ppbaff · 03-Май-22 18:29(2 года 8 месяцев назад, ред. 25-Май-22 23:09)
Друзья из Манарии / Manaria Friends / Mysteria Friends / Мы подружились в Мистерии / Shingeki no Bahamut: Manaria Friends Страна: Япония Год выпуска: 2019 Жанр: фэнтези, повседневность Тип: TV Продолжительность: 10 эп ~14 мин. Режиссер: Хидэки Окамото Студия: CygamesPicturesСубтитры: ASS, внешними файлами (полные/надписи) [SovetRomantica]: Перевод: AtrosVonEmreis. Редактура: ThirTeen Субтитры: ASS, внешними файлами (полные) [Crunchyroll] Озвучка: (многоголосая закадровая) [KANSAI]Описание: Когда-то люди, боги и демоны объединились, чтобы противостоять древнему пробудившемуся злу — чудовищу Бахамуту. С той поры прошло немало времени. О тех невероятных событиях начали слагать легенды.
Сегодня представители раньше враждующих рас вместе обучаются в Академии Мистерия. Здесь каждого ученика обучат магии без какой-либо дискриминации. В этом учебном заведении волею судьбы встретились Энн, прилежная и талантливая ученица, и Грея, дочь человека и дракона. Какие же приключения выпадут на долю этих девушек? Качество: BDRip Тип релиза: Без хардсаба Формат видео: MKV Релиз/Автор рипа: [VCB-Studio] Видео: HEVC, 1920х1080, ~6504 Kbps, 23.976 fps, 10 bit Аудио: JAP (int) | FLAC, ~650 kb/s, 48.0 kHz, 2ch Аудио: RUS (ext) | AAС, 253 kb/s, 48.0 kHz, 2ch
01 - Anne & Grea
02 - Agony of Grea
03 - Princess`s Holiday
04 - Test Time
05 - Academy Down
06 - Floating at Sea
07 - Hide-and-Seek
08 - Backstage Confidential
09 - A Slice of Life
10 - The Pair`s Promise
ppbaff, запишу себе, что эта раздача не в приоритете на проведение проверки QC. Чтобы точно не поглотило, попробую провести QC озвучивания AniDUB, AniMedia и предложить их товарищу Adventurer_Kun'y, если что-то пройдёт QC. Но не в ближайшее время, думаю.
Замечу, что я не сторонник дублирования раздач. А так как есть раздел «Звуковые дорожки (Аниме)», то и вовсе хотел бы видеть там больше раздач для проверок и последующего добавления их к релизам HD. Но живу я, конечно, реальностью.
Вашу просьбу учту, благодарю!
Buka63, нет, она. Когда писал, то не искал в списках ещё, а просто скопировал информацию.
Благодарю за замечание, так даже проще.
ppbaff писал(а):
83079400Многоголосая закадровая: [KANSAI]
QC пройдено
Нормальное озвучивание. Голоса девушек немного грубоваты, но читают хорошо.
Обработка средняя: есть шероховатости с громкостью и качеством, уточнять смысла нет, проходит и так. Имеются замечания к переводу, но вполне сойдёт. Вот парочка примеров (диалог взят из субтитров Crunchyroll):
Dialogue: 0,0:04:03.72,0:04:07.07,Main,Грея,0,0,0,,Да и я ведь наполовину дракон, а наполовину человек.
В озвучивании просто: «Я же... наполовину человек».
Т.е. до второго эпизода в озвучивании так и нет уточнения о её «второй половине».Dialogue: 0,0:10:08.83,0:10:09.50,Main,Грея,0,0,0,,Наверное,
Dialogue: 0,0:10:10.42,0:10:14.17,Main,Грея,0,0,0,,ты могла прийти чуточку… раньше?
В озвучивании просто: «Но... ты задержалась».
Т.е. смысл вовсе иной, даже не созранён вопросительный тон.Dialogue: 0,0:10:28.73,0:10:30.90,Main,Грея,0,0,0,,Тогда поедим вместе?
В озвучивании просто: «Тогда... пойдём?».
Т.е. по контексту понятно, но это немного не так звучит в оригинале.И вот таких мелочей хватает в каждом эпизоде — меньше или больше.
Haru
У Кансаев две проблемы.
1.Отвратные собственные переводы, если озвучено по ним.
2.Плохая обработка звука. Чаще всего неправильно настроен дакинг. В результате начало фразы на японском получается громче, чем идущая с небольшим запозданием озвучка. Как и повышение громкости в конце, если фраза в оригинале длиннее фразы озвучки. Если такое на протяжении всей серии, а то и больше - это уже критическая ошибка.
Buka63, да, по иным релизам это заметил. Ещё есть ранние Kansai и поздние, как я вспоминаю. Удивительно, но вот фразы по длительность нормально сделаны. Обязательно возьму на заметку ваши слова, благодарю. 1. В этом релизе всё терпимо. По моим отметкам видно, что грань ещё удерживают. Диалоги сами по себе простенькие, конечно.
2. Критического в этом релизе ничего не услышал, скорее редкие нюансы и общее «средненькое» исполнение. Не нашёл достаточных причин для # в QC.
85217010Buka63, нет, она. Когда писал, то не искал в списках ещё, а просто скопировал информацию.
Благодарю за замечание, так даже проще.
ppbaff писал(а):
83079400Многоголосая закадровая: [KANSAI]
QC пройдено
Нормальное озвучивание. Голоса девушек немного грубоваты, но читают хорошо.
Обработка средняя: есть шероховатости с громкостью и качеством, уточнять смысла нет, проходит и так. Имеются замечания к переводу, но вполне сойдёт. Вот парочка примеров (диалог взят из субтитров Crunchyroll):
Dialogue: 0,0:04:03.72,0:04:07.07,Main,Грея,0,0,0,,Да и я ведь наполовину дракон, а наполовину человек.
В озвучивании просто: «Я же... наполовину человек».
Т.е. до второго эпизода в озвучивании так и нет уточнения о её «второй половине».Dialogue: 0,0:10:08.83,0:10:09.50,Main,Грея,0,0,0,,Наверное,
Dialogue: 0,0:10:10.42,0:10:14.17,Main,Грея,0,0,0,,ты могла прийти чуточку… раньше?
В озвучивании просто: «Но... ты задержалась».
Т.е. смысл вовсе иной, даже не созранён вопросительный тон.Dialogue: 0,0:10:28.73,0:10:30.90,Main,Грея,0,0,0,,Тогда поедим вместе?
В озвучивании просто: «Тогда... пойдём?».
Т.е. по контексту понятно, но это немного не так звучит в оригинале.И вот таких мелочей хватает в каждом эпизоде — меньше или больше.
По моему скромному мнениюу озвучка Кансая самая подходящая по голосам.