(Хор / A capella) Эрнесакс Г.Г. - Хоры без сопровождения [1988, PDF, RUS]

Страницы:  1
Ответить
 

BirdZu

Хранитель

Стаж: 13 лет 5 месяцев

Сообщений: 258

BirdZu · 25-Ноя-22 04:12 (2 года 2 месяца назад, ред. 25-Ноя-22 04:14)

Хоры без сопровождения

Автор: Густав Густавович Эрнесакс
Инструментальная принадлежность: Хор
Жанр/Тематика/Направление: A capella
Составитель: Олев Яанович Оя
Редактор: Эмиль Израилевич Финкельштейн
Год выпуска: 1988
Издательство: Советский композитор, г. Москва
ISBN: Не присовен (набор с1481)
Язык: Русский
Формат: PDF
Качество: Отсканированные страницы
Количество страниц: 68
Источник сканов: Найдено в сети
Описание: Сборник хоровых произведений авторства Густава Густавовича Эрнесакса.
Содержание
ПЕСНИ ДЛЯ СМЕШАННОГО ХОРА
Моя Эстония — моя любовь. Слова Л. Койдулы, перевод с эстонского Б. Кежуна............................................3
День полон песнями весны. Слова Й. Семпера, перевод с эстонского
Вал. Рушкиса........................................' . . 4
Юная весна. Слова Ю. Лийва, перевод с эстонского Вал. Рушкиса 6
Счастье ищу в сирени. Слова Г. Эрнесакса, перевод с эстонского
Вал. Рушкиса.............................................10
Птицы поют. Хор из оперы «Пюхаярв». Слова Ю. Сютисте, перевод с эстонского Вал. Рушкиса.................................12
Летняя песня. Слова К. Мерилаас, перевод с эстонского Вал. Рушкиса .....................................................15
На болоте. Слова А. Алле, перевод с эстонского Вал. Рушкиса . . . 17
Осень. Слова И. Р. Бехера, русский текст Вал. Рушкиса.........19
Мороз. Слова К). Лийва, перевод с эстонского Вал. Рушкиса . . .21
Тарту белой ночью. Слова Э. Эпно, перевод с эстонского Вал. Рушкиса .....................................................22
Слушателю. Слова Б. Альвер, перевод с эстонского Вал. Рушкиса 24
Музыка. По Д. Г. Байрону, русский текст Вал. Рушкиса..........27
Звон. Слова 10. Лийва, перевод с эстонского Вал. Рушкиса .... 30
Песня жатвы. Слова. Д. Вааранди, перевод с эстонского Вал. Рушкиса .................................................... 32
Не выслуживайся, братец. Слова народные, перевод с эстонского Вал. Рушкиса..............................................34
ПЕСНИ ДЛЯ ЖЕНСКОГО ХОРА
.Ласточка. Слова Ю. Лийва, перевод с эстонского Вал. Рушкиса 38
Незабудка. Слова Ю. Лийва, перевод с эстонского Вал. Рушкиса 39
Далекий голос. Слова Д. Вааранди, перевод с эстонского Вал. Рушкиса .....................................................40
Под твоим окошком. Слова Д. Вааранди, перевод с эстонского Вал. Рушкиса...................................................44
Позади избы деревья. Слова О. Роотса, перевод с эстонского Вал. Рушкиса...................................................46
ПЕСНИ ДЛЯ МУЖСКОГО ХОРА
Тысячелетний Ленин. По И. Бехеру, русский текст М. Сергеева 49
Май пришел. Слова Ю. Смуула, перевод с эстонского Вал. Рушкиса 52
Зов моря. Слова КЗ. Смуула, перевод с эстонского Вал. Рушкиса 53
Встали волны. Из хоровой сюиты «Как живут рыбаки». Слова Ю. Смуула, перевод с эстонского Вал. Рушкиса..............54
Солнце к липе припадало. Слова Э. Виснапуу, перевод с эстонского Вал. Рушкиса..............................................58
Вечер на берегу. Слова Ю. Смуула, перевод с эстонского Вал. Рушкиса .....................................................60
Зимнее одиночество певца. Слова IO. Лийва, перевод с эстонского Вал. Рушкиса..............................................62
Добрые колокола. Слова И. Сикемяэ, перевод с эстонского Вал. Рушкиса...................................................62
Эй, мужики, по домам! Слова народные, русский текст Я. Галицкого 65
Примеры страниц (скриншоты)
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error