иначе получается уровень 5 класса средней школы. Переводить надо так, чтобы по-русски это звучало нормально. А вы, наверно со словариком сидели и переводили каждое слово и эти слова у вас не совпали с переводами проф. переводчиков?
ЗЫ: Я не оправдываю всех переводчиков, но и говорить, что это полная отсебятина, я бы не стал